Le Comité regrette aussi l'échec constaté en ce qui concerne le recrutement d'un nombre suffisant de représentants des minorités ethniques dans les rangs de la police. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لﻹخفاق في تعيين أعداد كافية من أفراد اﻷقليات العرقية في الشرطة. |
Le Comité regrette aussi l'échec constaté en ce qui concerne le recrutement d'un nombre suffisant de représentants des minorités ethniques dans les rangs de la police. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لﻹخفاق في تعيين أعداد كافية من أفراد اﻷقليات العرقية في الشرطة. |
Le Comité regrette aussi l'échec constaté en ce qui concerne le recrutement d'un nombre suffisant de représentants des minorités ethniques dans les rangs de la police. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لﻹخفاق في تعيين أعداد كافية من أفراد اﻷقليات العرقية في الشرطة. |
A cet égard, on ne peut que souligner combien il importe d'entreprendre un effort d'envergure pour former suffisamment de spécialistes dans ce domaine crucial. | UN | ولا يمكن في هذا الصدد سوى التشديد على أهمية بذل جهد كبير لتدريب أعداد كافية من اﻷشخاص في هذا المجال البالغ اﻷهمية. |
10. Enfin, il est davantage nécessaire aujourd'hui d'identifier les centres d'excellence et d'encourager les interactions entre suffisamment de jeunes en vue de promouvoir au plan mondial le développement des compétences en droit international. | UN | ١٠ - واختتم كلامه قائلا إن ثمة حاجة أكبر إلى تحديد مؤسسات ممتازة وتشجيع التواصل فيما بين أعداد كافية من الشباب بهدف تعزيز وتطوير الخبرة في مجال القانون الدولي على مستوى العالم أجمع. |
Compte tenu de ces facteurs démographiques, les PMA doivent produire des efforts significatifs pour créer un nombre suffisant d'emplois et offrir à leur population jeune des perspectives d'emploi acceptables. | UN | وفي ضوء التحديات الديمغرافية، يتعين على أقل البلدان نمواً أن تبذل جهوداً كبيرة لاستحداث أعداد كافية من فرص العمل وتوفير فرص العمل اللائق لسكانها من الشباب. |
Par ailleurs, l'arabisation de l'enseignement a soulevé de graves difficultés; la décision prise à cet égard n'a pas été suivie de la mise à la disposition des établissements d'enseignement d'un nombre suffisant de manuels en langue arabe. | UN | وأدى إدخال اللغة العربية بوصفها اللغة الوحيدة للتدريس أيضا إلى مشاكل خطيرة؛ ويلاحظ أن هذا الاجراء لم يعقبه توفير أعداد كافية من الكتب الدراسية باللغة العربية. |
Je ne saurais trop souligner l'importance que revêt la fourniture par les États Membres d'un nombre suffisant de contrôleurs de police civile des Nations Unies de haute qualité pour répondre à cet important besoin. | UN | ولا أكون مبالغا اذا أكدت على أهمية قيام الدول اﻷعضاء بإتاحة أعداد كافية من الراصدين الرفيعي المستوى التابعين للشرطة المدنية لﻷمم المتحدة لتلبية هذه الحاجة الهامة. |
Les instruments de nature à promouvoir la recherche-développement dans le secteur industriel ne peuvent être efficaces que si le pays dispose d'un nombre suffisant de techniciens qualifiés, à même d'entreprendre de telles activités. | UN | إذ لا يمكن للصكوك المالية أن تنجح في تشجيع البحث والتطوير في الميدان الصناعي إلا إذا كان لدى البلد أعداد كافية من الأفراد المدربين من الناحية التقنية ويستطيعون القيام بأعمال البحث والتطوير. |
Il y a 27 ateliers orthopédiques en Bosnie-Herzégovine, ce qui est suffisant pour desservir la population; il y a aussi un nombre suffisant de personnes formées pour répondre aux besoins des rescapés. | UN | وهناك 27 ورشة أطراف اصطناعية في البوسنة والهرسك. وهو عدد كاف من المراكز في المجتمع المحلي، فضلاً عن أعداد كافية من الموظفين المدربين، القادرين على تلبية احتياجات الناجين. |
De plus, ces opérations et ces organismes et programmes devraient disposer d'un nombre suffisant de spécialistes de ces questions parmi leur personnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عمليات السلام والوكالات والبرامج هذه، ينبغي أن يكون بين العاملين فيها أعداد كافية من أخصائي العدل بين الجنسين. |
