La recherche d'une paix durable reste le plus grand défi posé à l'Organisation, malgré la fin de la guerre froide. | UN | إن البحث عن السلم الدائم مازال أعظم التحديات التي تجابه المنظمة، على الرغم من نهاية الحرب العالمية. |
L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. | UN | 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
Aujourd'hui, le plus grand défi est d'améliorer la condition des femmes, qui représentent la moitié de la population indienne. | UN | ويشكل تحسين وضع المرأة أعظم التحديات الآن فهي تمثل نصف عدد سكان الهند. |
Etre une femme ne devrait pas être l’un des plus grands défis de la vie. | News-Commentary | لا ينبغي للمرأة أن يشكل مجرد كونها أنثى أعظم التحديات في حياتها. |
Toutefois, ces changements ont aussi confronté l'Organisation aux plus grands défis de son histoire. | UN | على أن هذه التغيرات قد واجهت المنظمة كذلك بتحد من أعظم التحديات التي واجهتها في تاريخها كله. |
Une des plus grandes difficultés en matière de lutte contre la violence à l'égard des femmes provient du champ limité de la preuve recevable devant les tribunaux. | UN | ويتمثل أحد أعظم التحديات التي تواجهها ملديف فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة في محدودية نطاق الأدلة المسموح بها في المحاكم. |
Par conséquent, la nécessité de renverser cette tendance négative est l'un des défis majeurs auxquels doit s'atteler aujourd'hui la communauté internationale. | UN | وعليه، إن الحاجة إلى عكس مسار هذا المنحى السلبي باتت أحد أعظم التحديات للمجتمع الدولي اليوم. |
Étant donné que la période de transition n'a plus que huit mois à courir, l'organisation d'élections crédibles constitue l'un des principaux défis à relever, tant sur le plan politique que sur le plan pratique. | UN | ويمثل تنظيم انتخابات ذات مصداقية أحد أعظم التحديات السياسية والعملية في المستقبل، إذ لم يبق إلا ثمانية شهور على انتهاء الفترة الانتقالية. |
Des trois solutions durables susmentionnées, la réinstallation est celle qui cause invariablement le plus de bouleversements et qui exige de la part des personnes concernées le plus grand effort de réadaptation. | UN | ومن بين الحلول الثلاثة الدائمة، تنطوي إعادة التوطين دائما على أكبر قدر من الاضطراب وتثير أعظم التحديات من حيث إعادة التكيف لﻷفراد المعنيين. |
Dans la proposition de cibles et d'objectifs de développement durable, il est clairement indiqué que l'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face. | UN | وتنص الأهداف والغايات المقترحة للتنمية المستدامة بوضوح على أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم. |
L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. | UN | 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. | UN | 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
Je suis sur le point de relever le plus grand défi de ma carrière : | Open Subtitles | أنا على وشك البدء في أحد أعظم التحديات التي واجهتني طوال حياتي المهنية |
L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. | UN | 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وأحد الشروط اللازمة للتنمية المستدامة. |
:: Il n'apporte pas de réponse au sujet de la crise économique mondiale, bien que celle-ci constitue le plus grand défi auquel l'humanité doit faire face depuis des décennies et la menace la plus grave de l'époque actuelle pour le bien-être de nos peuples; | UN | - لا يقدم المشروع حلولا لقضية الأزمة الاقتصادية العالمية، رغم أنها تشكل أعظم التحديات التي جابهت البشرية على امتداد العقود الأخيرة، وأخطر تهديد يحدق برفاه شعوبنا في العصور الحالية؛ |
Réaffirmant que l'élimination de la pauvreté constitue le plus grand défi du monde d'aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable, pour les pays en développement en particulier, tout en sachant que les zones rurales des pays en développement abritent encore l'immense majorité des pauvres du monde, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات العالمية التي يواجهها العالم اليوم، وشرط لا غنى عنه من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة في البلدان النامية، وإذ تعترف في الوقت نفسه بأن المناطق الريفية في البلدان النامية لا تزال موطنا للأغلبية العظمى من فقراء العالم، |
Réaffirmant que l'élimination de la pauvreté constitue le plus grand défi du monde d'aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable, pour les pays en développement en particulier, tout en sachant que les zones rurales des pays en développement abritent encore l'immense majorité des pauvres du monde, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات العالمية التي يواجهها العالم اليوم، وشرط لا غنى عنه من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة للبلدان النامية، وإذ تعترف في الوقت نفسه بأن المناطق الريفية في البلدان النامية لا تزال موطنا للأغلبية العظمى من فقراء العالم، |
1. Nous soulignons que les changements climatiques représentent un des plus grands défis de notre temps. | UN | 1- نشدد على أن تغير المناخ واحد من أعظم التحديات في زمننا هذا. |
Nous estimons que c'est dans ce domaine que la mise en œuvre de la Déclaration a le plus laissé à désirer et que se trouvent les plus grands défis. | UN | ونرى أن هذا هو المجال الذي يحتاج فيه الإعلان إلى التنفيذ أكثر من غيره، والذي تكمن فيه أعظم التحديات. |
Comme l'a reconnu le Secrétaire général dans son rapport, un des plus grands défis qui se posent à l'Organisation des Nations Unies est de faire de la mondialisation un phénomène qui n'exclue personne et qui soit équitable. | UN | ومن أعظم التحديات التي تواجه الأمم المتحدة إضفاء الإنصاف والشمول على ظاهرة العولمة، كما يعترف الأمين العام في تقريره. |
M. Balé (République du Congo) souligne la nature hautement symbolique de la remise du Prix Nobel de la paix à trois femmes provenant de pays en développement, où les femmes se heurtent aux plus grandes difficultés pour faire valoir leurs droits. | UN | 10 - السيد باليِه (جمهورية الكونغو): أشار إلى طابع الرمزية الشديد الذي ينطوي عليه منح جائزة نوبل للسلام عام 2011 لثلاث نساء من البلدان النامية، حيث تواجه المرأة أعظم التحديات في التمسك بحقوقها. |