la Rapporteuse spéciale a cependant appris avec surprise que non seulement ces règles n'étaient nullement respectées mais encore que certains des directeurs de prison avec lesquels elle s'est entretenue en ignoraient même l'existence. | UN | ولكن أعربت المقررة الخاصة عن دهشتها عندما علمت أن تلك اللوائح لا تطبق أبداً بل إن بعض مدراء السجون الذين تحدثت إليهم كانوا يجهلون وجود مثل تلك اﻷحكام. |
la Rapporteuse spéciale espère aussi que les fonds collectés par le HCR dans le cadre de l'initiative des femmes rwandaises seront utilisés avec profit pour conférer aux rapatriées une certaine autonomie par le biais de la stabilité économique et sociale. | UN | وكذلك، أعربت المقررة الخاصة عن أملها في أن تستخدم جميع اﻷموال التي جمعتها المفوضية في إطار مبادرة النساء الروانديات استخداما كلّياً لتمكين النساء العائدات بتأمين الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي لهن. |
Lors de l'entretien qu'elle a eu avec le Ministre de la justice, la Rapporteuse spéciale a été heureuse d'apprendre que le Ministre avait mis en place un Comité de suivi chargé de rendre compte de la mise en œuvre des recommandations de la Commission. | UN | وكذلك أعربت المقررة الخاصة في الحوار الذي أجرته مع وزير العدل، عن ارتياحها لما علمته بخصوص قيام الوزير بإنشاء لجنة متابعة تكلف بتقديم تقارير عن تنفيذ توصيات اللجنة. |
101. le Rapporteur spécial est très préoccupée par les procès intentés contre les criminels de guerre, car des inculpés ont été condamnés en l'absence de preuves tangibles de leur culpabilité. | UN | ١٠١ - وقد أعربت المقررة الخاصة عن قلقها البالغ إزاء محاكمات جرائم الحرب، التي تمت فيها إدانة المدعى عليهم بالرغم من الافتقار إلى اﻷدلة الموثوق بها. |
Lors de ses rencontres avec l'archevêque catholique et l'archevêque orthodoxe serbe de Zagreb, en 1997, le Rapporteur spécial s'est dit convaincue qu'il était essentiel de promouvoir la tolérance religieuse. | UN | وقد أعربت المقررة الخاصة عن اعتقادها باﻷهمية الرئيسية لتعزيز التسامح الديني في اجتماعات مع أسقف الكاثوليك ومع أسقف اﻷرثوذكس الصربيين في زغرب في عام ٧٩٩١. |
30. Avant la mission, la Rapporteuse spéciale avait exprimé le souhait de rencontrer des membres du barreau guatémaltèque. | UN | 30- وقبل الاضطلاع بالبعثة، أعربت المقررة الخاصة عن رغبتها في الاجتماع مع أعضاء نقابة المحامين في غواتيمالا. |
la Rapporteuse spéciale a également exprimé son appui aux médiateurs de la Fédération, avec lesquels elle a partagé régulièrement des informations et effectué avec succès des missions d'intérêt commun. | UN | وقد أعربت المقررة الخاصة أيضا عن دعمها ﻷمناء المظالم في الاتحاد وقامت بصورة منتظمة بتقاسم المعلومات وإجراء بعثات مشتركة ناجحة معهم. |
Lors des rencontres qu'elle a eues avec les autorités compétentes au cours de ses missions, la Rapporteuse spéciale a toujours manifesté un soutien sans équivoque aux médiateurs de la Fédération pour le travail qu'ils accomplissaient. | UN | وقد أعربت المقررة الخاصة دائما، في اجتماعاتها مع السلطات المختصة خلال البعثات التي قامت بها، عن دعمها اﻷكيد لعمل أمناء المظالم الاتحاديين. |
la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme avait également exprimé sa préoccupation au sujet de restrictions qui limiteraient le droit de réunion pacifique et l'enregistrement des organisations non gouvernementales sahraouies. | UN | وقد أعربت المقررة الخاصة المعنية بوضع المدافعين عن حقوق الإنسان، عن قلقها أيضاً إزاء القيود المزعومة المفروضة على حق التجمع السلمي وعلى تسجيل المنظمات غير الحكومية في الصحراء الغربية. |
À plusieurs reprises, la Rapporteuse spéciale a exprimé sa préoccupation face à la culture d'impunité qui prévaut dans de nombreux contextes. | UN | 71- وفي عدة حالات، أعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء ثقافة الإفلات من العقاب السائدة في العديد من السياقات. |
la Rapporteuse spéciale a exprimé des inquiétudes profondes sur la situation actuelle des cinq institutions d'appui à la démocratie: plus de six mois après le début de la transition, elles ne fonctionnent pas encore. | UN | 20- وقد أعربت المقررة الخاصة عن عميق قلقها إزاء الحالة الراهنة للمؤسسات الخمس لدعم الديمقراطية. |
