J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation selon laquelle la MONUIK devrait être maintenue. | UN | ويشرفني أن أعلمكم بأن أعضاء المجلس يؤيدون توصيتكم بمواصلة البعثة. |
À ce stade, je dois vous informer que des discussions sont encore en cours au sujet de l'organisation de cet événement. | UN | وفي هذه المرحلة، أود أن أعلمكم بأن المناقشات لا تزال جارية بخصوص تنظيم هذه التظاهرة. |
Dans ces conditions, je dois vous informer que la Mission n'a pas pu accomplir son travail, étant donné qu'Israël ne lui a pas accordé les visas nécessaires. | UN | وبناءً عليه، أود أن أعلمكم بأن عدم قيام إسرائيل بمنح التأشيرات اللازمة قد منع عمل البعثة. |
Pour tout révéler... je dois vous informer que les anciens propriétaires sont décédés ici. | Open Subtitles | لمصلحة الكشف الكامل، فلابد وأن أعلمكم بأن الملاك السابقين ماتوا بهذا المنزل |
J'ai l'honneur de vous informer qu'à la 76e séance plénière de sa soixante-septième session, tenue ce jour, l'Assemblée générale a décidé de renvoyer à la Cinquième Commission le point de l'ordre du jour ci-après : | UN | يشرفني أن أعلمكم بأن الجمعية العامة قد قررت في الجلسة العامة السادسة والسبعين التي عقدتها اليوم في إطار دورتها السابعة والستين أن تحيل البند التالي إلى اللجنة الخامسة: |
À cet égard, j'ai le plaisir de vous informer que toutes les institutions roumaines compétentes ont établi des contacts avec des organes similaires de divers pays partout dans le monde. | UN | وفي هذا الصدد، يسعدني أن أعلمكم بأن جميع الوكالات المختصة في رومانيا قد أقامت اتصالات مع هيئات مماثلة في مختلف بلدانٍ العالم. |
J'ai l'honneur de vous informer que la République de Macédoine demande son admission au Comité exécutif du Programme du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | أتشرف بأن أعلمكم بأن جمهورية مقدونيا تسعى إلى تقديم طلب للانضمام إلى اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement de la République du Rwanda souhaite devenir membre du Comité exécutif du Programme du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | يشرفني أن أعلمكم بأن حكومة جمهورية رواندا ترغب في الانضمام إلى عضوية اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
Je tiens à vous informer que le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique a commis ce matin, 27 juin 1993, une lâche agression militaire contre l'Iraq. | UN | أود أن أعلمكم بأن حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية قامت صباح هذا اليوم ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٣ بعدوان عسكري غاشم على العراق. |
Je souhaite de plus vous informer que le mandat de mon Représentant spécial par intérim et Chef de Mission de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP), M. James Holger, vient à son terme le 31 mai 2000. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أعلمكم بأن فترة ولاية السيد جيمس هولغر كممثل خاص بالنيابة ورئيس لبعثة قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، ستنتهي في 31 أيار/ مايو 2000. |
J'ai l'honneur de vous informer que, conformément à l'alinéa a) du paragraphe 12 de la section 1 de l'annexe à l'Accord relatif à l'application de la Partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, l'Ukraine demande à conserver jusqu'au 16 novembre 1997 son statut de membre de l'Autorité internationale des fonds marins à titre provisoire. | UN | ويشرفني أيضا أن أعلمكم بأن اﻹجراءات اللازمة لتصديق الاتفاقية الجارية حاليا وفقا لدستورنا الوطني، ولكن قد لا تنتهي قبل انتهاء عضويتنا المؤقتة في السلطة في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. |
En référence à la lettre, datée du 16 octobre 1996, que je vous ai adressée au sujet de la persistance des forces armées turques à violer le territoire et l'espace aérien iraquiens, je tiens à vous informer que l'armée turque poursuit ses opérations sous divers prétextes, comme en témoignent les incidents décrits ci-après : | UN | أود أن أشير الى رسالتي اليكم في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ حول استمرار الخروقات التي تقوم بها القوات المسلحة التركية ﻷراضي وأجواء جمهورية العراق، وأن أعلمكم بأن القوات المسلحة التركية ما زالت تواصل عملياتها العسكرية داخل أراضي وأجواء العراق تحت مختلف الذرائع وكما هو مبين أدناه: |
