Premièrement, les pays concernés par l'élaboration d'un programme d'action sous-régional commun peuvent ne pas être tous Membres de l'Organisation sous-régionale intéressée. | UN | أولا، قد لا تكون جميع البلدان المعنية بإعداد برنامج عمل مشترك دون إقليمي أعضاء في المنظمة دون اﻹقليمية المعنية. |
En 2007, des Membres de l'Organisation ont participé à la session ordinaire du Comité chargé des organisations non gouvernementales. | UN | في عام 2007، شارك أعضاء في المنظمة في الدورة العادية للجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية. |
Une fois établi, il devrait être administré par des comités composés de membres de l’organisation représentant équitablement toutes les régions. | UN | ولدى إنشائه، ينبغي أن تديره لجان مكونة من أعضاء في المنظمة يمثلون المناطق تمثيلاً عادلاً. |
Une fois établi, il devrait être administré par des comités composés de Membres de l'Organisation représentant équitablement toutes les régions. | UN | ولدى إنشائه، ينبغي أن تديره لجان مكونة من أعضاء في المنظمة يمثلون المناطق تمثيلاً عادلاً. |
Comme indiqué précédemment, les membres de l'OCDE situés en dehors de la région participent activement aux travaux de la Conférence des statisticiens européens. | UN | وكما سلفت الإشارة، تشارك دول أعضاء في المنظمة المذكورة تنتمي إلى المنطقة بهمة في أعمال المؤتمر. |
Parmi ces mêmes États se trouvent aussi bien des États devenus assez récemment Membres de l'Organisation des Nations Unies que des États qui en font partie depuis des décennies. | UN | وهذه تشمل دولاً حديثة العضوية نسبياً في منظمة الأمم المتحدة كما تشمل بلداناً أعضاء في المنظمة منذ عقود عديدة. |
Il a été noté que ces États étaient également Membres de l'Organisation pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires (OHADA). | UN | ولوحظ أن الدول الأعضاء في هذا الاتحاد هي أيضا دول أعضاء في المنظمة المعنية بمناسقة قوانين الأعمال في أفريقيا. |
Il insiste également sur le fait que les règles de ces organisations ne devraient pas avoir d'incidences sur des tiers situés dans des pays qui ne sont pas Membres de l'Organisation. | UN | وشدد أيضاً على وجوب ألا تؤثر قواعد منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية على أطراف ثالثة في بلدان ليست أعضاء في المنظمة. |
Le Conseil a défini la procédure en question de façon plus détaillée dans une nouvelle note du Président à la lumière des observations formulées par plusieurs États Membres de l'Organisation. | UN | وفي مذكرة أخرى من الرئيس تدارس المجلس مليا في هذا اﻹجراء على ضوء التعليقات التي أبداها عدة أعضاء في المنظمة. |
Seuls les États souverains peuvent être Membres de l'Organisation. | UN | ويمكن للدول ذات السيادة وحدها أن تصبح أعضاء في المنظمة. |
Tous les États parties sont Membres de l'Organisation. | UN | وتكون جميع الدول الأطراف أعضاء في المنظمة. |
Toutefois, ces mesures ne règlent pas le problème fondamental, qui est que les États ne s'acquittent pas en temps voulu des obligations financières qui leur incombent en tant que Membres de l'Organisation et en tant que signataires de la Charte. | UN | غير أن هــذه الاجــراءات لا تعالج المشكلة اﻷساسية، وهي عدم وفاء الدول، في الوقت المحدد، بالالتزامات المالية المترتبة على كونها أعضاء في المنظمة وموقعة على ميثاقها. |
Assurément, il était coûteux de faire fonctionner une mission dans la ville de New York. Les pays qui avaient décidé de devenir Membres de l'Organisation devaient accepter cet état de choses et, partant, la responsabilité de payer leur dû. | UN | وقالت الممثلة إن تشغيل بعثة في مدينة نيويورك باهظ التكاليف، وعلى البلدان التي اختارت أن تصبح أعضاء في المنظمة أن تدرك هذا الواقع وأن تقبل مسؤولية سداد هذه النفقات. |
2. Tous les Etats parties sont Membres de l'Organisation. | UN | ٢- تكون كل الدول اﻷطراف أعضاء في المنظمة. |
Deuxièmement, pour appuyer leur candidature à un siège permanent au Conseil, certains États Membres de l'Organisation font valoir des arguments qui ne sont pas plus valables que ceux utilisés il y a 50 ans pour justifier le statut spécial des cinq membres permanents actuels. | UN | وثانيا، توجد دول أعضاء في المنظمة تسوق حججا للفوز بمقاعد دائمة في المجلس، وهي حجج لا تقل إقناعا عن الحجج التي سيقت قبل ٥٠ عاما لتبرير المركز الخاص لﻷعضاء الخمسة الدائمين حاليا. |
La différence la plus fondamentale, c'est que la plupart des États représentés à l'Assemblée aujourd'hui n'étaient pas Membres de l'Organisation lors de sa fondation et qu'ils n'ont donc pas pu se prononcer sur les privilèges octroyés à cinq pays. | UN | ولعل أهم مزايا اختلاف وضعها هو أن غالبية الدول الممثلة في هذه الجمعية لم تكن أعضاء في المنظمة آنذاك، ولم يكن لها رأي بشأن ما منح لدول خمس من امتيازات. |
2. Tous les Etats parties sont Membres de l'Organisation. | UN | ٢- تكون كل الدول اﻷطراف أعضاء في المنظمة. |
Je pense que les apparentes hésitations des forces de maintien de la paix des Nations Unies traduisent notre incapacité en tant qu'États Membres de l'Organisation à définir clairement et avec sérénité le nouveau rôle des Nations Unies dans le climat mondial différent d'aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن ما يبدو من تردد حفظة السلام التابعين لﻷمم المتحدة يعكس عدم قدرتنا كدول أعضاء في المنظمة على تنميـــة إحساس واضح ينم عن الثقة بالدور الجديد لﻷمم المتحدة في بيئتنا العالمية المتغيرة اليوم. |
On estime que 50 % des membres d'équipage des navires battant pavillon de pays membres de l'OCDE sont des ressortissants de pays non—membres. | UN | ويقدر أن 50 في المائة من أطقم السفن التي تحمل أعلام البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي هم موظفون من بلدان ليست أعضاء في المنظمة المذكورة. |
À l'heure actuelle, six femmes parlementaires sont membres d'une ONG féminine nationale, Fokupers, et deux d'entre elles font partie de son conseil d'administration. | UN | ويوجد حالياً ست نساء من أعضاء البرلمان أعضاء في المنظمة النسائية الوطنية فوكوبورز، واثنتان منهن أعضاء في مجلس الإدارة. |
À l'heure actuelle, tous les pays membres de la CESAO hormis l'Iraq sont membres de l'OMC ou ont demandé leur admission à cette Organisation. | UN | وجميع بلدان الإسكوا، باستثناء العراق، هي الآن أعضاء في المنظمة أو طالبة لعضويتها. |