ويكيبيديا

    "أعقاب تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la suite de ces
        
    • l'issue de ces
        
    • l'issue de cette
        
    • après ces
        
    • la suite de ce
        
    • la suite de cette
        
    À la suite de ces interventions, la Réunion a pris note avec satisfaction du rapport annuel du Tribunal pour 2008. UN 29 - وفي أعقاب تلك المداخلات، أحاط الاجتماع علما مع التقدير بالتقرير السنوي للمحكمة لعام 2008.
    À la suite de ces attaques, les autorités militaires ont arrêté 10 officiers de la police nationale et trois membres de l’armée congolaise. UN وفي أعقاب تلك الهجمات، ألقت السلطات العسكرية القبض على 10 ضباط من الشرطة الوطنية وثلاثة من أفراد الجيش الكونغولي.
    A l'issue de ces exposés, l'examen du point 4 a été suspendu et le débat sur le point 3 de l'ordre du jour a repris. UN وفي أعقاب تلك العروض عُلقت مناقشة البند 4 من جدول الأعمال واستؤنفت مناقشة البند 3 منه.
    À l'issue de ces entretiens, des informations supplémentaires avaient été présentées au Groupe. UN وفي أعقاب تلك المناقشة، قُدمت معلومات إضافية إلى الفريق.
    On se souviendra que des recommandations avaient été formulées à l'issue de cette mission, qui tendaient à la mise en place d'un cadre préliminaire pour la cellule de suivi, d'analyse et d'intervention concernant les victimes civiles. UN ومما يذكر، أنه في أعقاب تلك البعثة قدمت توصيات تتعلق بالإطار الأولي لإنشاء الخلية.
    Monsieur le Secrétaire général, je ne saurais assez vous remercier du grand élan de sympathie que le système des Nations Unies a démontré envers les Haïtiens après ces catastrophes. UN وإني عاجز عن شكر الأمين العام لما أبدته منظومة الأمم المتحدة من مشاعر تعاطف عميقة تجاه شعب هايتي في أعقاب تلك الكوارث.
    A la suite de ce massacre, le Conseil de sécurité a été appelé à envoyer une équipe d'observateurs dans notre pays. UN وفي أعقاب تلك المجزرة، طلب من مجلس اﻷمن أن يوفد فريقا من المراقبين إلى بلدنا.
    3. À la suite de cette réunion, le Groupe de travail a décidé : UN وفي أعقاب تلك الجلسة، وافق الفريق العامل على ما يلي:
    Des violations des droits de l'homme ont été signalées à la suite de ces opérations. UN وفي أعقاب تلك العمليات، أفيد بوقوع عدد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    À la suite de ces attaques, les donateurs ont réaffirmé leur position selon laquelle ils n'annonceraient pas de nouvelles contributions en faveur du Burundi jusqu'à ce que la situation se soit améliorée et que des garanties soient données quant à la sécurité du personnel humanitaire. UN وفي أعقاب تلك الهجمات أعاد المانحون تأكيد موقفهم وهو أنهم لن يتبرعوا بأموال إضافية لبوروندي إلا إذا تحسنت الحالة وأعطيت ضمانات بسلامة العاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية.
    C'est dire que le Ghana s'est félicité de voir qu'à la suite de ces accords Israël avait retiré ses troupes de la bande de Gaza et du secteur de Jéricho et commencé à les redéployer dans le reste de la Rive occidentale. UN ومن ثم، فقد كان من اﻷمور التي أثلجت صدر غانا أن اسرائيل قامت في أعقاب تلك الاتفاقات بسحب قواتها من قطاع غزة ومنطقة أريحا وبدأت عملية إعادة انتشار قواتها في بقية أراضي الضفة الغربية.
    À la suite de ces consultations, l'Union africaine a créé un comité de haut niveau de chefs d'État et de gouvernement africains pour mettre au point une position commune africaine sur le programme de développement pour l'après-2015. UN وقد قام الاتحاد الأفريقي في أعقاب تلك المشاورات بإنشاء لجنة رفيعة المستوى مكونة من رؤساء دول وحكومات أفريقية لإعداد موقف أفريقي موحد بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il suffit en effet de constater l'absence de réaction énergique devant le blocus et ses conséquences, les opérations militaires à Gaza et, à la suite de ces opérations, les obstacles qui ne cessent d'entraver l'effort de la reconstruction. UN وتكفي الإشارة إلى انعدام ردة الفعل الملائمة على الحصار وما ترتب عليه من عواقب، وعلى العمليات العسكرية على غزة، وعلى استمرار فرض العراقيل على إعادة البناء في أعقاب تلك العمليات.
    Il suffit en effet de constater l'absence de réaction énergique devant le blocus et ses conséquences, les opérations militaires à Gaza et, à la suite de ces opérations, les obstacles qui ne cessent d'entraver l'effort de reconstruction. UN وتكفي الإشارة إلى عدم وجود رد فعل ملائم على الحصار وما ترتب عليه من عواقب، وعلى العمليات العسكرية على غزة، وعلى استمرار فرض العراقيل على إعادة البناء في أعقاب تلك العمليات.
    À l'issue de ces réunions, le Groupe a transmis des informations sur les pistes d'enquête qui pourraient être suivies dans le cadre d'une enquête préliminaire qui avait été ouverte au sujet des conclusions formulées dans le rapport. UN وفي أعقاب تلك الاجتماعات، نقل الفريق معلومات تتعلق بمعلومات رئيسية تُستخدم في تحقيق أولي فُتح بشأن الاستنتاجات الواردة في التقرير.
    7. À l'issue de ces discussions, le Groupe de travail a chargé ses deux vice-présidents d'établir, pour la troisième session, un texte de synthèse qui tiendrait compte des vues exprimées durant la deuxième session ainsi que de toutes les contributions écrites. UN ٧ - وفي أعقاب تلك المناقشات، عهد الفريق العامل إلى نائبي رئيسه بمهمة تزويده، في دورته الثالثة، بنص توليفي تراعى فيه اﻵراء المعرب عنها خلال دورته الثانية وكذلك جميع المساهمات الكتابية.
    7. À l'issue de ces discussions, le Groupe de travail a chargé ses deux vice-présidents d'établir, pour la troisième session, un texte de synthèse qui tiendrait compte des vues exprimées durant la deuxième session ainsi que de toutes les contributions écrites. UN ٧ - وفي أعقاب تلك المناقشات، عهد الفريق العامل إلى نائبي رئيسه بمهمة تزويده، في دورته الثالثة، بنص توليفي تراعى فيه اﻵراء المعرب عنها خلال دورته الثانية وكذلك جميع المساهمات الكتابية.
    A l'issue de ces consultations, la Conférence a approuvé les modalités de l'établissement de rapports par les parties prenantes sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre, telles qu'elles figurent à l'annexe III du présent rapport. UN 63 - وفي أعقاب تلك المشاورات، اتفق المؤتمر على طرائق إعداد أصحاب المصلحة للتقارير بشأن التقدم المحرز في التنفيذ وذلك على النحو الوارد في المرفق الثالث لهذا التقرير.
    À l'issue de cette séance, les membres du Conseil de sécurité qui ont pris la parole se sont inquiets du non-respect persistant des résolutions pertinentes du Conseil par la République islamique d'Iran, tout en soulignant leur attachement à une solution négociée. UN وفي أعقاب تلك الإحاطة، أعرب أعضاء مجلس الأمن الذين أخذوا الكلمة عن قلقهم إزاء استمرار عدم تقيد جمهورية إيران الإسلامية بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، مع تأكيد التزامهم بالتوصل إلى حل تفاوضي.
    À l'issue de cette séance de questionsréponses, le Groupe de travail a tenu un débat général sur la reconstitution du Fonds multilatéral pour 2015-2017. UN وفي أعقاب تلك الأسئلة والأجوبة، انتقل الفريق العامل إلى إجراء مناقشة عامة بشأن تجديد موارد الصندوق المتعدد الأطراف لفترة الثلاث سنوات 2015-2017.
    après ces visites, ses membres peuvent convoquer l'inspecteur général des prisons de l'Etat concerné et exiger que des mesures soient immédiatement prises pour améliorer le sort des prisonniers. UN وفي أعقاب تلك الزيارات يمكن ﻷعضاء اللجنة استدعاء المفتش العام للسجون في الولاية المعنية ومطالبته باتخاذ خطوات فورية لتحسين تلك اﻷحوال.
    A la suite de ce débat, la Conférence est convenue de renvoyer la question au groupe de contact créé pour examiner les nouvelles questions de politique générale. UN 122- وفي أعقاب تلك المناقشة، وافق المؤتمر على أن يحيل هذه المسألة إلى فريق الاتصال الذي أنشئ لمناقشة قضايا السياسات العامة الناشئة.
    À la suite de cette étude initiale, l'IPEC a pris une part active dans la lutte contre la traite des enfants aux niveaux national et sousrégional. UN وفي أعقاب تلك الدراسة الأولية، بات البرنامج يشارك مشاركة نشطة في اتخاذ التدابير لمكافحة الاتجار بالأطفال على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد