Mon pays s'est félicité des négociations sur la paix au Moyen-Orient entamées lors de la Conférence de Madrid, et des négociations bilatérales et multilatérales qui ont suivi. | UN | لقد رحبت بلادي بعقد مؤتمر السلام في الشرق اﻷوسط الذي بدأ في مدريد، وبالمفاوضــات الثنائيــة والمتعددة اﻷطراف التي أعقبته. |
134. Le coup d'État et les massacres qui ont suivi ont laissé la nation burundaise, y compris le Gouvernement, dans un état de choc et dans le désarroi le plus total. | UN | ١٣٤ - ترك الانقلاب العسكري والمذابح التي أعقبته الدولة البوروندية، بما في ذلك الحكومة، في حالة ذهول واضطراب تامين. |
De fait, le Sommet a fonctionné à servir de schéma directeur pour la série de conférences mondiales qui a suivi, tant pour les conférences elles-mêmes que pour les processus d'application. | UN | والواقــع أن مؤتمر القمة وفﱠر مخططا لسلسلة المؤتمرات العالمية التي أعقبته سواء في المؤتمرات نفسها أو في عملية التنفيذ. |
Même la surexploitation d'une forêt pour le bois d'oeuvre peut ne pas causer de dégâts durables si elle est suivie d'une période de récupération suffisamment longue. | UN | وقد لا يحدث حتى اﻹسراف في قطع الغابات جمعا لﻷخشاب ضررا دائما إذا ما أعقبته فترة طويلة كافية للانتعاش. |
Harare : Manifestation en faveur de la paix, suivie de prières pour la paix offertes par des représentants de diverses confessions et traditions religieuses | UN | هراري: تنظيم موكب للسلام أعقبته صلوات من أجل إحلال السلام رتلها ممثلون لمختلف الأديان والتقاليد الدينية. |
Des investigations plus poussées sur ces incidents s'imposent car ils semblent avoir influé sur les événements ultérieurs. | UN | لكن ما حدث في الواقع يتطلب إجراء تحقيقٍ أعمق لما كان لذلك على ما يبدو من أثرٍ على تتابع الحوادث التي أعقبته. |
Il a fait un exposé sur la Conférence mondiale, qui a été suivi d'une discussion avec les représentants autochtones sur les principaux problèmes en matière de droits de l'homme auxquels ils sont confrontés dans leur région. | UN | وقدمت المفوضية عرضاً عن المؤتمر العالمي أعقبته مناقشة لممثلي الشعوب الأصلية بشأن القضايا الرئيسية التي يواجهونها في مناطقهم في مجال حقوق الإنسان. |
Le Groupe de travail a poursuivi ses travaux en procédant à un échange de vues général qui a été suivi par une première lecture, paragraphe par paragraphe, du projet de texte du Président. | UN | 18 - وشرع الفريق العامل في أعماله بإجراء تبادل عام للآراء، أعقبته قراءة أولى لمشروع النص الذي أعده الرئيس، فقرة بفقرة. |
Si, sur le plan national, la décentralisation a été suivie d'efforts tendant à consolider ces actions indépendantes par la nomination d'un coordonnateur résident, aucun effort analogue n'a encore été déployé sur le plan régional. | UN | ولكن إذا كان تحقيق اللامركزية على الصعيد القطري قد أعقبته جهود لتوحيد تلك اﻷعمال المستقلة عن طريق تعيين ممثل مقيم، لم تبذل محاولات مماثلة على الصعيد اﻹقليمي حتى اﻵن. |
17. La table ronde a préparé le terrain pour les séances plénières qui ont suivi. | UN | 17- وبذلك مهد اجتماع المائدة المستديرة للجلسات العامة التي أعقبته. |
Le présent rapport accorde une large place au séisme et aux efforts de secours et de relèvement qui ont suivi (voir les paragraphes 22 à 33 ci-après). | UN | ويعد الزلزال وجهود الإغاثة والإنعاش التي أعقبته من المسائل الرئيسية التي يركز عليها هذا التقرير حيث يتناولها في الفقرات من 22 إلى 33 أدناه. |
La Turquie a tiré profit des documents de la Conférence et de ceux qui ont suivi pour mettre au point ou revoir ses plans d'action nationaux, tels que le plan d'action national pour la santé de la femme et la planification familiale, le programme d'action national pour les enfants et les plans d'action nationaux pour l'environnement. | UN | وقد استفادت تركيا من المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والوثائق التي أعقبته ووفقا لذلك قامت بتطوير خطط عملها الوطنية أو نقحتها، مثل خطة العمل الوطنية لصحة المرأة وتنظيم اﻷسرة، وبرنامج العمل الوطني المعني بالطفل، وخطط العمل الوطنية المعنية بالبيئة. |
