ويكيبيديا

    "أعدادها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur nombre
        
    • ses numéros
        
    • nombre de cas
        
    • grand nombre de véhicules contribuent
        
    Nous regrettons profondément toutes les pertes civiles causées par les forces internationales, mais les statistiques collectées par la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) elle-même montrent que leur nombre ne cesse de diminuer. UN إننا نأسف أشد الأسف لكل الخسائر المدنية التي سببتها القوات الدولية. والإحصاءات التي جمعتها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان نفسها تبين أن ثمة انخفاضا مستمرا في أعدادها.
    leur nombre a augmenté de même que les services qu'elles fournissent. UN وقد زادت في أعدادها والخدمات التي تقدمها.
    Des réductions bilatérales et unilatérales semblent avoir été opérées, mais des milliers d'armes nucléaires restent déployées et leur nombre demeure secret. UN ورغم بعض التقارير التي تفيد إجراء تخفيضات ثنائية وانفرادية، يتواصل نشر الآلاف من هذه الأسلحة وتظل أعدادها قيد الكتمان.
    En particulier, l'auteur conteste l'applicabilité de l'obligation de passer un accord contractuel avec le comité de rédaction ou l'éditeur d'un journal pour pouvoir distribuer des photocopies d'un article publié dans l'un de ses numéros. UN ويعترض صاحب البلاغ، بوجه خاص، على مدى انطباق شرط وجود اتفاق تعاقدي مع مجلس تحرير صحيفة أو ناشرها من أجل توزيع نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها.
    D'après ces chiffres, c'est en 1994 qu'il y a eu le plus grand nombre de cas allégués et celui—ci a ensuite diminué; il n'en reste pas moins que des disparitions continuent de se produire en Turquie. UN وعلى الرغم من أن هذه اﻷرقام تبين أن حالات الاختفاء المزعوم بلغت ذروتها في عام ٤٩٩١ وأن أعدادها متجهة نحو الانخفاض، فإنه لا تزال تحدث حالات اختفاء في تركيا.
    Par ailleurs, l'accroissement souvent rapide du parc automobile, l'encombrement des routes et le mauvais entretien des moteurs d'un grand nombre de véhicules contribuent beaucoup à la pollution atmosphérique. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤدي المركبات المزودة بالمحركات التي تتزايد أعدادها غالبا على نحو سريع، والطرق المكتظة، والنسبة المرتفعة من المحركات غير الفعالة والمفتقرة إلى الصيانة إلى ارتفاع كبير في معدلات تلوث الهواء.
    Bon nombre de ces postes sont à caractère temporaire et leur nombre et leur niveau font fréquemment l'objet de changements. UN ويتسم الكثير من هذه الوظائف بطابع مؤقت وتخضع أعدادها ورتبها لتغييرات متكررة.
    Il est aussi à signaler que les cybercafés sont très répandus au Soudan et que leur nombre est en hausse rapide. UN كما نجد أن مقاهي الإنترنت قد انتشرت في السودان وزادت أعدادها بصورة كبيرة.
    Le risque que ces armes tombent dans les mains de terroristes est bien réel, preuve qu'il est urgent de réduire leur nombre et leur quantité. UN ويُبرِزُ الخطرُ الحقيقي من إمكان وقوع هذه الأسلحة أو المواد في أيدي إرهابيين الحاجة الملحة إلى خفض أعدادها وكمياتها.
    iii) De la peur des derniers combattants de la LRA qui craignent de voir leur nombre gonflé, ce qui laisserait des traces manifestes de leur présence. UN ' 3` خوف الفلول المتبقية من القيام بعمليات اختطاف وزيادة أعدادها بما أن ذلك سيخلف آثارا واضحة.
    41. Les pingouins figurent parmi les principaux prédateurs de la chaîne alimentaire antarctique, en particulier du krill, et il est essentiel de connaître leur nombre et leurs habitudes pour comprendre leur rôle dans l'écosystème. UN ٤١ - تأتي طيور البطريق على رأس قائمة الحيوانات المفترسة، وخاصة للكريل، في سلسلة الغذاء في أنتاركتيكا، ومن ثم فإن معرفة أعدادها وعاداتها ضرورية لفهم دورها في النظام اﻹيكولوجي.
    On peut également craindre que d'autres pays, ne pouvant prétendre à un siège permanent, seraient privés de toute participation aux responsabilités mondiales, bloqués par leur nombre et par l'absence de critères objectifs de rotation. UN وبالمثل فإن البلدان اﻷخرى التي ليس لها ما يبرر مطالبتها بمقعد دائم ستحرم من المشاركة في تحمل المسؤوليات العالمية بسبب أعدادها وعدم وجود معيار موضوعي للتناوب.
