C'est ainsi que l'Organisation des Nations Unies a été confrontée à un défi historique : maintenir et renforcer son rôle et sa crédibilité après la crise du Golfe. | UN | ولقد أسفر هذا عن تحد تاريخي لﻷمم المتحدة يتمثل في صون وتعزيز دورها المتصور ومصداقيتها في أعقاب أزمة الخليج الفارسي. |
La tenue d'élections au Niger a parachevé une importante transition d'un régime militaire à un régime civil et les élections législatives en Côte d'Ivoire ont contribué à consolider la paix après la crise postélectorale de 2011. | UN | فقد أنجزت الانتخابات في النيجر تحولا ملموسا من الحكم العسكري إلى حكم مدني. وساعدت الانتخابات التشريعية في كوت ديفوار في توطيد السلام في أعقاب أزمة ما بعد الانتخابات التي حدثت في عام 2011. |
À la suite de la crise au Rwanda, mon gouvernement encourage la création d'une force d'intervention rapide destinée aux situations d'urgence humanitaires. | UN | في أعقاب أزمة رواندا، تروج حكومة بلادي لفكرة تشكيل فرقة عمل للتدخل السريع في حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Ayant fortement accru leurs prêts à la suite de la crise de l'endettement de 1983, le FMI et la Banque mondiale sont à présent dans une phase de recouvrement de leurs créances. | UN | وبعد أن زاد صندوق النقد الدولي والبنك الدولي اﻹقراض زيادة كبيرة في أعقاب أزمة الديون في عام ٩٨٣١، دخلا اﻵن في مرحلة السداد. |
On trouvera dans l'introduction de ce premier rapport des informations générales concernant la création de la Commission d'indemnisation des Nations Unies au lendemain de la crise du Golfe et la composition du Comité. | UN | وترد في مقدمة التقرير اﻷول معلومات عامة عن إنشاء لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات في أعقاب أزمة الخليج فضلا عن تكوين الفريق. |
Il a aussi souligné la nécessité de poursuivre l'application des normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) au lendemain de la crise de la dette souveraine. | UN | وشدد المندوب أيضاً على الحاجة إلى مواصلة تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في أعقاب أزمة الديون السيادية. |
après une crise humanitaire, il convient d'être particulièrement attentif à la protection des enfants. | UN | 48 - ففي أعقاب أزمة إنسانية ما يلزم اهتمام خاص لضمان حماية الأطفال. |
C'est ce qui s'est passé après la crise de 1997 et certains signes semblent indiquer que la même chose se passe actuellement, peut-être à une échelle plus importante. | UN | وقد حصل ذلك في أعقاب أزمة 1997 وثمة دلائل على أن الأمر نفسه يحصل الآن، وربما على نطاق أوسع. |
après la crise de la dette de 1982, les prêts bancaires ont quasiment disparu et ont été remplacés par des émissions d'obligations — obligations Brady au tout début, émissions souveraines ensuite, pour le remboursement de la dette extérieure. | UN | وفي أعقاب أزمة الديون التي حدثت عام ٢٨٩١، اختفى اﻹقراض المصرفي تقريباً، وحل محله إصدار السندات. وقد بدأت هذه العملية بإصدار سندات برادي، واستُخدمت فيما بعد إصدارات الدول لسداد الديون الخارجية المستحقة. |
après la crise des prix alimentaires de 2008, la part de l'APD réservée au secteur agricole s'est améliorée pour passer de 1,9 milliard de dollars en 2008 à 3 milliards de dollars en 2011. | UN | غير أنه في أعقاب أزمة الأسعار الغذائية في عام 2008، تحسنت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة للزراعة، فزادت من 1.9 بليون دولار أمريكي في عام 2008 إلى 3 بلايين دولار أمريكي في عام 2011. |
après la crise frumentaire de 2008 et sous l'effet des menaces pesant sur la sécurité alimentaire, on a constaté un regain d'intérêt pour l'idée de créer des réserves régionales de céréales. | UN | وثمة اهتمام متجدد أيضا بتكوين احتياطيات إقليمية من الحبوب في أعقاب أزمة غذاء عام 2008 وما تلاها من تهديدات للأمن الغذائي. |
d) La réintégration des femmes rapatriées et de leurs familles dans leurs sociétés d'origine après la crise du Golfe. | UN | )د( إعادة إدماج العائدات وأسرهن في مجتمعات منشئهن في أعقاب أزمة الخليج. |
