Des millions d'enfants étaient désormais infectés par le VIH, et un nombre encore plus grand d'entre eux étaient touchés par l'épidémie qui se répandait dans les familles et les communautés. | UN | وذكر أن ملايين الأطفال مصابون حاليا بالفيروس وأن أعداداً أكبر تتأثر بالوباء، إذ إنه ينتشر عن طريق الأسر والمجتمعات. |
Des millions d'enfants étaient désormais infectés par le VIH, et un nombre encore plus grand d'entre eux étaient touchés par l'épidémie qui se répandait dans les familles et les communautés. | UN | وذكر أن ملايين الأطفال مصابون حاليا بالفيروس وأن أعداداً أكبر تتأثر بالوباء، إذ إنه ينتشر عن طريق الأسر والمجتمعات. |
Au fil des ans, un nombre considérable de personnes a été déplacé pour des raisons liées à la violence politique. | UN | وشرد العنف السياسي أعداداً كبيرة من الأشخاص على مر السنين. |
Il y a aujourd'hui 25 mégalopoles au moins dans le monde dont un grand nombre ont connu les incidences dévastatrices, des catastrophes et dont la plupart abritent un nombre sans cesse croissant de bidonvilles tentaculaires. | UN | ويوجد في الوقت الحالي ما لا يقل عن 25 مدينة عملاقة في العالم عانى الكثير منها التأثيرات المدمرة للكوارث، والتي تضم بين ظهرانيها أعداداً متزايدة من الأحياء الفقيرة الضخمة. |
46. The Special Rapporteur was concerned that large numbers of foreign workers are detained for prolonged periods in deportation centres pending the resolution of civil and labour disputes with their sponsors. | UN | 46- وتشعر المقررة الخاصة بقلق لأن أعداداً كبيرة من العمال الأجانب يُحتَجَزون لفترات مطوّلة في مراكز الترحيل ريثما يتم الفصل في المنازعات المدنية ومنازعات العمل مع كُفلائهم. |
qu'un nombre important d'enfants canadiens pouvaient présenter une plombémie comprise dans cette plage et courir par conséquent un risque. | UN | أن أعداداً كبيرة من الأطفال الكنديين يمكن أن تكون لديهم مستويات رصاص تتراوح في هذا النطاق، ويمكن أن يكونوا في حالة خطر. |
qu'un nombre important d'enfants canadiens pourraient présenter une plombémie comprise dans cette plage et donc courir un risque. | UN | أعداداً كبيرة من الأطفال الكنديين يمكن أن يكون لديهم مستويات رصاص تقارب هذا المعدل وبالتالي يمكن أن يكونوا في خطر. |
un nombre considérable de mines antipersonnel non explosées a été sur place à la suite de l'invasion. | UN | وقد خلّف هذا العدوان أعداداً هائلة من اﻷلغام المضادة لﻷفراد التي لم تنفجر. |
La plupart des pays abritant un nombre important de réfugiés angolais ont invoqué la clause de cessation. | UN | وقد احتجت معظم البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين الأنغوليين ببند وقف الحماية. |
Ce dernier finançait chaque année un nombre croissant de programmes en faveur des groupes minoritaires. | UN | وتموّل وزارة الثقافة في كل عام أعداداً متزايدة من البرامج دعما لمجموعات الأقليات. |
Sachant également qu'un nombre croissant de citoyens et de parlementaires utilisent les médias sociaux dans le monde entier, | UN | وإذ تدرك أن أعداداً متزايدة من المواطنين والبرلمانيين يستخدمون وسائط التواصل الاجتماعي على الصعيد العالمي، |
Toutefois, un nombre important de décès liés à la drogue ont été constatés dans des cas de polytoxicomanie. | UN | بيد أنَّ أعداداً ضخمة من الوفيات ذات الصلة بالمخدِّرات وقعت في سياق تعاطي المخدِّرات المتعددة. |
Institutions d'appui, systèmes et outils apportant une assistance opérationnelle efficace et durable à un nombre croissant d'entreprises (formalisation du secteur informel). | UN | :: وجود مؤسسات ونظم وأدوات دعم عاملة مستدامة تساعد أعداداً متزايدةً من المنشآت مساعدةً فعّالة. |
Les efforts des pays hôtes ont sauvé un nombre incalculable de vies et manifestent un engagement commun à l'institution de l'asile. | UN | وقد أنقذت الجهود التي بذلتها البلدان المضيفة أعداداً لا تُحصى من الأرواح، وهي تؤكد التزاماً مشتركاً بممارسة اللجوء. |
Des ONG locales et régionales qui attirent un nombre croissant de personnes ne cessent de se créer. | UN | فقد أُنشئ مزيد من المنظمات غير الحكومية المحلية والإقليمية التي تضم أعداداً متزايدة من الناس. |
Cependant, seul le district de Baucau élève un nombre important de moutons. | UN | ومع ذلك فإن مقاطعة باوكاو وحدها هي التي تربي أعداداً كبيرة من الأغنام. |
La migration internationale d'un nombre faramineux de travailleurs et de personnes pauvres cherchant de meilleures conditions de vie en d'autres lieux en est une illustration frappante. | UN | فموجات الهجرة الدولية التي تشمل أعداداً غفيرة من العمال أو الفقراء سعياً لتحسين ظروفهم في مكان آخر هي دليل واضح على ما أتكلم عنه. |
Les organisations de la société civile et les mouvements sociaux soulignent qu'il existe un nombre considérable de travailleurs agricoles ayant charge de famille qui ne possèdent toujours pas un lopin de terre. | UN | وتشير منظمات المجتمع المدني والحركات الاجتماعية إلى أن أعداداً كبيرة من العمال الريفيين وأسرهم مازالت بلا قطع أرض. |
À l'opposé, les filières d'importation d'esclaves supposaient un nombre variable d'opérateurs mais s'accompagnaient toujours d'opérations criminelles et en général de la corruption de fonctionnaires dans les pays de destination. | UN | أما عمليات استيراد الرقيق فتتطلب أعداداً متباينة من الأشخاص وتتضمن دائماً أعمالاً إجرامية وتنطوي نمطياً على فساد رسمي في بلد المقصد. |
Alors que le vingtième siècle touchait à sa fin, l'institution de l'asile a été gravement attaquée alors que les pays faisaient face à un nombre croissant de demandeurs d'asile mêlés à des mouvements incontrôlés de migrants clandestins. | UN | ومع قرب انتهاء القرن تعرضت مؤسسة اللجوء للهجوم حين واجهت البلدان أعداداً متزايدة من ملتمسي اللجوء، إلى جانب تدفقات للمهاجرين غير الشرعيين تعذرت السيطرة عليها. |
99. All countries sending significant numbers of migrants to Lebanon should establish embassies or consulates in Lebanon that are sufficiently staffed and resourced to exercise effective consular protection to nationals. | UN | 99- ينبغي لجميع البلدان التي توفد أعداداً كبيرة من المهاجرين إلى لبنان تأسيس سفارات أو قنصليات في لبنان وتزويدها بعدد كاف من الموظفين والموارد لتوفير حماية قنصلية فعالة لرعاياها. |
Vous savez, je veux plus de nombres que je n'ai de chance d'en avoir. | Open Subtitles | أتعلمون، أنا أريد أعداداً أكثر مما سأحصل عليها على الأرجح |