    Alors que d'autres institutions s'adaptent peu à peu au principe de l'égalité entre les sexes, la nomination de chefs traditionnels n'a pas évolué de manière à ce que les femmes soient représentées proportionnellement à leur nombre dans la société. UN وبالرغم من أن هناك مؤسسات أخرى بدأت تتواءم مع مبدأ المساواة بين الجنسين، فإن تعيين الزعماء التقليديين لم يتكيف إلى درجة تسمح بتمثيل المرأة تمثيلا يتناسب مع أعدادها في المجتمع.
    Les seuls États-Unis comptent plus de 2 000 fondations de sociétés, et leur nombre se multiplie en Europe, au Japon et dans différents pays en développement. UN ويوجد أكثر من 000 2 من مؤسسات الشركات في الولايات المتحدة الأمريكية وحدها، في حين تزداد أعدادها في أوروبا واليابان وفي بلدان نامية مختلفة.
    Le Gouvernement a mis en place des foyers pour les femmes et enfants sans domicile fixe, qui toutefois ne sont pas considérés comme des refuges et leur nombre et les services offerts étaient et demeurent encore insuffisants. UN لقد سبق للحكومة أن أنشأت منازل للنساء المتشردات وأطفالهن ولكن هذه المنازل لم تكن تعامل بوصفها منازل لجوء كما أن أعدادها وتسهيلاتها كانت، ولا تزال، غير كافية.
    Malgré leur nombre prédominant et le rôle important qu'elles jouent dans la création d'emplois, les PME ont beaucoup de mal à accéder aux circuits de crédit officiels et à accroître leur capital. UN وبالرغم من أعدادها المهيمنة وأهميتها في خلق فرص العمل، واجهت المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم مصاعب كبيرة في الوصول إلى الائتمان الرسمي والمساهمة في رأس المال.
    En dépit de certaines informations concernant des réductions bilatérales et unilatérales, des milliers d'armes de ce type continuent d'être déployées et leur nombre n'est pas confirmé, d'où une absence de transparence dans divers programmes d'armes nucléaires; UN ذلك أنه على الرغم من ورود بعض التقارير عن حدوث تخفيضات ثنائية ومتعددة الأطراف فإن آلافا من هذه الأسلحة ما زالت تُنشر، وما زالت أعدادها غير مؤكدة، نظرا لعدم الشفافية في برامج الأسلحة النووية؛
    Même si l'on ne peut prévoir la fréquence des appels interlocutoires devant le TPIY, une simple projection, effectuée à partir des données brutes, permet de penser que leur nombre est en baisse. UN ومع أن معدل الاستئنافات التمهيدية لا يمكن التنبؤ به، يشير استقراء بسيط إلى أن الاستئنافات التمهيدية التي تقدم إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة آخذة في التناقص، من حيث أعدادها الأولية.
    En particulier, l'auteur conteste l'applicabilité de l'obligation de passer un accord contractuel avec le comité de rédaction ou l'éditeur d'un journal pour pouvoir distribuer des photocopies d'un article publié dans l'un de ses numéros. UN ويعترض صاحب البلاغ، بوجه خاص، على مدى انطباق شرط وجود اتفاق تعاقدي مع مجلس تحرير صحيفة أو ناشرها من أجل توزيع نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها.
    Le Comité salue le fait qu'une commission interministérielle a été créée spécifiquement pour s'occuper de ces affaires et pour coordonner l'action des forces de défense israéliennes, de la police, du parquet et du SGS, mais il s'inquiète de cette violence, en particulier de l'augmentation du nombre de cas. UN وبينما تُعرب اللجنة عن تقديرها لإنشاء لجنة خاصة مشتركة بين الوزارات لمعالجة هذه الحالات والتنسيق فيما بين قوات الدفاع الإسرائيلية والشرطة ومكتب المدّعي العام وجهاز الأمن العام الإسرائيلي، تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء أعمال العنف هذه، ولا سيما إزاء تصاعد أعدادها.
    Par ailleurs, l'accroissement souvent rapide du parc automobile, l'encombrement des routes et le mauvais entretien des moteurs d'un grand nombre de véhicules contribuent beaucoup à la pollution atmosphérique. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤدي المركبات المزودة بالمحركات التي تتزايد أعدادها غالبا على نحو سريع، والطرق المكتظة، والنسبة المرتفعة من المحركات غير الفعالة والمفتقرة إلى الصيانة إلى ارتفاع كبير في معدلات تلوث الهواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد