56. La situation en Guinée à la suite des attaques récentes le long de sa frontière avec le Libéria et la Sierra Leone. | UN | 56 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون. |
60. La situation en Guinée à la suite des attaques récentes le long de sa frontière avec le Libéria et la Sierra Leone; | UN | 60 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون؛ |
63. La situation en Guinée à la suite des attaques récentes le long de sa frontière avec le Libéria et la Sierra Leone; | UN | 63 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون؛ |
Permettez-moi aussi de réitérer les condoléances de la Tunisie au peuple et au Gouvernement des États-Unis à la suite des attentats terroristes perpétrés la semaine dernière. | UN | واسمحوا لي أن أكرر الإعراب عن تعازي تونس إلى الشعب الأمريكي والحكومة الأمريكية في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت الأسبوع الماضي. |
L'objectif du millénaire appelant à une action concertée contre le terrorisme international a assumé une importance particulière à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وهدف الألفية الداعي إلى العمل المنظم لمناهضة الإرهاب اكتسب أهمية خاصة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
Au lendemain des attentats terroristes perpétrés contre les États-Unis, le Lesotho a considérablement intensifié ses efforts visant à contrecarrer et à enrayer de tels actes. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة، كثفت ليسوتو بشكل كبير جهودها حذرا من انتشار الإرهاب ومنعا له. |
Cette idée a été vigoureusement confirmée par les manifestations spontanées de bénévolat de la part de volontaires qui ont prêté main forte au lendemain des attaques terroristes du 11 septembre. | UN | ولقد شهد على ذلك بقوة الاندفاع التلقائي للمتطوعين للمساعدة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
228. après les attaques du 5 juin, l'ONUSOM, chose compréhensible, était furieuse. | UN | ٨٢٢ - في أعقاب الهجمات التي وقعت في ٥ حزيران/يونيه كان من الطبيعي أن تثور ثائرة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
65. La situation en Guinée à la suite des attaques récentes le long de sa frontière avec le Libéria et la Sierra Leone. | UN | 65 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون. |
69. La situation en Guinée à la suite des attaques récentes le long de sa frontière avec le Libéria et la Sierra Leone; | UN | 69 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون؛ |
La situation en Guinée à la suite des attaques récentes le long de sa frontière avec le Libéria et la Sierra Leone | UN | الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون |
102. La situation en Guinée à la suite des attaques récentes le long de sa frontière avec le Libéria et la Sierra Leone. | UN | 102 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون. |
27. La situation en Guinée à la suite des attaques récentes le long de sa frontière avec le Libéria et la Sierra Leone. | UN | 27 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون. |
37. La situation en Guinée à la suite des attaques récentes le long de sa frontière avec le Libéria et la Sierra Leone; | UN | 37 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون |
43. La situation en Guinée à la suite des attaques récentes le long de sa frontière avec le Libéria et la Sierra Leone; | UN | 43 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À la suite des attentats terroristes perpétrés au Kenya en 1998 et 2002, certains services des Nations Unies implantés à Nairobi ont entrepris de se regrouper dans les locaux du complexe de Gigiri. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في كينيا في عام 1998 وعام 2002، بدأت بعض خدمات الأمم المتحدة في نيروبي في التجمع ضمن مجمع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Notre cinquante-sixième session revêt une importance particulière, en ce sens qu'elle se tient au lendemain des attentats terroristes sanglants qui ont endeuillé les États-Unis le 11 septembre 2001. | UN | وتتسم دورتنا السادسة والخمسون بأهمية خاصة، نظراً لانعقادها في أعقاب الهجمات الإرهابية الوحشية التي أغرقت الأمة الأمريكية في بكاء ذويها يوم 11 أيلول/ستبمبر 2001. |
Elle visait aussi à attirer l'attention sur la présence de nombreux manifestants pacifiques au lendemain des attaques contre l'ambassade des États-Unis et l'assassinat de l'Ambassadeur des États-Unis. | UN | وسعت الحملة أيضا إلى توجيه الانتباه إلى الأعداد الكبيرة من المتظاهرين المسالمين في أعقاب الهجمات على سفارة الولايات المتحدة ومقتل سفيرها. |
Les cas signalés après les attaques visant des villages ou des camps de déplacés semblent être des actes opportunistes qui sont le fait d'éléments armés. | UN | ويبدو أن تلك الحالات المبلغ عنها في أعقاب الهجمات على القرى أو مخيمات النازحين هي نتائج هجمات انتهازية شنتها عناصر مسلحة. |
23. La communauté musulmane/islamique n'a pas été l'objet d'agressions majeures immédiatement après les attentats aux États - Unis. | UN | 23- في أعقاب الهجمات التي حدثت في الولايات المتحدة لم تسجل هجمات تذكر على الجالية المسلمة. |
suite aux attentats à la bombe perpétrés contre les ambassades américaines de Nairobi et de Dar es-Salam, l'Équipe a réinterrogé toutes les personnes soupçonnées de terrorisme et autres actes connexes qui avaient été innocentées. | UN | وفي أعقاب الهجمات على سفارتي الولايات المتحدة في نيروبي ودار السلام، قامت فرقة العمل بإعادة استجواب جميع المشتبه بهم الذين سبقت تبرئتهم من ارتكاب أعمال إرهابية وما يتصل بها من جرائم. |
Ces informations confirment les enlèvements et les disparitions forcées imputables aux Janjaouid à la suite d'attaques de villages. | UN | وتؤكد تلك المعلومات الاختطاف وحالات الاختفاء القسري التي قام بها الجنجويد في أعقاب الهجمات على القرى. |
Elle déplore les graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans ces territoires à la suite des offensives menées par les forces croates l'été précédent. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أسفه للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في هذه اﻷراضي في أعقاب الهجمات التي شنتها القوات الكرواتية الصيف الماضي. |
En janvier 2002, dans le sillage des attaques du 11 septembre 2001 aux États-Unis, la portée du régime, initialement limitée à l'Afghanistan, a été élargie au monde entier. | UN | وفي أعقاب الهجمات التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة، نُقح النظام في كانون الثاني/يناير 2002 بحيث أصبح نطاق تركيزه عالمياً بدلاً من اقتصاره سابقا على أفغانستان. |