Il lui demande de faire en sorte que toutes les femmes victimes de violence familiale, notamment les femmes des régions rurales, puissent utiliser immédiatement les voies de recours et les moyens de protection prévus (ordonnances de protection, accès à un nombre suffisant de centres d'accueil sûrs et subventionnés, aide juridique, etc.). | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة توفير سبل الانتصاف والحماية الفورية لجميع النساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف العائلي، بمن فيهن النساء الريفيات، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية، وتوفير أعداد كافية من أماكن الإيواء الآمنة والممولة تمويلاً كافيا، فضلاً عن توفير المعونة القانونية. |
Aussi est-il nécessaire d'engager un effort concerté, à l'échelle tant nationale qu'internationale, pour former suffisamment de travailleurs sanitaires, en veillant à ce que la formation dispensée couvre toute la gamme des compétences requises et soit adaptée aux conditions dans lesquelles les intéressés seront amenés à travailler. | UN | ولذلك فالحاجة قائمة إلى بذل جهود متضافرة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء لتدريب أعداد كافية من العاملين الصحيين، وإلى ضمان أن يؤدي التدريب إلى إعداد المجموعة المتنوعة من المهارات المطلوبة وأن يكون موجهاً إلى المجالات التي يلزم فيها العاملون الصحيون. |
Compte tenu de la pudeur ou des inhibitions que peuvent avoir les femmes, garantir à celles-ci suffisamment d'intimité dans les centres de soins ou recruter suffisamment de soignants de sexe féminin. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الحياء أو الإعراض الأنثوي مبعث قلق، ينبغي ضمان الخصوصية الكافية للنساء في أوساط الرعاية الصحية أو تعيين أعداد كافية من مقدمات الرعاية الصحية الإناث. |
Des efforts limités de recrutement se poursuivent en Ouganda mais, selon des ex-combattants, les populations de réfugiés rwandais en RDC n’ont plus suffisamment de jeunes pour renforcer les rangs des rebelles. | UN | ورغم أن جهودا محدودة للتجنيد ما زالت تجري في أوغندا، فلم يعد لدى اللاجئين الروانديين في جمهورية الكونغو الديمقراطية أعداد كافية من الشباب لتدعيم صفوف المتمردين، وفقا لما ذكره مقاتلون سابقون. |
Le texte intégral des déclarations officielles sera distribué à condition qu'un nombre suffisant d'exemplaires soit remis au secrétariat pendant la session. | UN | وستعمم النصوص الكاملة للبيانات الرسمية إذا قدمت أعداد كافية من نسخها للأمانة أثناء الدورة. |
La création d'un nombre suffisant d'équipes de tutorat demeure un objectif prioritaire. | UN | ويظل إيفاد أعداد كافية من أفرقة التوجيه إلى الميدان من الأولويات. |
La liste de personnes désignées doit être tenue à jour de sorte qu'il y ait non seulement un large éventail de compétences scientifiques et techniques pertinentes à disposition, mais aussi un nombre suffisant d'experts susceptibles d'être déployés avec un délai de préavis relativement court. | UN | يجب تحديث قائمة الموظفين المعيَّنين تباعاً لضمان لا إتاحة نطاق واسع من الخبرة العلمية والتقنية فحسب، بل أيضاً إمكانية نشر أعداد كافية من الخبراء في غضون مهلة قصيرة نسبياً. |
La police doit veiller à disposer de suffisamment d'agents formés pour répondre au niveau de prostitution dans tel ou tel secteur. | UN | والشرطة مسؤولة عن التأكد من توفر أعداد كافية من الضباط المدربين للتصدي لمستويات البغاء في منطقة معينة. |
Le Bénin est un pays qui ne dispose pas encore en nombre suffisant des structures d'accueil des enfants ou de garderies d'enfants. | UN | وبنن لا يزال بلدا يفتقر إلى أعداد كافية من هياكل استقبال الأطفال أو رعايتهم. |
Leur déploiement en nombres suffisants reste prioritaire; | UN | وما زال إيفاد أعداد كافية من الأفرقة يمثل أولوية عالية؛ |
Un investissement substantiel doit être mis dans le recrutement et la formation des enseignants; par ailleurs, les pouvoirs publics doivent garantir un nombre adéquat de femmes enseignantes ainsi que d'enseignants issus d'horizons divers afin de promouvoir l'objectif de l'éducation inclusive. | UN | وثمة حاجة إلى الاستثمار بقوة في استقدام المعلمين وتدريبهم، ويجب على الحكومات كفالة وجود أعداد كافية من المعلمات والمعلمين ممن يتمتعون بطائفة واسعة من المؤهلات اللازمة لتحقيق هدف التعليم الجامع. |