Dans son rapport à l'Assemblée générale, la Rapporteuse spéciale exprimait sa confiance dans les positions et voies de réconciliation locales. | UN | 39- وفي تقريرها إلى الجمعية العامة أعربت المقررة الخاصة عن ثقتها بالمواقف وسبل المصالحة المحلية. |
En conséquence la Rapporteuse spéciale a noté avec préoccupation que la légalisation de telles distinctions entre différentes religions risquait d'ouvrir la voie à de futures violations du droit à la liberté de religion ou à une discrimination fondée sur la religion ou la conviction. | UN | وبناء عليه، أعربت المقررة الخاصة عن قلقها لأن إضفاء الطابع القانوني على هذا التمييز من شأنه أن يمهد السبيل لحدوث انتهاكات في المستقبل للحق في حرية الدين أو للتمييز على أساس الدين أو المعتقد. |
26. En 2006, la Rapporteuse spéciale s'est dite préoccupée, en particulier, par la loi no 2004228 du 15 mars 2004 concernant le port de signes religieux ostensibles dans les écoles publiques. | UN | 26- وفي عام 2006، أعربت المقررة الخاصة عن قلقها لا سيما إزاء القانون 2004-228 الصادر في 15 آذار/مارس 2004 بشأن ارتداء الرموز الدينية الواضحة في المدارس العامة. |
127. Dans une lettre en date du 5 mai 1999, la Rapporteuse spéciale s'est déclarée préoccupée au sujet d'informations reçues concernant de multiples cas d'esclavage sexuel. | UN | 127- في رسالة مؤرخة في 5 أيار/مايو 1999، أعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء معلومات متلقاة تتعلق بحالات متعددة تشتمل على استرقاق جنسي. |
82. Dans son dernier rapport, le Rapporteur spécial évoquait la liberté de la presse en Croatie et s'inquiétait des atteintes qui lui avaient été signalées. | UN | ٢٨- أعربت المقررة الخاصة في تقريرها اﻷخير عن انشغالها إزاء حرية وسائط اﻹعلام وانتهاك هذه الحرية في كرواتيا. |
le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes s'est félicité de la coopération avec le Gouvernement et de l'assistance fournie par celui-ci, en particulier la Commission des droits de l'homme chargée de coordonner la visite. | UN | أعربت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة عن تقديرها لتعاون الحكومة وما قدمته من مساعدة، خصوصاً من قبل لجنة حقوق الإنسان التي كانت مكلفة بتنسيق الزيارة. |
Depuis sa nomination, le Rapporteur spécial a exprimé à plusieurs occasions son opposition vigoureuse et catégorique à l'utilisation des enfants dans des activités armées. | UN | 24 - منذ تعيينها، أعربت المقررة الخاصة في مناسبات عديدة عن معارضتها القوية والمطلقة لاستعمال الأطفال في الأنشطة المسلحة. |
le Rapporteur spécial a été enchantée par l'enthousiasme avec lequel sa proposition a été accueillie par le Secrétaire général de la Chambre internationale de commerce, et elle remercie les chambres de commerce et les organisations non gouvernementales qui lui ont déjà communiqué des renseignements. | UN | 15 - وقد أعربت المقررة الخاصة عن اغتباطها للحماس الذي استقبل به الأمين العام للغرفة التجارية الدولية اقتراحها، وأعربت عن شكرها للغرف التجارية والمنظمات غير الحكومية التي سبق أن زودتها بالمعلومات. |
Pour assurer une gestion plus efficace des cas de sévices à l'égard d'enfants grâce à une coopération et à une coordination plus étroites entre les différents organismes et professions compétents, on a établi un manuel sur la question, et le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement de Singapour de lui en avoir fait tenir plusieurs exemplaires. | UN | ولكفالة إدارة قضايا الاعتداء على الأطفال بطرق أكثر فاعلية عن طريق زيادة التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات والمهن ذات الصلة، تم وضع دليل لهذا الغرض، وقد أعربت المقررة الخاصة عن تقديرها لحكومة سنغافورة لتزويدها إياها بعدة نسخ من هذا الدليل. |
D'autres manifestations étant attendues, elle lui a exprimé son souci concernant la sécurité de ceux qui allaient y participer. | UN | ونظرا لأنه من المتوقع حدوث المزيد من المظاهرات، فقد أعربت المقررة الخاصة عن قلقها على سلامة المتظاهرين. |