ويكيبيديا

    "أعقاب الصراع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • après les conflits
        
    • après un conflit
        
    • la suite du conflit
        
    • lendemain d'un conflit
        
    • après conflit
        
    • après le conflit
        
    • lendemain du conflit
        
    • sortent d'un conflit
        
    • l'issue du conflit
        
    • sortant d'un conflit
        
    • résultant d'un conflit
        
    ii) Participation égale des femmes à la prévention, à la gestion et au règlement des confits et à la consolidation de la paix après les conflits. UN ' 2` المساواة بين الجنسين في المشاركة في منع الصراعات وإدارتها وحلها وبناء السلام في أعقاب الصراع.
    ii) Égalité de participation des femmes à la prévention, à la gestion et à la résolution des conflits et à la consolidation de la paix après les conflits. UN `2 ' المساواة بين الجنسين في المشاركة في منع الصراعات وإدارتها وحلها وبناء السلام في أعقاب الصراع.
    La priorité actuelle de la Sri Lanka, après un conflit de 30 ans, est d'accélérer le retour volontaire chez elles des personnes déplacées tout en maintenant des critères acceptables de destruction des mines. UN والأولوية الراهنة لسري لانكا، في أعقاب الصراع الذي دام ثلاثين عاما، هي الإسراع في عودة الأشخاص المشردين الطوعية إلى بيوتهم وفي الوقت ذاته مواصلة تحقيق مستويات مقبولة من إزالة الألغام.
    Les dommages causés par le conflit ont tendance à renforcer les obstacles à la protection nationale, la capacité des Etats de protéger les rapatriés étant souvent moindre à la suite du conflit qu'avant la fuite. UN ويؤدي الضرر الذي يسببه الصراع إلى زيادة العقبات أمام الحماية الوطنية حيث تكون قدرة الدولة على حماية العائدين أضعف في غالب اﻷحيان في أعقاب الصراع مما كانت عليه قبل فرارهم.
    Cependant, cette vérité simple ne doit pas entraver les efforts concertés déployés en vue d'instaurer la paix au lendemain d'un conflit. UN بيد أن هذه الحقيقة البسيطة ينبغي ألا تعيق الجهود المتضافرة المبذولة صوب تحقيق السلام في أعقاب الصراع.
    Je veux parler des situations d'après conflit. UN وأشير بذلك إلى حالات خاصة بالبلدان في أعقاب الصراع.
    L'état dans lequel se trouvaient ces enfants, dont beaucoup étaient gravement traumatisés, lui a donné une idée des difficultés que poserait leur réadaptation après le conflit. UN وظروف هؤلاء الأطفال، والكثير منهم مصابون بصدمات عصبية شديدة، قدمت بعض إشارات للممثل الخاص على التحدي الذي تطرحه عملية إعادة التأهيل في أعقاب الصراع.
    Au lendemain du conflit armé au Liban, toutes les parties de la région ont convenu qu'il était nécessaire que la communauté internationale renouvelle son engagement. UN وفي أعقاب الصراع المسلح في لبنان، اتفقت جميع الأطراف في المنطقة على ضرورة الالتـزام المتجدد من قِبل المجتمع الدولي.
    L'Union africaine est en train de créer un comité ministériel au sein du Conseil de paix et de sécurité pour coordonner la reconstruction après les conflits. UN وأعلنت أن الاتحاد الأفريقي يشكل الآن لجنة وزارية داخل إطار مجلس السلام والأمن لكي تقوم بتنسيق عمليات إعادة التعمير في أعقاب الصراع.
    L'Union africaine est en train de créer un comité ministériel au sein du Conseil de paix et de sécurité pour coordonner la reconstruction après les conflits. UN وأعلنت أن الاتحاد الأفريقي يشكل الآن لجنة وزارية داخل إطار مجلس السلام والأمن لكي تقوم بتنسيق عمليات إعادة التعمير في أعقاب الصراع.
    L'entreprise de consolidation de la paix et de réconciliation après les conflits doit être menée de façon coordonnée, cohérente et intégrée pour qu'une paix durable puisse s'instaurer. UN وإذا ما أريد للسلام أن يدوم، لا بد أن تبذل جهود بناء السلام والمصالحة في أعقاب الصراع بطريقة منسقة ومتسقة وشاملة.
    L'expérience nous montre que la consolidation de la paix après les conflits doit être liée aux efforts d'ensemble de développement qui sont réalisés dans les domaines politique, économique, social et culturel, et les ressources doivent être affectées en conséquence. UN وتشير الخبرة الى أن توطيد السلم في أعقاب الصراع عمــــل يلزم وصله بجهود التنمية الشاملة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن الموارد يجب أن توجه في ضوء ذلك.
    C'est seulement de cette façon que l'on pourra appliquer une stratégie cohérente et globale permettant de prévenir, gérer et régler les conflits, entres autres, par une diplomatie préventive, le maintien de la paix et l'instauration de la paix après les conflits. UN وهذا هو السبيل الوحيد لتطبيق استراتيجية متماسكة ومتكاملة في مجال منع الصراعات وإدارتها وتسويتها مع تضمينها الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وبناء السلام في أعقاب الصراع.
