A la suite de ces affrontements, deux autres avaient été arrêtées puis relâchées une fois qu'il avait été établi qu'elles n'avaient pas participé aux meurtres. | UN | وفي أعقاب هذه الاصطدامات، احتُجز شخصان آخران ولكن أُفرج عنهما بعد أن ثبت أنهما لم يشتركا في عملية القتل. |
À la suite de ces opérations, la totalité du territoire du HautKarabakh fut occupée et l'ensemble de ses habitants azerbaïdjanais de souche en furent chassés. | UN | وفي أعقاب هذه الأعمال تم طرد كافة السكان الأذريين من إقليم ناغورني كاراباخ واستكمل احتلال أراضيه. |
À l'issue de ces exposés, les membres du Conseil de sécurité ont tenu des consultations plénières sur la situation en Sierra Leone. | UN | وفي أعقاب هذه الإحاطات، أجرى أعضاء مجلس الأمن، بكامل هيئته، مشاورات بشأن الحالة في سيراليون. |
Je voudrais également saluer les mesures efficaces prises par le Gouvernement chinois à la suite de cette tragédie pour aider les populations touchées. | UN | وأود أيضا أن أشيد بالاستجابة الفعالة لحكومة الصين في تقديم المساعدة للسكان المتضررين في أعقاب هذه المأساة. |
À l'issue de cette procédure, la section rend une décision définitive sur la recevabilité; | UN | وفي أعقاب هذه العملية، يتخذ القسم قرارا نهائيا بشأن المقبولية. |
Nous avons partagé la douleur et le chagrin de New York au lendemain de ces attentats. | UN | وقد شاطرنا نيويورك آلامها وأحزانها في أعقاب هذه الهجمات. |
A la suite de cet incident, le Bureau des Nations Unies pour la coordination de l'assistance humanitaire à l'Afghanistan a fait procéder à une étude interinstitutions détaillée des conditions de sécurité des opérations. | UN | وفي أعقاب هذه الحادثة، أجرى مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية ﻷفغانستان استعراضا تفصيليا مشتركا بين الوكالات ﻷساليب العمل على ضوء الظروف اﻷمنية. |
C'est à la suite de ces événements sanglants de 1972 que l'on va enregistrer les plus importants départs de réfugiés vers la République-Unie de Tanzanie. | UN | وفي أعقاب هذه اﻷحداث الدامية في عام ١٩٧٢، إنما بدأ أهم تدفق للاجئين باتجاه جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Le Conseil de sécurité s'est réuni d'urgence à la suite de ces événements tragiques. | UN | وقد اجتمع مجلس اﻷمن على وجه الاستعجال في أعقاب هذه اﻷحداث المفجعة. |
À la suite de ces événements, l'ancien commissaire du Conseil de l'Europe aux droits de l'homme, Thomas Hammarberg, a rédigé un rapport spécial. | UN | وفي أعقاب هذه الأحداث، أعد السيد توماس همربرغ، مفوض مجلس أوروبا السابق المعني بحقوق الإنسان، تقريراً خاصاً بهذا الشأن. |
À la suite de ces examens, les mesures nécessaires ont été prises pour incorporer les programmes d'activités révisés dans chaque contrat. | UN | وفي أعقاب هذه الاستعراضات، اتُّخذت الخطوات اللازمة لإدراج برامج الأنشطة المنقّحة في كل عقد من العقود. |
6. A la suite de ces premiers entretiens, les Coprésidents ont pris des dispositions pour que des discussions techniques se tiennent du 14 au 26 avril entre leur expert juridique et les experts juridiques des deux délégations. | UN | ٦ - وفي أعقاب هذه الجولة اﻷولية من المداولات. وضع الرئيسان المشاركان ترتيبات ﻹجراء مناقشات تقنية في الفترة من ٤١ إلى ٦٢ نيسان/ابريل بين خبيرهما القانوني والخبراء القانونيين للوفدين. |
