Lors de l'adoption des recommandations, un représentant, soutenu par un autre, a fait part de ses préoccupations concernant le texte adopté. | UN | وعند اعتماد التوصيات، أعرب أحد الممثلين، مسانداً من ممثل آخر، عن شواغل بشأن النص الذي يجري اعتماده. |
Lors de l'adoption des recommandations, un représentant, soutenu par un autre, a fait part de ses préoccupations concernant le texte adopté. | UN | وعند اعتماد التوصيات، أعرب أحد الممثلين، مسانداً من ممثل آخر، عن شواغل بشأن النص الذي يجري اعتماده. |
un représentant s'est dit préoccupé que son pays n'ait suscité aucune marque d'intérêt de la part d'investisseurs privés. | UN | فعلى سبيل المثال، أعرب أحد المندوبين عن قلقه لأن بلده لم يلق اهتماماً من مستثمِري القطاع الخاص في البنية التحتية. |
Toutefois une délégation exprime sa préoccupation de voir que l'intégration sur place ne doit pas être un prétexte servant à déplacer la charge de l'accueil des réfugiés de la communauté internationale aux pays hôtes. | UN | ومع ذلك، أعرب أحد الوفود عن قلقه من أن ينقل الإدماج المحلي عبء استضافة اللاجئين من المجتمع الدولي إلى البلد المضيف. |
A cet égard, une délégation a souhaité que l'on organise une visite dans les territoires palestiniens occupés; d'autres délégations ont appuyé cette proposition. | UN | وفي هذا الخصوص، أعرب أحد الوفود عن الرغبة في أن تنظم زيارة ميدانية لﻷراضي العربية المحتلة؛ واقترحت ذلك وفود أخرى. |
un intervenant s'est félicité du nombre de pages qu'allaient avoir les notes de pays, mais il a exprimé l'espoir que celles-ci n'en seraient pas moins exhaustives pour autant. | UN | وفي معرض تعبيره عن الارتياح لحجم المذكرات القطرية المقترح، أعرب أحد المتكلمين عن الأمل في أن تظل هذه المذكرات شاملة. |
un intervenant s'est félicité du nombre de pages qu'allaient avoir les notes de pays, mais il a exprimé l'espoir que celles-ci n'en seraient pas moins exhaustives pour autant. | UN | وفي معرض تعبيره عن الارتياح لحجم المذكرات القطرية المقترح، أعرب أحد المتكلمين عن الأمل في أن تظل هذه المذكرات شاملة. |
un chef rabbin de Ber-sheba aurait fait part à la télévision et dans les journaux de son opposition au groupe messianique et à ses activités. | UN | وقد أعرب أحد كبار حاخامات بير السبع للتلفزيون والصحف، فيما قيل، عن معارضته للمجموعة التي تؤمن بالمسيح وأنشطتها. |
La commission n'a souffert aucune voix discordante en son sein : l'un de ses membres qui avait fait part de ses critiques fut obligé de se taire avant de se voir priver de sa charge et de sa nationalité. | UN | ولم تسمح اللجنة بأي انشقاق داخلها: فعندما أعرب أحد اﻷعضاء عن انتقادات أسكتوه، ثم حرموه من وظيفته ومن جنسيته. |
Lorsqu'une délégation exprime une préoccupation particulière au sujet d'un question, elle devrait au moins être consultée avant que cette question ne soit reportée ou mise en attente. | UN | ومن رأيه أنه ينبغي إذا أعرب أحد الوفود عن قلقه بشأن بند معين أن يؤخذ رأيه، على اﻷقل، قبل إرجاء مناقشة البند أو تعليقها. |
un membre du Conseil a exprimé la crainte à cet égard que le fait de limiter la durée des interventions n'entraîne un appauvrissement des débats. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أحد الوفود عن قلق إزاء تحديد فترة زمنية للبيانات ﻷنه لربما يؤدي إلى مداولات تنقصها الدقة. |
À cet égard, un représentant a déclaré que le droit international humanitaire pouvait être considéré, en temps de guerre, comme la lex specialis. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن القانون الدولي الإنساني يشكل في أوقات النزاعات المسلحة قاعدة تخصيص. |
un représentant a estimé qu'il était nécessaire de définir la valeur et les bienfaits additionnels qui seraient procurés par l'institution de la composition universelle. | UN | كما أعرب أحد الممثلين عن ضرورة تحديد القيم والمنافع الإضافية التي يمكن تحقيقها عن طريق إدخال العمل بالعضوية العالمية. |
un des soldats a exprimé sa préoccupation de la manière suivante : < < Dans une guerre urbaine, l'ennemi est partout. | UN | وقد أعرب أحد الجنود عن هذا الهاجس بالعبارات التالية: " في حرب المدن، كل فرد هو عدو لك. |
un représentant, tout en reconnaissant que les membres de ce bureau pourraient servir de conseillers, était contre l'idée de lui confier des fonctions de greffe. | UN | وفيما أعرب أحد الممثلين عن الموافقة على أن أعضاء هذا المكتب يمكن أن يعملوا كمستشارين، اعترض على فكرة أن يؤدي المكتب المذكور مهام التسجيل. |
Quant à l'expression entre crochets, un représentant aurait préféré une référence générale à la Charte des Nations Unies. | UN | وفي اشارة الى العبارة الواردة بين معقفين، أعرب أحد الممثلين عن تفضيله لايراد اشارة عامة الى ميثاق اﻷمم المتحدة . |
Enfin, un membre s'est inquiété du niveau de financement de l'initiative Capacités 21 et a suggéré qu'il faudrait peut-être, à partir de la phase suivante, l'imputer sur les ressources de base. | UN | وأخيرا، وفيما يتعلق ببرنامج بناء القدرات للقرن ٢١، أعرب أحد اﻷعضاء عن قلقه إزاء مستويات تمويل البرنامج، وأشار إلى امكانية تمويله من الموارد اﻷساسية اعتبارا من المرحلة المقبلة. |
En réponse à la préoccupation exprimée par certaines délégations, qui pensaient que le Malawi n'avait pas les capacités nécessaires pour mettre en oeuvre des activités communautaires, un intervenant a affirmé qu'il estimait que le Malawi était en mesure de le faire. | UN | وفي معرض الاستجابة لشواغل بعض الوفود إزاء قدرة ملاوي على تنفيذ الأنشطة المجتمعية، أعرب أحد المتكلمين عن ثقته في أن القدرة اللازمة متاحة. |
un membre du Comité s'est déclaré convaincu qu'il s'agissait d'une organisation politique. | UN | 10 - أعرب أحد أعضاء اللجنة عن اعتقاده بأن هذه المنظمة سياسية. |
Se référant à la situation au Nord du Caucase, une délégation se déclare reconnaissante des programmes du HCR dans la Fédération de Russie, confirmant le caractère volontaire des retours vers la Tchétchénie. | UN | وبالإشارة إلى الحالة في شمال القوقاز، أعرب أحد الوفود عن تقديره للبرامج التي تنفذها المفوضية في الاتحاد الروسي، مؤكداً على طابع التطوع لأية عودة إلى الشيشان. |