Les prêts bancaires, qui avaient quasiment disparu à la suite de la crise latino-américaine de la dette, sont restés modestes, sauf en Indonésie, jusqu'au milieu de la décennie, puis les banques sont devenues une source de plus en plus importante de financement. | UN | إن الاقراض المصرفي، الذي كان قد اختفى تقريباً في أعقاب أزمة الديون في أمريكا اللاتينية، لم يكن كبيراً إلا في إندونيسيا حتى منتصف العقد، عندما أصبحت المصارف مصدر تمويل متزايد اﻷهمية. |
À la suite de la crise du golfe Persique, la CESAO s'est provisoirement réinstallée à Amman et a repris ses activités en août 1991. | UN | وفي أعقاب أزمة الخليج، انتقلت اللجنة مؤقتا الى عمان واستأنفت أنشطتها اعتبارا من آب/أغسطس ١٩٩١. |
L'inspection des installations médicales a été retardée en raison de la situation en matière de sécurité dans la zone de la Mission à la suite de la crise de décembre 2013. | UN | وتأخر تفتيش المرافق الطبية بسبب الحالة الأمنية في منطقة البعثة في أعقاب أزمة كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Les comités de sécurité départementaux, créés par le Ministère de l'intérieur et présidés par les préfets à la suite de la crise postélectorale de 2011 et en 2012, étaient chargés d'améliorer la coordination et la gestion des questions liées à la sécurité. | UN | وتهدف اللجان الأمنية على مستوى الدوائر التي أنشأتها وزارة الداخلية ويرأسها حكام المقاطعات في أعقاب أزمة ما بعد انتخابات عام 2011 وأثناء عام 2012، إلى تحسين تنسيق المسائل الأمنية ذات الصلة وإدارتها. |
Le gouvernement qui est arrivé au pouvoir à la suite de la crise de 1996-1997 a accéléré la privatisation. | UN | وعملت الحكومة التي تسلمت مقاليد الحكم في أعقاب أزمة عامي 1996-1997 على تسريع الخصخصة. |
Après des années de taux d'intérêts faibles partout dans le monde au lendemain de la crise des subprimes, les coûts d'emprunt de la dette à long terme ont commencé d'augmenter. | UN | فبعد سنوات من الانخفاض التاريخي في أسعار الفائدة العالمية في أعقاب أزمة القروض العالية المخاطر، أخذت تكاليف الاقتراض المتعلقة بالديون الطويلة الأجل في الارتفاع. |
Au lendemain de la crise de Gaza, un ensemble de projets a été élaboré conjointement par l'Alliance et des organismes partenaires. | UN | 44 - وفي أعقاب أزمة غزة، اشترك التحالف مع منظمات شريكة في وضع مجموعة من المشاريع. |
Au lendemain de la crise de Gaza, un ensemble de projets a été élaboré conjointement par l'Alliance et des organismes partenaires. | UN | 19 - وفي أعقاب أزمة غزة، اشترك التحالف مع منظمات شريكة في وضع مجموعة من المشاريع. |
En général, les inégalités ont tendance à se réduire après une crise financière, lorsque la baisse des salaires moyens des plus riches est supérieure à celle de la moyenne des salaires. | UN | وبصفة عامة، يميل عدم المساواة إلى الانخفاض في أعقاب أزمة من الأزمات المالية عندما ينخفض متوسط أجور الأكثر أجرا بأكثر من متوسط الانخفاض في الأجور(). |
Ces mécanismes, qui ont vu le jour dans le sillage de la crise des subprimes sont appelés à disparaître en raison de la reprise rapide de la croissance au cours des derniers mois. | UN | وفي الوقت الحاضر، يجري إغلاق هذه القنوات التي أنشئت في أعقاب أزمة القروض العقارية، وذلك في ضوء الانتعاش السريع الذي شهدته المنطقة في الأشهر الأخيرة. |
L'expérience a montré qu'il était difficile de parvenir à une croissance économique rapide à la suite d'une crise; cependant, la croissance a été régulière en 2004 et on prévoit que cette tendance se poursuivra en 2005, même si les pays industrialisés ne connaissent pas de reprise durable. | UN | وقد بينت التجارب صعوبة تحقيق نمو اقتصادي سريع في أعقاب أزمة ما؛ ومع ذلك، كان النمو سليماً في عام 2004 ،ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في عام 2005، حتى بدون حدوث انتعاش دائم في البلدان الصناعية. |