ويكيبيديا

    "أعقاب الأزمة المالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lendemain de la crise financière
        
    • la suite de la crise financière
        
    • après la crise financière
        
    • sillage de la crise financière
        
    • la foulée de la crise financière
        
    • fait de la crise financière
        
    • raison de la crise financière
        
    • sortir de la crise financière
        
    • l'aube de la crise financière
        
    • l'effet de la crise financière
        
    • lendemain de la crise économique
        
    • après la récente crise financière
        
    • à la crise financière
        
    Malgré cela, le Directeur général est conscient des pressions auxquelles font face les États Membres au lendemain de la crise financière et économique mondiale. UN وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Cependant, au lendemain de la crise financière internationale, ce crédit à court terme a commencé à se tarir. UN ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب.
    Réunion spéciale d'experts sur la gouvernance d'entreprise au lendemain de la crise financière: faire le lien entre gouvernance, stratégie et durabilité UN اجتماع خبراء مخصص بشأن إدارة الشركات في أعقاب الأزمة المالية: ربط الإدارة بالاستراتيجية والاستدامة
    La difficulté constante, pour la communauté internationale, est donc de tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation, tout en limitant ses conséquences adverses, notamment à la suite de la crise financière actuelle. UN ولهذا، فالتحدي الذي ما زال يواجهه المجتمع الدولي هو إدراك المنافع المحتملة للعولمة مع تقليل نتائجها السلبية إل أدنى حد، وبخاصة في أعقاب الأزمة المالية الحالية.
    Des enseignements peuvent être tirés des économies des pays développés qui ont lancé une réforme économique et renforcé leurs institutions financières à la suite de la crise financière asiatique. UN ويمكن استخلاص الدروس من اقتصادات البلدان النامية التي شرعت في الإصلاح الاقتصادي وتعزيز مؤسساتها المالية في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية.
    après la crise financière mondiale, la réflexion sur les politiques de développement se situait aujourd'hui quelque part entre ces deux extrêmes. UN وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، اتخذ التفكير في مجال السياسات الإنمائية مكاناً وسطاً بين هذين القطبين.
    Il ne semble pas y avoir de remède rapide aux nombreux problèmes que rencontrent ces économies dans le sillage de la crise financière. UN ولا يبدو أن هناك حلا سريعا للخروج من المآزق العديدة التي تواجه هذه الاقتصادات في أعقاب الأزمة المالية.
    Au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, tandis que le marché des actions chutait. UN وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً طفيفاً في أعقاب الأزمة المالية نتيجة هبوط أسواق الأسهم.
    Au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, du fait de la baisse des marchés des actions. UN وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً.
    On y passe en revue la mondialisation au lendemain de la crise financière et économique mondiale. UN وهو يستعرض العولمة في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Il était constitué des ministres des finances de 19 pays et avait été créé au lendemain de la crise financière en Asie. UN وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا.
    Au lendemain de la crise financière asiatique, on a souligné la nécessité d'améliorer l'information, la réglementation et la surveillance des politiques nationales. UN فتحسين عمليات جمع المعلومات، ووضع المعايير، والإشراف على السياسات الوطنية، هي جميعها أمور تم التشديد عليها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية.
    Il était constitué des ministres des finances de 19 pays et avait été créé au lendemain de la crise financière en Asie. UN وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا.
    C'était ainsi qu'un arrêt rendu récemment avait invalidé la restructuration de la dette négociée avec soin par le Gouvernement argentin à la suite de la crise financière que le pays avait connue en 2001. UN وقد وَضَح ذلك في القرار الذي اتخذته في الآونة الأخيرة هيئة قضائية بإلغاء الترتيب الذي كان قد تم التفاوض عليه بعناية لإعادة هيكلة الديون والذي كانت حكومة الأرجنتين قد لجأت إليه في أعقاب الأزمة المالية التي شهدها عام 2001.
    10. L'ISAR a également examiné l'évolution récente de la réglementation à la suite de la crise financière et ses implications pour la publication d'informations sur la gouvernance d'entreprise. UN 10- وناقش فريق الخبراء كذلك التطورات التنظيمية في أعقاب الأزمة المالية والآثار على كشف المعلومات المتعلقة بإدارة الشركات.
    15. Après la présentation des points de l'ordre du jour par le secrétariat de la CNUCED, un certain nombre d'experts ont présenté des exposés sur l'application récente des IFRS à la suite de la crise financière. UN 15- بعد تقديم أمانة الأونكتاد لبنود جدول الأعمال، قدم فريق من الخبراء عروضاً تتعلق بالتطورات الأخيرة في مجال التنفيذ العملي للمعايير الدولية للإبلاغ المالي في أعقاب الأزمة المالية.