    L'Union africaine a récemment établi son propre cadre et demandera aux partenaires de l'aider pour la consolidation de la paix et la reconstruction après les conflits. UN وختمت كلمتها قائلة إن الاتحاد الإفريقي أصدر مؤخرا إطاره الخاص به، وأنه سيدعو الأطراف إلي المساعدة في بناء السلام وفي إعادة التعمير في أعقاب الصراع.
    Renforcement de la justice après un conflit ou des exactions UN ثانيا - تعزيز سيادة القانون والعدالة الانتقالية في أعقاب الصراع
    L'un des principaux enseignements tirés de l'expérience menée dans cette province est qu'il faut tenir compte des considérations de justice pour les femmes aux tout premiers stades de l'évaluation et de la planification des missions et programmes des Nations Unies entrepris après un conflit, et tout au long des phases d'exécution. UN ومن أهم الدروس المستفادة في كوسوفو أن الاعتبارات الخاصة بالعدل بين الجنسين ينبغي أن تدرج في وقت مبكر للغاية في مراحل التقدير والتخطيط لبعثات وبرامج الأمم المتحدة في أعقاب الصراع وطوال مراحل التنفيذ.
    En outre, nous devons veiller à ce que le processus de démobilisation se déroule sans heurts à la suite du conflit armé et apporter notre aide à cette fin. Nous devons réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées dans la société et leur donner la possibilité d'exercer des activités productives normales. UN علاوة على ذلك، يجب أن نضمن ونسهل عملية سلسة لتسريح اﻷفراد في أعقاب الصراع المسلح، وإعادة إدماج اللاجئين والنازحين في المجتمع واتاحة الفرص أمامهم للقيام بأنشطة منتجة عادية.
    Nous nous félicitons de constater que l'Assemblée générale, à maintes reprises, a agi rapidement, notamment là où le Conseil de sécurité n'a pas voulu ou pas pu réagir aux graves événements à la suite du conflit de Gaza en 2009. UN وفي الواقع، شهدنا بارتياح، في مناسبات عدة، كيفية التصرف الفوري للجمعية العامة عندما كان مجلس الأمن غير راغب أو غير قادر على الاستجابة للتطورات الخطيرة في أعقاب الصراع في غزة في عام 2009.
    L'ONU est un réservoir d'expérience et de compétence pour reconstruire un pays au lendemain d'un conflit ou d'une guerre. UN ولدى الأمم المتحدة ذخيرة من التجارب والخبرات لإعادة بناء البلدان في أعقاب الصراع والحرب.
    Ce cadre est un instrument pour la consolidation de la paix et la prévention du retour de la violence, qui s'attaque aux causes des conflits et vise à améliorer la coordination entre les parties prenantes au processus de reconstruction après conflit. UN وقال أيضا إن إطار السياسات هو أداة لتعزيز السلام ومنع تجدد العنف، ومعالجة أسباب الصراع، وتحسين التنسيق بين مختلف العناصر الداخلة في عملية إعادة التعمير في أعقاب الصراع.
    Nous avons suivi ce processus important, qui doit traiter de l'un des problèmes les plus difficiles : la politique d'implantation de colonies de peuplement sur les territoires occupés par Israël, lesquels devaient, après le conflit de 1967, être restitués en échange de la paix et de frontières reconnues. UN وما برحنا نتابع العملية الهامة التي يجب أن تتناول، في جملة أمور، إحدى أهم المشاكل، ألا وهي سياسة إقامة المستوطنات في اﻷراضي التي تحتلها إسرائيــل، وهــي أراض كانت ستعاد في أعقاب الصراع الذي وقع عام ١٩٦٧ مقابل السلام والحدود المعترف بها.
    Le Groupe de travail reste également préoccupé par la détention de mercenaires allégués au lendemain du conflit en Libye. UN 25 - ولا يزال القلق يساور الفريق العامل أيضا بشأن احتجاز من يدعى بأنهم مرتزقة في أعقاب الصراع في ليبيا.
    Lorsque des donateurs fournissent une aide à des pays fragiles comme la Sierra Leone, ils doivent tenir compte du fait qu'ils sortent d'un conflit. UN 4 - ومضي يقول إنه عندما تقدم البلدان المانحة معونات لبلد هش مثل سيراليون، عليها أن تراعي وضع هذا البلد في أعقاب الصراع.
    Au lieu de traiter des problèmes importants qui se posent à l'issue du conflit, le projet de résolution représente une nouvelle tentative cynique de stigmatiser Israël, et le fait qu'il ferme les yeux sur certains faits fondamentaux renforce encore ce parti pris. UN فبدلاً من التصدي للقضايا الهامة التي ظهرت في أعقاب الصراع جاء مشروع القرار محاولة أخرى خبيثة لتبشيع إسرائيل وتجاهله وإغفاله وقائع أساسية معينة مما يعزز فقط أُحادية الجانب.
    En termes simples, la justice pour les femmes doit s'appliquer à ces gardiens internationaux que sont le personnel humanitaire et le personnel des opérations de maintien de la paix de l'ONU, déployés pour venir en aide aux sociétés sortant d'un conflit. UN وبعبارة بسيطة، فإن العدل بين الجنسين ينبغي أن تمتد إلى الأوصياء الدوليين، أي إلى قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام والعاملين في البعثات الإنسانية الموفدين لمساعدة هذه المجتمعات في أعقاب الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد