nombre de personnes handicapées à l'échelle nationale: Répartition par type de handicap | UN | أعداد الأشخاص ذوي الإعاقة على النطاق الوطني: التوزيع حسب نوع الإعاقة |
Les tribunaux étaient invités à communiquer des informations sur le nombre de personnes jugées et reconnues coupables de telles infractions. | UN | كما طولبت المحاكم بأن تقدّم معلومات عن أعداد الأشخاص الذين حوكموا بصدد ارتكاب تلك الجرائم وأُدينوا بارتكابها. |
Le plus grand défi que doit relever le Plan d'action est de réduire le nombre de personnes exposées à la traite. | UN | ويكمن أكبر تحد تواجهه خطة العمل العالمية في خفض أعداد الأشخاص المعرضين للاتجار بالبشر. |
nombre de personnes bénéficiaires de l'auto-prise en charge de la santé, 1998-2003 | UN | أعداد الأشخاص المستفيدين من التعليم في مراكز رعاية الصحة الشخصية، 1998-2003 |
Néanmoins, des signes encourageants ont été observés dans les commandements régionaux est et sud, où le nombre des personnes dont on a procédé à la réintégration a doublé. | UN | ومع ذلك، سُجلت بوادر مشجعة في القيادتين الإقليميتين الشرقية والجنوبية، حيث تضاعفت أعداد الأشخاص المعاد إدماجهم. |
Le nombre de personnes assiégées dans ces zones s'établit comme suit : | UN | وفيما يلي أعداد الأشخاص المحاصرين في تلك المناطق: |
Indiquer le nombre de personnes handicapées qui ont été stérilisées de force en Autriche au cours des trois dernières années. | UN | يرجى بيان أعداد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين خضعوا لعمليات تعقيم قسرية في النمسا على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
79. Le Séminaire a noté que les États devraient prendre des mesures pour améliorer la base de données sur les migrations internationales, sur le nombre de personnes déplacées illégalement et les caractéristiques des victimes de la traite. | UN | 79- وأشارت الحلقة الدراسية إلى ضرورة أن تتخذ الدول خطوات لتحسين قاعدة المعلومات عن الهجرة الدولية، وعن أعداد الأشخاص الذين يتنقلون بصورة غير قانونية ، وعن خصائص الأشخاص المتجر بهم. |
v) on a conscience au Costa Rica de se trouver face à un problème important, non pas en raison du nombre de personnes qui en souffrent, mais plutôt parce que chacune de ces personnes est un sujet de droit, un citoyen du pays. | UN | `5` وهناك وعي بأن المشكلة التي أمامنا هي مشكلة هامة، لا بسبب أعداد الأشخاص الذين يعانون منها، ولكن لأن كل واحد منهم له حقوق ويعتبر مواطناً للبلد. |
À l'époque, on a estimé que le nombre de personnes détenues se situait entre 12 000 et 20 000. | UN | ووفقا لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون تتراوح تقديرات أعداد الأشخاص الذين وقعوا في الأسر خلال تلك الفترة بين 12 و 20 ألفا. |
nombre de personnes relevant de la compétence du HCR à la fin de l'exercice entre 2013 et 2015 | UN | أعداد الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية خلال الفترة 2013-2015 |
1. nombre de personnes handicapées au Royaume-Uni | UN | 1- أعداد الأشخاص ذوي الإعاقة في المملكة المتحدة |
Cette stratégie définit des actions à l'échelon national et local pour augmenter le nombre de personnes occupant un emploi rémunéré et durable. | UN | ويتناول الموقع العمل الذي اضطلع به على المستويين الوطني والمحلي والذي يرمي إلى زيادة أعداد الأشخاص الملتحقين بأعمال مجزية ومستدامة. |
C'est ainsi qu'en dépit de l'augmentation du nombre de personnes déplacées et des crises graves, outre les crises prolongées et en cours, l'optimisme est encore de rigueur. | UN | ولذلك وعلى الرغم من حدوث ارتفاع في أعداد الأشخاص المشردين ومن حالات الطوارئ الشديدة، إلى جانب الأزمات المستمرة والقائمة منذ أمد طويل، فما زال يوجد متسع للتفاؤل بشأن المستقبل. |
C'est ainsi qu'en dépit de l'augmentation du nombre de personnes déplacées et des crises graves, outre les crises prolongées et en cours, l'optimisme est encore de rigueur. | UN | ولذلك وعلى الرغم من حدوث ارتفاع في أعداد الأشخاص المشردين ومن حالات الطوارئ الشديدة، إلى جانب الأزمات المستمرة والقائمة منذ أمد طويل، فما زال يوجد متسع للتفاؤل بشأن المستقبل. |
On estime le nombre de personnes détenues dans ces centres à 9,8 millions de personnes dans le monde entier, à plusieurs centaines de millions dans les taudis, et de à nombreux millions additionnels dans les camps de détention. | UN | وتقدر أعداد الأشخاص الموجودين في هذه المراكز بحوالي 9,8 مليون سجين في جميع أنحاء العالم، ومئات الملايين في أحيائنا الفقيرة، التي تزود السجناء بنزلائها، وملايين أخرى في مخيمات الاحتجاز. |
Il serait inacceptable que la communauté internationale reste inerte alors que le nombre de personnes souffrant de la faim et d'enfants mourant de malnutrition et de maladie s'accroissait de manière exponentielle. | UN | ذلك أنه لن يكون مقبولا أن يجلس المجتمع الدولي مكتوب الأيدي بينما تتضاعف أعداد الأشخاص والأطفال الجوعى الذين يلقون حتفهم نتيجة سوء التغذية والمرض. |
72. La Fédération de Russie note avec satisfaction que le nombre de personnes qui ont besoin d'une protection internationale, y compris les personnes déplacées dans leur propre pays, a diminué. | UN | 72- ويلاحظ الاتحاد الروسي مع الارتياح هبوط أعداد الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية، بمن فيهم المشردون داخلياً. |
Le nombre de personnes admises dans les centres de nutrition et de soins de santé financés conjointement par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), le PAM et l'Organisation mondiale de la santé (OMS) ne cesse d'augmenter. | UN | كما أن أعداد الأشخاص الذين يتم إيواؤهم في المراكز الغذائية والصحية التي تتلقى الدعم المشترك من اليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي ومنظمة الصحة العالمية آخذة في التزايد. |
Cette évaluation doit être achevée rapidement afin de déterminer le nombre des personnes qui demeurent déplacées, de même que celui des personnes qui n'ont toujours pas accès à leurs terres d'origine. | UN | وثمة حاجة إلى استكمال هذه العملية بشكل مناسب من أجل تحديد أعداد الأشخاص الذين لا يزالون مشردين، ومن لا يستطيعون الوصول إلى أراضيهم الأصلية. |
D'anciens conflits sont restés sans solution alors que de nouveaux ont surgi, multipliant sans cesse le nombre des personnes déplacées de force. | UN | وما زالت الأزمات القديمة مستمرة بدون حل، في الوقت الذي تظهر فيه أزمات جديدة، مما يضيف بصورة متزايدة إلى أعداد الأشخاص المشردين قسراً. |