les membres de la Cour suprême sont nommés de la même manière. | UN | ويُعيّن أعضاء المحكمة العليا بنفس الطريقة. |
les membres de la Cour suprême ont confirmé ces allégations. | UN | وأكد أعضاء المحكمة العليا هذه الادعاءات. |
les membres de la Cour suprême et des juridictions inférieures seront nommés par le Chef de l'exécutif avec l'assentiment de l'Assemblée législative. | UN | ويقوم الرئيس التنفيذي، بموافقة الجمعية التشريعية، بتعيين أعضاء المحكمة العليا والمحاكم التي دونها. |
Au Bélarus, en 2005, les femmes ont représenté 46,4 % de l'ensemble des juges et 28,9 % des membres de la Cour suprême. | UN | وفي بيلاروس، كانت المرأة تمثل في عام 2005 نسبة 46.4 في المائة من جميع القضاة، و 28.9 في المائة من أعضاء المحكمة العليا. |
En ce qui concerne la qualification du discours en cause, le Comité ne souscrit pas à l'analyse de la majorité des membres de la Cour suprême. | UN | وفيما يتصل بتوصيف الخطاب، تؤيد اللجنة التحليل الذي اعتمدته أغلبية أعضاء المحكمة العليا. |
Sa constitutionnalité avait été examinée et confirmée par la majorité des juges de la Cour suprême siégeant en une formation composée de 11 juges. | UN | وفحصت دستورية القانون وأيدتها أغلبية أعضاء المحكمة العليا في جلستها التي حضرتها مجموعة موسعة من القضاة ضمت 11 قاضياً. |
Un membre de la Cour suprême avait observé qu'il n'y avait apparemment pas de raison pour laquelle une personne incarcérée ne pouvait pas au minimum être autorisée à participer à l'audience au moyen d'une liaison de télécommunication, du moins lorsqu'elle n'était pas représentée de quelque autre façon. | UN | وأشار أحد أعضاء المحكمة العليا أنه لا يوجد سبب ظاهر لعدم السماح لمدعى عليه محجوز في السجن بالمشاركة، كحد أدنى، في الجلسة باستخدام تقنيات الاتصال، وخصوصاً إذا لم يكن له من يمثله. |
Par une majorité de 14 voix contre une, les membres de la Cour suprême avaient décidé de rétablir l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وتم بأغلبية ٤١ صوتاً من أعضاء المحكمة العليا الخمسة عشر إقرار استقلال السلطة القضائية من جديد. |
les membres de la Cour suprême ne peuvent être démis de leurs fonctions avant la fin de leur mandat, sauf dans les circonstances prévues à l'article 127 de la Constitution: | UN | ولا يتم عزل أعضاء المحكمة العليا قبل انتهاء فترتهم ما لم تتوافر الظروف المنصوص عليها في المادة 127 من الدستور: |
Au Chili, le Président avait le pouvoir de nommer les membres de la Cour suprême en choisissant parmi cinq candidats présentés par la Cour suprême avec l'accord du Sénat. | UN | وللرئيس في شيلي السلطة لتعيين أعضاء المحكمة العليا عبر الاختيار من بين خمسة مرشحين تقدمهم المحكمة العليا بالاتفاق مع مجلس الشيوخ. |
les membres de la Cour suprême serbe ont dit aux membres du Comité qu'ils ne pouvaient ni confirmer ni infirmer cette allégation, mais le Procureur général a déclaré être au courant de la situation. | UN | ورغم أن أعضاء المحكمة العليا في صربيا قالوا لأعضاء اللجنة إنهم لا يستطيعون أن يؤكدوا هذه الادعاءات أو ينفوها فإن المدعي العام قال إنه يدرك هذا الوضع. |
les membres de la Cour suprême ont confirmé que même en l'absence de notification, qui était très courante, les juges autorisaient la partie lésée à engager ellemême des poursuites et à ouvrir une procédure judiciaire. | UN | وأكد أعضاء المحكمة العليا أن عدم الإبلاغ شائع للغاية إلا أن القضاة يسمحون للطرف المضار بمواصلة الإجراءات كمدع خاص حتى في غياب مثل هذا الإخطار. |
