Il est en outre préoccupé par le manque de statistiques officielles disponibles sur le nombre d'enfants réfugiés âgés de 15 à 18 ans. | UN | كما تشعر بالقلق لعدم توفر إحصاءات رسمية عن أعداد الأطفال اللاجئين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 سنة. |
Les pays continuent de s'employer à réduire le nombre d'enfants détenus, en mettant en place des mécanismes visant à soustraire les enfants aux poursuites judiciaires et à trouver des mesures de substitution à la privation de liberté. | UN | وظل تخفيض أعداد الأطفال المحتجزين يمثل أولوية عن طريق وضع آليات للتحول عن الإجراءات القضائية وبدائل للحرمان من الحرية. |
Néanmoins, le Comité reste préoccupé par le nombre d'enfants qui font l'objet de traite aux fins de leur exploitation sexuelle dans l'État partie. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساورها تجاه أعداد الأطفال الذين يجري الاتجار بهم لأغراض جنسية في الدولة الطرف. |
Il restait difficile d'obtenir des données sur le nombre des enfants privés de liberté et sur les motifs de leur placement en centre de détention ou en institution. | UN | ولا يزال يصعب الحصول على بيانات عن أعداد الأطفال المحرومين من حريتهم وعن الأسباب المؤدية إلى إيداعهم في مراكز الاحتجاز أو في مؤسسسات الرعاية. |
315. Le Comité est préoccupé de ce que l'une des conséquences négatives de la crise économique actuelle est qu'un nombre croissant d'enfants abandonnent l'école pour travailler. | UN | 315- يساور اللجنة القلق إزاء ما أدت إليه الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية الراهنة من تزايد أعداد الأطفال الذين يتسربون من الدراسة ويختارون العمل. |
1206. Le Comité est préoccupé par la situation des nombreux enfants qui restent non accompagnés dans l'État partie. | UN | 1206- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة تزايد أعداد الأطفال غير المصحوبين في الدولة الطرف. |
Quels sont les éléments attestant de l'efficacité de ces différentes mesures pour prévenir la séparation? Quelles leçons peuton tirer lorsque, malgré ces services, la proportion d'enfants qui sont séparés de leurs parents reste élevée? | UN | :: ما هي الأدلة المتوفرة على فعالية مثل هذه التدابير في منع فصل الأطفال؟ وما هي الدروس التي يمكن استخلاصها، من الحالات التي لا تزال أعداد الأطفال المنفصلين عن والديهم عالية فيها بالرغم من توفير مثل هذه الخدمات؟ |
En outre, pour parvenir à l'enseignement primaire universel, la région doit tenir compte du ralentissement de la croissance des taux de scolarisation et du nombre élevé d'enfants encore non scolarisés. | UN | وعلاوة على ذلك، من أجل تحقيق هدف تعميم التعليم، يجب على المنطقة أن تتصدي لتباطؤ النمو في معدلات التسجيل في المدارس وارتفاع أعداد الأطفال غير الملتحقين بالمدرسة. |
Il demande aussi des données sur le nombre d'enfants qui travaillent. | UN | ويرجى كذلك تقديم بيانات بشأن أعداد الأطفال المشمولين بهذه العمالة. |
Veuillez également fournir des données sur le nombre d'enfants qui travaillent. | UN | ويرجى كذلك تقديم بيانات بشأن أعداد الأطفال المشمولين بهذه العمالة. |
La participation des enfants aux hostilités s'accompagne souvent d'une augmentation du nombre d'enfants détenus. | UN | وذكر أن مشاركة الأطفال في أعمال القتال تكون في كثير من الأحيان مصحوبة بزيادة في أعداد الأطفال المحتجزين. |
221. Le Comité est préoccupé par le nombre d'enfants qui consomment des drogues, par exemple en inhalant des solvants et en fumant du cannabis. | UN | 221- تعرب اللجنة عن القلق إزاء أعداد الأطفال الذين يسيئون استخدام المخدرات مثل استنشاق المذيبات واستخدام الحشيش. |
392. Le Comité est préoccupé par l'accroissement du nombre d'enfants privés de milieu familial, notamment d'enfants rendus orphelins par le sida. | UN | 392- تعرب اللجنة عن قلقها من تزايد أعداد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، بمن فيهم يتامى الإيدز. |