À l'issue de ces consultations, en 2010, le projet de mandat a été présenté pour être publié sous forme de circulaire du Secrétaire général. | UN | وفي أعقاب هذه المشاورات، قدم مشروع الاختصاصات لإصدارها في نشرة للأمين العام، في عام 2010. |
À l'issue de ces consultations, les membres du Conseil sont convenus du texte d'une déclaration à la presse. | UN | وفي أعقاب هذه المشاورات، ووفق على بيان صحفي. |
Réaffirmant qu'il importe de mettre en oeuvre les engagements politiques et juridiques pris par la communauté internationale à l'issue de ces conférences et d'autres réunions, notamment au niveau paneuropéen, | UN | وإذ يعيدون تأكيد أهمية تنفيذ الالتزامات السياسية والقانونية التي تعهد بها المجتمع الدولي في أعقاب هذه المؤتمرات والمؤتمرات التالية لها، لا سيما على مستوى البلدان الأوروبية، |
Certains changements ont été apportés à la suite de cette recommandation, notamment la création d'un Service des procédures spéciales et d'un Services des relations extérieures. | UN | وقد أُدخل بعض التعديلات في أعقاب هذه التوصيات، ومنها إنشاء فرع للإجراءات الخاصة، وفرع للعلاقات الخارجية. |
À la suite de cette déclaration, 14 délégations ont pris la parole, dont deux au nom de groupes. | UN | وفي أعقاب هذه الملاحظات، أخذ الكلمة 14 وفدا، اثنان منهم بالنيابة عن مجموعات. |
À la suite de cette affaire, de hauts fonctionnaires de la CNUCED et de l’ONUG ont procédé à des réformes pour corriger les problèmes identifiés. | UN | وفي أعقاب هذه القضية، اضطلع مدراء أقدم بكل من اﻷونكتاد ومكتب اﻷمم المتحدة بجنيف بإصلاحات لتقويم نواحي الضعف المحددة. وقد أنهت المنظمة خدمة الموظف اﻹداري اﻷقدم. |
C'est seulement à l'issue de cette phase que peut être engagée, si nécessaire, une procédure disciplinaire. | UN | وفي أعقاب هذه المرحلة فقط يمكن اتخاذ إجراء تأديبي إذا لزم الأمر. |
Au lendemain de ces événements, le Gouvernement américain a déclaré la guerre au terrorisme. | UN | ففي أعقاب هذه الأحداث أعلنت الحكومة الأمريكية الحرب على الإرهاب. |
À la suite de cet incident, des doutes ont été émis au sujet de la compétence de la MONUG; il est nécessaire de résoudre cette question dans les meilleurs délais pour permettre à la Mission de s'acquitter sans restriction de son mandat. | UN | وفي أعقاب هذه الحادثة، تم اﻹعراب عن الشكوك بالنسبة لولاية بعثة اﻷمم المتحدة؛ ويتعين حل هذه المشكلة بسرعة من أجل تمكين البعثة من الاضطلاع بولايتها دون قيود. |
La plupart des mesures prises à la suite de ce massacre ont en fait entraîné de nouvelles épreuves pour le peuple palestinien. | UN | والكثير من التدابير التي اتخذت في أعقاب هذه المجزرة قد فرض، في الحقيقة، على الشعب الفلسطيني مزيدا من الشدائد. |
" 3. Estime que, dans les situations de conflits armés, ainsi que pendant la période suivant immédiatement la fin des conflits, les enfants ont droit à une nutrition, à des soins médicaux et à un hébergement convenable; " | UN | " ٣ - تسلم بأن اﻷطفال الموجودين في حالات النزاعات المسلحة ثم في أعقاب هذه النزاعات مباشرة لهم الحق في التغذية المناسبة والرعاية الطبية السليمة والمأوى؛ " |
Dans le sillage de ces crises, on ressent avec force que l'Organisation des Nations Unies doit faire le maximum pour être à même de réagir, pour renforcer ses capacités et faire la jonction entre secours d'urgence et relèvement rapide. | UN | وفي أعقاب هذه اﻷزمات يشتد اﻹحساس بالحاجة إلى تركيز اﻷمم المتحدة على التأهب للاستجابة وبناء القدرات وسد الفجوة الفاصلة بين اﻹغاثة في حالات الكوارث واﻹنعاش. |