Cette règle paraît avoir été violée par la détention d'un grand nombre d'enfants à l'occasion ou à la suite de manifestations. | UN | ويبدو أن هذه المطالب قد انتُهكت باحتجاز أعداد كبيرة من الأطفال أثناء المظاهرات أو عقبها. |
Il note cependant avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants vulnérables socialement, notamment des enfants roms, effectuent toujours un travail dangereux ou sont exploités, notamment dans l'agriculture et l'industrie ou en tant que domestiques. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إذ لا تزال أعداد كبيرة من الأطفال المنتمين إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة، لا سيما الأطفال الغجر، تزاول أعمالا ضارة وتنطوي على استغلال، وبالأخص في الزراعة والصناعة والخدمة المنزلية. |
à des difficultés, tout particulièrement le conflit prolongé avec l'Arménie, qui a occupé près d'un cinquième du territoire azerbaïdjanais - moyennant quoi, l'Azerbaïdjan fait face à l'une des proportions les plus élevées au monde de réfugiés et de personnes déplacées, parmi lesquels un grand nombre d'enfants. | UN | وأضاف أنه نتيجة لذلك توجد في أذربيجان نسبة من أعلى نسب اللاجئين والمشردين في العالم ومنهم أعداد كبيرة من الأطفال. |
de nombreux enfants sont détenus et jugés dans de nouvelles zones de guerre. | UN | ويجري اعتقال ومحاكمة أعداد كبيرة من الأطفال في بعض مسارح الحرب الجديدة. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par le fait que l'abus de stupéfiants touche de nombreux enfants et adolescents. | UN | ولكن القلق لا يزال يخالج اللجنة لكون أعداد كبيرة من الأطفال والمراهقين يتعاطون المخدرات. |
Environ 15 millions d'enfants dans le monde ont perdu un de leurs parents, ou les deux, du sida et de très nombreux enfants souffraient ou risquaient de souffrir d'abandon, d'exclusion sociale et de pauvreté. | UN | وكان ما يناهز 15 مليون طفل في شتى أنحاء العالم قد فقدوا أحد والديهم أو الوالدين معاً بسبب الإيدز، وواجهت أعداد كبيرة من الأطفال الإهمال والعزلة الاجتماعية والحرمان الاقتصادي أو أنهم تعرضوا لخطر ذلك. |
Dans le Sud-Soudan, un nombre important d'enfants démobilisés ont spontanément repris le chemin des casernes. L'intégration des enfants dans la société en tant qu'élément du processus de démobilisation et d'intégration n'a pas donné tous les résultats escomptés car les programmes offrent rarement des avantages propres à inciter les enfants à quitter l'armée. | UN | وتوجد في جنوب السودان أعداد كبيرة من الأطفال الذين يعودون إلى ثكنات الجيش بمحض إرادتهم بعد تسريحهم من الخدمة، فإدماج الأطفال في المجتمع كجزء من عملية التسريح لم ينجح بصورة تامة لأن الأطفال قلما يحصلون على حوافز تصرف نظرهم عن الخدمة في الجيش. |
Malgré de nombreuses initiatives visant à empêcher la vente et l'exploitation sexuelle des enfants, un grand nombre d'enfants dans le monde sont encore victimes de ces infractions pénales. | UN | 6 - وبالرغم من المبادرات العديدة الرامية إلى الوقاية من بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا لا تزال أعداد كبيرة من الأطفال ضحايا لهذه الجرائم على نطاق العالم. |
Pendant ce temps, un grand nombre d'enfants ont atteint l'âge adulte, et demeurent illettrés ou semi-illettrés en raison de leur situation familiale et de l'échec du système d'éducation élémentaire. | UN | وفي الوقت ذاته، بلغت أعداد كبيرة من الأطفال سن الرشد، إلا أنهم كانوا أميين أو شبه أميين بسبب الظروف السائدة في البيت وإخفاق نظام التعليم الأولي. |
22. La Commission condamne fermement le recrutement d'un grand nombre d'enfants dans les groupes paramilitaires et les groupes de guérilleros. | UN | " وتدين اللجنة بقوة تجنيد أعداد كبيرة من الأطفال في صفوف الجماعات شبه العسكرية وجماعات مغاوير حرب العصابات. |
< < 22. La Commission condamne fermement le recrutement d'un grand nombre d'enfants dans les groupes paramilitaires et les groupes de guérilleros. | UN | " 22- وتدين اللجنة بقوة تجنيد أعداد كبيرة من الأطفال في صفوف الجماعات شبه العسكرية وجماعات حرب العصابات. |