    Elle a pris note de la croissance stable de l'économie nicaraguayenne après la crise financière. UN وأشارت ترينيداد وتوباغو إلى النمو المطرد لاقتصاد نيكاراغوا في أعقاب الأزمة المالية.
    Les discussions ont essentiellement porté à cette occasion sur la dimension régionale du développement et les effets de la mondialisation sur les différentes régions après la crise financière récente, ainsi que sur les mesures prises face à cette crise. UN وقد ركزت المناقشات على البعد الاقليمي للتنمية وعلى أثر العولمة على مناطق مختلفة في أعقاب الأزمة المالية الحديثة العهد، بالاضافة إلى ردودها على ذلك.
    après la crise financière mondiale, le système de coordination du Groupe des Vingt s'est quelque peu amélioré, mais une plus grande concertation s'impose si l'on veut stimuler la reprise de la production et de l'emploi au niveau mondial. UN ففي أعقاب الأزمة المالية العالمية، أظهر إطار تنسيق السياسات في ما بين مجموعة العشرين إحراز بعض التقدم، إلا أنه يلزم بذل جهود أكثر تضافراً لتعزيز الانتعاش العالمي في النواتج وفرص العمل.
    Toutefois, dans le sillage de la crise financière et économique mondiale et de la Grande Récession qui en résulte, de nombreux pays ont eu du mal à soutenir ce type de croissance. UN غير أنه في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والكساد الكبير الذي نجم عن ذلك، وجد العديد من البلدان أن من الصعب الحفاظ على هذا النوع من النمو.
    17. Le médiateur des débiteurs, poste créé dans la foulée de la crise financière de 2008, exerce ses fonctions depuis 2010. UN 17- وأمين المظالم الخاص بالمدينين مؤسسة جديدة أُنشئت في أعقاب الأزمة المالية في عام 2008 وتعمل منذ عام 2010.
    Comme la demande mondiale reculait du fait de la crise financière, les cours de la plupart des produits de base ont cependant baissé, atténuant les pressions inflationnistes dans le monde. UN ولكن، مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية أيضا، خفّت الضغوط التضخمية العالمية.
    Les apports de capitaux privés aux pays en développement ont brutalement diminué en raison de la crise financière mondiale. UN 4 - شهدت تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية انخفاضا حادا في أعقاب الأزمة المالية العالمية.
    Des cadres additionnels de coopération mondiale et régionale sont indispensables pour renforcer les mesures budgétaires nationales ainsi que les bilans des acteurs clefs, et accélérer la réalisation des objectifs de développement au sortir de la crise financière mondiale. UN ونحن نهيب بمَن يعنيه الأمر وضع أُطر عمل إضافية للتعاون العالمي والإقليمي تعزيزاً للجهود المالية الوطنية ودعماً للميزانيات الختامية للجهات الفاعلة الرئيسية، وتعزيزاً لبلوغ الأهداف الإنمائية في أعقاب الأزمة المالية العالمية.
    18. M. Islam (Bangladesh) dit qu'à l'aube de la crise financière mondiale certains étaient contre l'économie de marché et d'autres contre le protectionisme. UN 18 - السيد إسلام (بنغلاديش): قال إنه في أعقاب الأزمة المالية العالمية، تعارض بعض البلدان نظام السوق الحر وتعارض بلدان أخرى الحمائية.
    Sous l'effet de la crise financière et économique mondiale, la réduction du nombre de travailleurs pauvres s'est ralentie en Asie du Sud-Est, en Amérique latine et aux Caraïbes et en Europe centrale, en Europe du Sud-Est et dans la Communauté d'État indépendants, et ce nombre a augmenté en Afrique subsaharienne. UN ١٦ - وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، تباطأ التقدم المحرز نحو التقليل من عدد العاملين الفقراء في جنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ووسط وجنوب شرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة، واستمر هذا العدد في التزايد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Au lendemain de la crise économique et financière mondiale, il était essentiel d'améliorer la gouvernance économique mondiale pour assurer une plus grande stabilité financière internationale. UN وأكد أنه من الضروري للغاية في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أن يجري تحسين الحوكمة الاقتصادية العالمية من أجل كفالة المزيد من الاستقرار المالي الدولي.
    42. Les États membres s'accordaient à penser − en particulier après la récente crise financière et économique mondiale − qu'il était essentiel d'adopter une réglementation adéquate pour optimiser la contribution de l'IED au développement. UN 42- وتُجمع الدول الأعضاء - ولا سيما في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة - على ضرورة وضع قواعد تنظيمية مناسبة لضمان تحقيق أقصى قدر ممكن من المنافع الإنمائية من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il a souligné que l'amélioration des normes comptables et des obligations en matière d'information étaient devenue essentielle suite à la crise financière. UN كما شدد على أن تعزيز معايير المحاسبة ومتطلبات كشف البيانات قد أصبح أمراً فائق الأهمية في أعقاب الأزمة المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد