Le dividende de la paix attendu après la fin de la guerre froide, il y a quatre ans, reste encore à toucher. | UN | إن أرباح السلم التي كان متوقعا جنيها في أعقاب نهاية الحرب الباردة، قبل أربع سنوات، لم تتحق حتى اﻵن. |
Elle est utile et a fait ses preuves dans de nombreuses régions dans le monde, particulièrement en Europe, après la fin de la guerre froide. | UN | فقد أثبت فائدته في أنحاء عديدة من العالم، لا سيما في أوروبا في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Nous le savons tous, l'environnement stratégique a subi de profonds bouleversements après la fin de la guerre froide. | UN | كما نعلم جميعا، شهدت البيئة الاستراتيجية تغيرات أساسية في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Sa composition actuelle, limitée, ne reflète plus la situation internationale qui s'est développée après la fin de la guerre froide. | UN | فعضويته الراهنة المقيﱠدة لم تعد تعكس صورة الحالة الدولية التي سادت في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Le désordre et le chaos qui ont suivi la fin de la guerre froide montrent à quel point la diplomatie préventive et les opérations de maintien de la paix sont importantes, et combien il est urgent d'activer les mécanismes de rétablissement de la paix dans les zones de conflit à travers le monde. | UN | وتؤكد حالة الاضطراب والفوضى التي ظهرت في أعقاب نهاية الحرب الباردة أهمية الدبلوماسية الوقائية وعمليات حفظ السلم، وكذلك الحاجة العاجلة لتشغيل آلية صنع السلم في أجزاء العالم التي تشهد نزاعات. |
Avec la fin de la guerre froide, le siège des pouvoirs économique, politique et militaire n'est plus forcément le même. | UN | ففي أعقاب نهاية الحرب الباردة، لم تعد القوة الاقتصادية والسياسية والعسكرية مترابطة بالضرورة مع بعضها بعضا في موضع واحد. |
après la fin de la guerre froide et suite à de nouvelles demandes d'admission, il nous est apparu opportun d'insister sur notre propre candidature. | UN | وفي أعقاب نهاية الحرب الباردة وتقديم طلبات أخرى للعضوية رأينا أن من المناسب مرة ثانية أن نشدد على قضيتنا. |
Cela est dû en partie à une dégradation permanente de la coopération internationale en faveur du développement après la fin de la guerre froide. | UN | ويرجع هذا في جزء منه الى التدهور المطرد في التعاون اﻹنمائي الدولي في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
après la fin de la guerre froide, l’ONU a été appelée à relever de nouveaux défis et à s’acquitter de nouvelles tâches du fait de la menace grandissante constituée par la prolifération des armes de destruction massive et les armes classiques. | UN | وقد ازداد الطلب على اﻷمم المتحدة، في أعقاب نهاية الحرب الباردة للتصدى لتحديات جديدة، وهي تضطلع بمهمات جديدة نتيجة التهديدات المتزايدة الناشئة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل واﻷسلحة التقليدية. |
après la fin de la guerre froide, l’ONU a été appelée à relever de nouveaux défis et à s’acquitter de nouvelles tâches du fait de la menace grandissante constituée par la prolifération des armes de destruction massive et les armes classiques. | UN | وقد ازداد الطلب على اﻷمم المتحدة، في أعقاب نهاية الحرب الباردة للتصدى لتحديات جديدة، وهي تضطلع بمهمات جديدة نتيجة التهديدات المتزايدة الناشئة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل واﻷسلحة التقليدية. |
Ces dernières années, après la fin de la guerre froide, nous avons assisté à des efforts croissants en vue d'élaborer de nouvelles séries de normes internationales dans divers domaines, politique, social et économique. | UN | وقد شهدنا في السنوات القليلة الماضية، في أعقاب نهاية الحرب الباردة، زيادة الجهود الرامية الى وضع مجموعات جديدة من المعايير الدولية في مختلف المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Nous pensons aussi que les paramètres et priorités qui étaient pertinents à la création de l'ONU juste après la fin de la Deuxième Guerre mondiale doivent être revus et corrigés en fonction des réalités d'aujourd'hui. | UN | نحن نؤمن أيضا بأن المقاييس والاعتبارات التي كانت مقبولة عند تأسيس الأمم المتحدة، في أعقاب نهاية الحرب العالمية الثانية مباشرة، تحتاج اليوم إلى إعادة النظر والتعديل وفق حقائق العصر. |
La durée de la plupart de ces accords coïncide avec celle du cycle annuel de présentation des rapports financiers, mais certains sont prorogés par consentement mutuel; le délai de liquidation est alors prolongé de trois mois après la fin de l'exercice. | UN | ومعظم الاتفاقات ذات حدود زمنية مشتركة مع فترة الإبلاغ السنوي للمفوضية ولكن يمدد بعضها بموجب القبول المتبادل للسماح بفترة أطول للتصفية تبلغ ثلاثة أشهر كحد أقصى في أعقاب نهاية السنة المالية. |
En dépit de notre optimisme initial, les dividendes de la paix que nous espérions récolter après la fin de la guerre froide ne se sont pas encore matérialisés. | UN | وعلى الرغم من تفاؤلنا في بادئ الأمر، فإن عائد السلام الذي كنا نأمله في أعقاب نهاية الحرب الباردة، لا يزال بحاجة إلى أن يتحقق بعد. |
Les changements survenus sur la scène internationale, peu après la fin de la guerre froide, confirment qu'il est nécessaire d'encourager des débats portant sur l'adaptation de l'ONU et de ses organes, notamment le Conseil de sécurité, aux réalités actuelles afin de leur permettre de relever les défis de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | إن التغييرات على الساحة الدولية في أعقاب نهاية الحرب الباردة أكدت من جديد الحاجة إلى تشجيع المناقشات بشأن تكييف الأمم المتحدة وهيئاتها، ولا سيما مجلس الأمن، مع الواقع الحالي كي تتمكن من الاستجابة بفعالية لتحديات السلام والأمن والتنمية. |
après la fin de la guerre froide, on fondait de grands espoirs sur le fait que le Conseil de sécurité, chargé par l'ensemble des Membres de l'ONU de superviser la question importante du maintien de la paix et de la sécurité internationales, allait recouvrer son unité et être en mesure d'exécuter avec efficacité et constance son mandat. | UN | في أعقاب نهاية الحرب الباردة، كانت الآمال كبيرة بأن مجلس الأمن، الذي أوكل إليه مجموع أعضاء الأمم المتحدة مراقبة المسألة الهامة، وهي مسألة السلم الأمن الدوليين، سيستعيد وحدته وسيكون فعالا ومتسقا في الوفاء بولايته. |
Il n’est pas non plus intervenu en faveur des révoltes chiites et kurdes qui ont éclaté juste après la fin de la guerre, début 1991. À ses yeux, une intervention aurait placé les soldats américains au milieu d’une lutte intestine complexe, qui aurait coûté d’immenses ressources, dans l’hypothèse où la résoudre aurait été possible. | News-Commentary | كما لم يتدخل لصالح الانتفاضتين الشيعية والكردية اللتين تفجرتا في أعقاب نهاية الحرب في عام 1991. ذلك أن التدخل كان يعني في نظره وضع جنود الولايات المتحدة في وسط صراع محلي معقد، وهو الصراع الذي كان ليتكلف قدراً هائلاً من الموارد لتسويته إن كان من الممكن تسويته على الإطلاق. |
La possibilité de réduire les ressources consacrées au secteur militaire et de les réaffecter à des fins civiles, ainsi que le problème des coûts économiques du désarmement, ont reçu un regain d'attention de la part de la communauté internationale après la fin de la guerre froide. | UN | 93 - ولقد لقيت إمكانية خفض الموارد المخصصة للقطاع العسكري وإعادة تخصيص جزء منها للأغراض المدنية، وكذلك مسألة التكاليف الاقتصادية لنزع السلاح، اهتماما مجددا من جانب المجتمع الدولي في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Passant maintenant au chapitre IV du rapport du Secrétaire général, qui traite de la diplomatie préventive et du règlement des différends, ma délégation tient d'abord à souligner l'importance de l'«Agenda pour la paix» (A/47/277), qui offre un fondement conceptuel au débat sur des questions relatives à la paix et à la sécurité internationales après la fin de la guerre froide. | UN | في معرض تناول الفصل الرابع من تقرير اﻷمين العام بشأن توسيع نطاق الدبلوماسية الوقائية وفض المنازعــات، يود وفدي قبل كل شيء أن يؤكد أهمية " خطة للسلام " )A/47/277( ﻷنها توفر أساسا فكريا لمناقشة القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Cette réalité incontournable saute au yeux depuis au moins une décennie, de même que les changements dans les relations internationales qui ont suivi la fin de la guerre froide. | UN | فهذا الواقع الكاسح كان مرئيا منذ عقد أو أكثر، وكذلك التحولات في العلاقات الدولية التي حدثت في أعقاب نهاية ا لحرب الباردة. |