Du fait de ces migrations, un grand nombre d'enfants vivent dans les villes où la famille élargie et les réseaux traditionnels sont affaiblis. | UN | وقد أدت هذه الهجرات إلى وجود أعداد كبيرة من الأطفال الذين يعيشون في مناطق حضرية تضعف فيها روابط الأسر الموسعة والشبكات التقليدية. |
Les groupes armés illégaux sont engagés à mettre fin à l'utilisation de mines antipersonnel qui sont la cause du décès et de la mutilation d'un grand nombre d'enfants. | UN | 86 - وتُحَث الجماعات المسلحة غير المشروعة على وقف استعمال الألغام المضادة للأفراد التي تتسبب في قتل وتشويه أعداد كبيرة من الأطفال. |
Je suis préoccupé par les liens qui existent entre le recrutement d'enfants, la violence sexuelle, la présence de mines terrestres et le problème des déplacements internes en Colombie qui affecte un grand nombre d'enfants. | UN | 92 - ويساورني القلق من الصلات القائمة بين تجنيد الأطفال، والعنف الجنسي، ووجود الألغام الأرضية، ومشكلة التشرد الداخلي في كولومبيا التي تتضرر منها أعداد كبيرة من الأطفال. |
Il convient de déployer d'importants efforts pour renforcer les capacités techniques et assurer l'adoption de normes plus sûres pour les établissements d'enseignement de manière à éviter les tragédies et faire en sorte qu'un grand nombre d'enfants ne périssent pas dans des écoles qui ne sont pas sûres lors de tremblements de terre ou autres catastrophes. | UN | ويلزم بذل جهود كبيرة لبناء القدرات التقنية اللازمة لإرساء معايير أكثر أمانا للهياكل الأساسية التعليمية وكفالة تطبيق هذه المعايير، وذلك لتجنب وقوع المآسي في المناطق التي تتسبب فيها الهزات الأرضية أو غيرها من المخاطر في إزهاق أرواح أعداد كبيرة من الأطفال في المدارس غير الآمنة. |
En raison du déclin des taux de mortalité et de la persistance de taux de fécondité élevés, la plupart des pays en développement continuent de compter dans leur population un grand nombre d'enfants et de jeunes. | UN | 19 - وما زالت لدى معظم البلدان النامية أعداد كبيرة من الأطفال والشباب وسط سكانها، بسبب تدني معدلات الوفيات واستمرار ارتفاع مستويات الخصوبة. |
Accroître la surveillance exercée par les pouvoirs publics sur les secteurs industriels où de nombreux enfants migrants travaillent dans des conditions dangereuses, comme l'emploi domestique et l'agriculture. | UN | وتعزيز رقابة الحكومة في الصناعات التي تعمل فيها أعداد كبيرة من الأطفال المهاجرين في ظروف خطيرة، كما هو الحال في العمل المنزلي والزراعة. |
Le Comité a pris note de l'information reçue de l'État partie mais demeure préoccupé par des informations faisant état de l'application de ces dispositions à de nombreux enfants. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة المعلومات الواردة من الدولة الطرف، فإنها تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أنه يجري تطبيق هذا التشريع على أعداد كبيرة من الأطفال. |
L'Afghanistan est l'un des pays les plus touchés par les mines, et l'on estime qu'il y a environ 10 millions de mines dans ce pays. On dénombre 5 à 10 victimes de mines par jour, dont de nombreux enfants innocents. | UN | وتعتبر أفغانستان من أكثر بلدان العالم تلوثا بالألغام، إذ يقدر عدد الألغام المزروعة في أراضيها بحوالي 10 ملايين لغم، يصاب من جراء انفجاراتها يوميا ما يتراوح من خمسة إلى عشرة أشخاص من بينهم أعداد كبيرة من الأطفال الأبرياء. |
35. Dans le débat qui a suivi, l'une des questions récurrentes avait trait aux difficultés d'accès à l'éducation éprouvées par de très nombreux enfants dans différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement. | UN | 35- وفي سياق المناقشة التي أعقبت ذلك، أثيرت تكراراً مسألة الافتقار إلى إمكانية الحصول على التعليم من قِبَل أعداد كبيرة من الأطفال في شتى أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية. |
220. des enfants en grand nombre ont été blessés directement par des bombes, des obus et des balles de tireurs isolés. | UN | ٠٢٢ ـ وتعرضت أعداد كبيرة من اﻷطفال ﻹصابات مباشرة نتيجة للقنابل والقذائف والقناصة. |