Le nombre d'enfants concernés tend à augmenter malgré l'adoption d'une loi récente au titre de laquelle toute personne reconnue coupable d'avoir payé pour avoir des relations sexuelles avec un mineur est passible d'une peine allant jusqu'à 10 ans d'emprisonnement. | UN | ويبدو أن أعداد الأطفال في هذا الصدد تتعاظم على الرغم من صدور التشريعات الأخيرة التي تفرض أحكاما بالسجن تصل إلى عشر سنوات على أي شخص يدان بدفعه مالا لقاء ممارسة الجنس مع شخص قاصر. |
36. Ci-joint des informations concernant le nombre d'enfants des sexes accueillis par les centres de protection: | UN | 36- أما عن أعداد الأطفال المستفيدين من مؤسسات الرعاية من الذكور والإناث فهو على النحو التالي: |
En 2007, la mise en place d'un programme de lutte contre la malnutrition a permis de faire régresser le nombre d'enfants souffrant de malnutrition chronique et d'anémie. | UN | وفي عام 2007، أطلق برنامج لمكافحة سوء التغذية وأدى إلى تراجع أعداد الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية المزمن ومن فقر الدم. |
Le Comité est préoccupé par le grand nombre d'enfants qui travaillent et qui, en particulier, occupent un emploi dangereux. | UN | 23- يساور اللجنة قلق إزاء كثرة أعداد الأطفال المشاركين في العمل، بما فيه العمل الخطر. |
Les tendances annuelles permettent de suivre l'augmentation du nombre des enfants ayant quitté le système institutionnel. | UN | ويمكن تتبع تزايد أعداد الأطفال الذين أخرجوا من المؤسسات من خلال الإجراءات التي اتُخذت في المرحلة المبكرة. |
Les autorités sont en train d'essayer de remplacer les internats par des établissements d'accueil de moindre taille tels des ensembles de pavillons ou des résidences collectives compte tenu de la diminution du nombre des enfants défavorisés dans les établissements sociaux. | UN | وتعمل الحكومة على تغيير الرعاية المؤسسية إلى رعاية منزلية صغيرة مثل نظم البيوت الصغيرة أو بيوت المجموعات، بسبب انخفاض أعداد الأطفال المعوزين في مؤسسات الرعاية. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est également dit préoccupé par les informations indiquant qu'un nombre croissant d'enfants déplacés étaient victimes de traite. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق أيضاً إزاء تقارير تفيد بتزايد أعداد الأطفال المشردين داخلياً الذين يتم الاتجار بهم(64). |
1206. Le Comité est préoccupé par la situation des nombreux enfants qui restent non accompagnés dans l'État partie. | UN | 1206- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة تزايد أعداد الأطفال غير المصحوبين في الدولة الطرف. |
Le Directeur de la Division des programmes a dit que, même si la communauté internationale avait promis de réduire de moitié la proportion d'enfants âgés de moins de 5 ans souffrant d'insuffisance pondérale entre 1990 et 2015, elle n'était pas encore en voie de réaliser cet objectif au niveau mondial. | UN | 58 - قال مدير شعبة البرامج إنه رغم أن المجتمع العالمي تعهد بخفض أعداد الأطفال دون سن الخامسة الناقصي الوزن بمقدار النصف في الفترة ما بين عامي 1990 و 2015، فإن المجتمع العالمي ما زال لا يسير على طريق بلوغ ذلك الهدف على الصعيد العالمي. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui ne fréquentent jamais l'école ou qui sortent tôt du système d'enseignement formel. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء ارتفاع أعداد الأطفال الذين لم يلتحقوا بالمدارس على الإطلاق أو الذين يتغيبون في مرحلة مبكرة عن التعليم الرسمي. |
1200. Le Comité est atterré par le nombre très élevé d'enfants qui ont été recrutés de force dans les forces armées, y compris dès l'âge de 5 ans, et qui ont souvent été contraints à commettre des atrocités envers d'autres personnes, notamment envers d'autres enfants et membres de leur communauté. | UN | 1200- تعرب اللجنة عن جزعها الشديد إزاء ضخامة أعداد الأطفال الذين يجندون بالقوة في القوات المسلحة، ومن ضمنهم أطفال لا يتجاوزون الخامسة من العمر، ولكون هؤلاء الأطفال يرغمون على ارتكاب فظائع ضد أناس آخرين، بمن فيهم الأطفال والأفراد الآخرون في مجتمعاتهم المحلية. |