J'ai le regret de vous informer que, selon les informations reçues de mon gouvernement et de sources indépendantes, les autorités serbes de facto de Banja Luka ont intensifié la campagne de nettoyage ethnique qu'elles mènent depuis longtemps dans la ville et ses environs. | UN | يؤسفني أن أعلمكم بأن التقارير الواردة من حكومتي ومن مصادر مستقلة، تفيد بأن السلطات الصربية الموجودة بحكم الواقع في بانيا لوكا كثفت حملة التطهير اﻹثني التي تشنها منذ فترة طويلة في هذه المدينة والمناطق المجاورة لها. |
J'ai l'honneur de vous informer que la Suisse exercera la présidence de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe pour une période d'un an à compter du 1er janvier 1996. | UN | يشرفني أن أعلمكم بأن سويسرا ستتولى منصب رئاسة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لمدة سنة واحدة اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
Je suis au regret de vous informer que la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, a continué d'empirer à cause des mesures et dispositions illégales qu'Israël, Puissance occupante, et ses colons illégitimes continuent de prendre et de leurs provocations incessantes. | UN | يؤسفني أن أعلمكم بأن الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تزيد تدهورا نتيجة للسياسات والتدابير غير القانونية والاستفزازات الدؤوبة التي تعمد إليها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ومستوطنوها غير القانونيين. |
J'ai le regret de vous informer que la situation continue de se détériorer dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. Israël, puissance occupante, poursuit en effet ses agressions militaires contre le peuple palestinien, ainsi que ses atteintes aux droits de l'homme, provoquant de nouvelles pertes de vies humaines et destructions, en particulier dans la bande de Gaza. | UN | يؤسفني أن أعلمكم بأن الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، لا تزال تتدهور من جراء تمادي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في اعتداءاتها العسكرية وانتهاكات حقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني، مخلفة مزيدا من الضحايا في الأرواح ومزيدا من الدمار، ولا سيما في قطاع غزة. |
Étant donné que le déplacement à Beit Hanoun était l'essence même du mandat de la Mission, j'ai le regret de vous informer que la Mission n'est pas en mesure de remplir ce mandat et qu'elle ne pourra pas présenter un rapport au Conseil des droits de l'homme comme il lui a été demandé. | UN | ونظراً لأن جوهر ولاية البعثة كان " السفر إلى بيت حانون " ، يؤسفني أن أعلمكم بأن البعثة لا تستطيع الوفاء بولايتها ولن تتمكن من تقديم تقرير إلى مجلس حقوق الإنسان كما طلب منها. |
J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement de la République du Tadjikistan a accueilli dans sa capitale Douchanbé, du 29 août au 1er septembre 2003, le Forum international sur l'eau douce. | UN | يشرفني أن أعلمكم بأن حكومة جمهورية طاجيكستان قد استضافت المنتدى الدولي للمياه العذبة في دوشانبي، عاصمة طاجيكستان، خلال الفترة من 29 آب/أغسطس إلى 1 أيلول/سبتمبر 2003. |
J'ai l'honneur, me référant à la lettre que je vous ai adressée le 15 septembre 1996, dans laquelle je vous informais que les forces armées turques continuaient de violer l'espace iraquien, de vous informer qu'elles continuent leurs opérations militaires à l'intérieur du territoire iraquien sous divers prétextes, comme précisé ci-après : | UN | أود أن أشير إلى رسالتي إليكم في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ حول استمرار الخروقات التي تقوم بها القوات المسلحة التركية ﻷراضي وأجواء جمهورية العراق، وأن أعلمكم بأن القوات المسلحة التركية ما زالت تواصل عملياتها العسكرية داخل أراضي وأجواء العراق تحت مختلف الذرائع وكما مبين في أدناه: |
je vous informe que le secrétariat, qui a beaucoup travaillé ces jours-ci, sera, dans quelques secondes, en mesure de vous distribuer le texte définitif du projet de déclaration du Président. | UN | وأود أن أعلمكم بأن اﻷمانة، التي عملت عملاً مضنياً جداً هذه اﻷيام، ستكون جاهزة خلال ثوان قليلة لتعطيكم النص النهائي لمشروع بيان الرئيس. |