Quant au Congrès, il a infirmé la résolution du 8 décembre 2004 par laquelle il avait élu illégalement les membres de la Cour suprême, conformément aux recommandations formulées par le Rapporteur spécial dans son rapport préliminaire, mais n'a pas ordonné la réintégration des membres de la Cour qui avaient été destitués fin 2004. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل، وتماشيا مع التوصيات الواردة في التقرير الأولي للمقرر الخاص، ألغى الكونغرس الوطني القرار المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2004 الذي عين بموجبه بصورة غير قانونية أعضاء المحكمة العليا. غير أنه لم يأمر بإعادة أعضاء المحكمة الذين أقيلوا في أواخر عام 2004 إلى مناصبهم. |
Interrogés au sujet de la réaction des juges d'instruction face à une plainte pour torture, les membres de la Cour suprême ont déclaré qu'en théorie les juges devaient en informer le procureur général, auquel il incombait d'engager des poursuites. Ils ont toutefois ajouté que, dans la pratique, les procureurs généraux n'intervenaient que lorsqu'un avocat déposait une plainte et portait l'affaire à la connaissance du public. | UN | وحين سئل أعضاء المحكمة العليا عن رد فعل قضاة التحقيق حين يشكو أحد من التعذيب قالوا إن على القضاة، من الناحية النظرية، أن يبلغوا المدعي العام بالواقعة، وأن المدعي العام هو الذي يملك البدء في الإجراءات، إلا أنهم أضافوا أن المدعي العام لا يتخذ إجراء إلا حين يتقدم محامٍ بشكوى وتصل إلى علم الجمهور. |
Il se félicite à cet égard de la nomination des membres de la Cour suprême rwandaise. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بتعيين أعضاء المحكمة العليا الرواندية. |
Il se félicite à cet égard de la nomination des membres de la Cour suprême rwandaise. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بتعيين أعضاء المحكمة العليا الرواندية. |
De même, l'Uruguay a déclaré que la destitution des membres de la Cour suprême n'était possible que sur ordonnance judiciaire en cas de violation de la Constitution ou d'autre infraction grave. | UN | كما أفادت أوروغواي بأنه لا تقع إقالة أعضاء المحكمة العليا إلاّ بموجب أمر قضائي في حال حدوث انتهاك للدستور أو جريمة بالقدر نفسه من الجسامة. |
À cet égard, l'intégration de juges d'autres pays dans le Conseil international de contrôle mis en place pendant le processus de sélection des juges de la Cour suprême équatorienne a été extrêmement utile. | UN | وكان لإشراك قضاة من بلدان أخرى كجزء من عملية الإشراف الدولي على انتخاب أعضاء المحكمة العليا لإكوادور أثر حاسم في هذا الشأن. |
La majorité des juges de la Cour suprême ont conclu que l'interprétation la plus juste des mots de la Loi étaye la conclusion que les formes de vie supérieures ne sont pas brevetables. | UN | وقد خلصت أغلبية أعضاء المحكمة العليا إلى أن القراءة السليمة للمصطلحين المشار إليهما تؤيد الرأي القائل بعدم جواز منح براءات اختراع بشأن أشكال الحياة الرفيعة. |
Un membre de la Cour suprême avait observé qu'il n'y avait apparemment pas de raison pour laquelle une personne incarcérée ne pouvait pas au minimum être autorisée à participer à l'audience au moyen d'une liaison de télécommunication, du moins lorsqu'elle n'était pas représentée de quelque autre façon. | UN | وأشار أحد أعضاء المحكمة العليا أنه لا يوجد سبب ظاهر لعدم السماح لمدعى عليه محجوز في السجن بالمشاركة، كحد أدنى، في الجلسة باستخدام تقنيات الاتصال، وخصوصاً إذا لم يكن له من يمثله. |
Le Conseil nomme deux des membres de la Haute Cour constitutionnelle. | UN | وأخيرا، يعين المجلس عضوين من أعضاء المحكمة العليا الدستورية. |
Ces constatations m'amènent à demander aux membres de la Cour suprême de justice qu'ils exhortent l'Assemblée législative à adopter rapidement les réformes en suspens. | UN | وتحملني هذه الحقائق على أن اقترح على أعضاء المحكمة العليا بأن يحثوا المجلس التشريعي على الموافقة الفورية على اﻹصلاحات المعلقة. |