Je n'avais pas l'intention de prendre la parole, mais je voudrais réagir aux propos de l'Ambassadeur de Serbie et à la remarque du secrétariat qui a suivi. | UN | إني لم أكن أنوي أخذ الكلمة، ولكني فعلتُ ذلك للرد على تعليق سفير صربيا الموقر وملاحظة الأمانة التي أعقبته. |
Les appels en faveur de solutions de remplacement se sont largement fait entendre au cours de la réunion de haut niveau de l'année dernière et lors de la session de la Première Commission de l'Assemblée générale qui a suivi. | UN | وقد ترددت الدعوات إلى إيجاد حلول بديلة إلى حد كبير خلال الاجتماع الرفيع المستوى المعقود في العام الماضي وأثناء دورة اللجنة الأولى للجمعية العامة التي أعقبته. |
Un éclair rouge a frappé le grand avion et une forte déflagration, suivie d'une série d'explosions plus petites, s'est fait entendre. | UN | ثم شوهد وميض أحمر اللون على الطائرة الكبيرة وحدث انفجار مدويّ أعقبته سلسلة من الانفجارات الصغيرة. |
Déclaration liminaire du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, suivie d'une séance de questions | UN | بيان استهلالي أدلت به مفوض الأمم لشؤون اللاجئين، أعقبته فترة مخصصة للأسئلة |
Ainsi, nous sommes ici en présence d'une multiplicité d'actes unilatéraux : la déclaration unilatérale de la Yougoslavie, suivie de protestations diverses valant non acceptation de cette position. | UN | وبالتالي يتعلق الأمر هنا بعدد من الأعمال الانفرادية التي يتعين أخذها بعين الحسبان: الإعلان الانفرادي ليوغوسلافيا الذي أعقبته احتجاجات شتى تتعلق بعدم قبول ذلك الموقف. |
Cette prise d'otages et d'autres événements ultérieurs ont donné à penser que le FDPC avait pris ses distances par rapport aux Accords de Libreville et n'était pas prêt à continuer de participer au processus de DDR. | UN | وأشار ذلك إلى جانب تطورات أعقبته إلى أن تلك الجبهة قد نأت بنفسها عن اتفاق ليبرفيل للسلام الشامل وأنها غير مستعدة للاستمرار كطرف في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Le Président du Comité des droits des personnes handicapées a fait un exposé qui a été suivi d'un débat interactif. | UN | 23 - ألقى رئيس اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بيانا أعقبته مناقشة لتبادل الآراء. |
Un référendum constitutionnel a eu lieu en décembre 2004, suivi par des élections présidentielles et législatives multipartites menées avec succès les 13 mars et 8 mai 2005. | UN | ونظم استفتاء دستوري في كانون الأول/ديسمبر 2004، أعقبته انتخابات رئاسية وتشريعية ناجحة خاضتها أحزاب متعددة في 13 آذار/مارس و 8 أيار/مايو 2005. |
122. Le Centre d'information a projeté un film portant sur la Journée internationale de la femme, projection qui a été suivie d'un débat animé sur les femmes et la violence et sur la Conférence mondiale. | UN | ١٢٢- عرض المركز فيلما بمناسبة اليوم الدولي للمرأة، أعقبته مناقشة مثيرة حول المرأة والعنف والمؤتمر العالمي. |
10. Une fois établie la liste des organismes ayant mis en place d'importants programmes d'administrateurs auxiliaires, le CCI a adressé un questionnaire détaillé à 12 organisations puis procédé, pour la plupart d'entre elles, à des entretiens directs ou par téléphone. | UN | 10 - وبعد تحديد المنظمات التي لديها برنامج هام للموظفين الفنيين المبتدئين، أُرسل استبيان مفصل إلى 12 منظمة، أعقبته مقابلات شخصية أو هاتفية مع أغلبها. |
23. Les conclusions et les recommandations du rapport ont été bien accueillies par le Bureau régional pour l'Europe, qui a pris des mesures immédiatement pour donner suite à celles qui le concernaient, dans le contexte de la Conférence sur la CEI et des activités qui lui ont fait suite. | UN | ٣٢- وقد رحب مكتب أوروبا الاقليمي باستنتاجات التقرير وتوصياته. واتُخِذ إجراء فوري لتنفيذ التوصيات المتصلة بالمنطقة في سياق مؤتمر كومنولث الدول المستقلة وعملية المتابعة التي أعقبته. |