Nous prenons note que l'UNITA a annoncé récemment qu'elle était prête à accepter les Accords de Bicesse et les résultats des élections de 1992. | UN | ونحيط علما بما أعلنته يونيتا مؤخرا من أنها على استعداد لقبول اتفاقات بيسيس ونتائج انتخابات ١٩٩٢. |
La Conférence attend avec intérêt que la République populaire démocratique de Corée, comme elle en a annoncé l'intention, applique intégralement son accord de garanties découlant du Traité avec l'AIEA, accord qui demeure en vigueur et garde sa force obligatoire. | UN | 15 - وينتظر المؤتمر من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفي بما أعلنته من اعتزامها الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وهو الاتفـــاق الـذي لا يزال ملزما وساريا. |
Nous pensons que la déclaration de neutralité proclamée par le Bélarus représente un actif international. | UN | وإننا نعتقد أن الحياد الذي أعلنته بيلاروس رصيد دولي. |
Depuis la proclamation de son indépendance, la Russie n'a réalisé aucun essai nucléaire, respectant strictement le moratoire qu'elle avait déclaré. | UN | ولم تقم روسيا، منذ إعلان استقلالها، بإجراء أي تفجير نووي البتة، والتزمت التزاماً صارماً بالوقف الاختياري الذي أعلنته. |
À ces réunions, l'UNTAS a réaffirmé, comme elle l'avait déjà fait, sa condamnation de la violence à Atambua et elle a promis de coopérer au rassemblement des armes et à l'enquête. | UN | وفي الاجتماعات المذكورة أعلاه، أعادت يونتاس تأكيد ما كانت قد أعلنته من إدانة للعنف في أتامبوا وتعهدت بالتعاون في السعي لتسليم الأسلحة وفي عملية التحقيق. |
Il félicite la Suisse pour sa déclaration sur ce point. | UN | وهي ترحب بما أعلنته سويسرا في هذا الشأن. |
Non seulement le cessez-le-feu unilatéral déclaré par l'UNITA n'a pas été respecté, mais nous avons assisté à une intensification des manoeuvres militaires sur l'ensemble de notre territoire national. | UN | فلم يُحترم وقف إطلاق النار الذي أعلنته يونيتا من جانب واحد، بل شهدنا زيادة في العمليات العسكرية من جميع أنحاء أراضينا الوطنية. |
Ils se sont également félicités des engagements pris par le Groupe des Huit en faveur du programme de développement durable de l'Afrique. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن تقديرهم لما أعلنته مجموعة الثمانية من الالتزام بتوفير الدعم لجدول أعمال التنمية المستدامة في أفريقيا. |
15. La Conférence attend avec intérêt que la République populaire démocratique de Corée, comme elle en a annoncé l'intention, applique intégralement son accord de garanties avec l'AIEA, accord qui demeure en vigueur et garde sa force obligatoire. | UN | 15 - وينتظر المؤتمر من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفي بما أعلنته من اعتزامها الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وهو الاتفـــاق الـذي لا يزال ملزما وساريا. |
La Conférence attend avec intérêt que la République populaire démocratique de Corée, comme elle en a annoncé l'intention, applique intégralement son accord de garanties avec l'AIEA, accord qui demeure en vigueur et garde sa force obligatoire. | UN | 5 - وينتظر المؤتمر من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفي بما أعلنته من اعتزامها الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وهو الاتفاق الذي لا يزال ملزما وساريا. |
Également en juillet 1993, la Fédération de Russie a annoncé que son moratoire serait maintenu " tant que serait respecté de jure ou de facto, celui qui avait été annoncé par d'autres États " CD/PV.658, p. 17, 5 août 1993. | UN | وفي تموز/يوليه ١٩٩٣ أيضا، أعلن الاتحاد الروسي تمديد وقفه الاختياري " طيلة المدة التي يكون فيها الوقف الاختياري الذي أعلنته دول أخرى محل احترام من الناحيتين القانونية والفعلية من قبل تلك الدول " )١٤(. |
Le Rapporteur spécial estime que cela est incompatible avec l'aspiration éclairée proclamée par l'État. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه الممارسة تتنافى مع التطلع المستنير الذي أعلنته الحكومة. |
Elles ont été énoncées dans la déclaration universelle des droits de l'homme, proclamée par cette même Assemblée il y a près de 60 ans. | UN | وقد وردت في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي أعلنته هذه الجمعية ذاتها منذ ستين عاما. |
Les trois volets sont les suivants: déclarer ce que l'on va faire, faire ce que l'on a déclaré et démontrer que l'on a fait ce que l'on avait déclaré. | UN | وتتألف عملية 3D من ثلاث مراحل هي: أعلن ما ستفعله، افعل ما أعلنته، ثم اثبت أنك فعلت ما أعلنته. |
La Commission a noté avec satisfaction que le CCQA, soucieux d'accroître la mobilité du personnel, avait déclaré son intention de considérer comme des candidats internes les administrateurs travaillant pour les secrétariats des organes financés en commun par les organisations qui postuleraient à des postes vacants relevant du régime commun. | UN | ورحبت اللجنة بما أعلنته اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية من اعتزامها معاملة الموظفين الفنيين في اﻷمانات الممولة تمويلا مشتركا على اعتبار أنهم مرشحون داخليون لملء الوظائف الشاغرة في النظام الموحد، وذلك كوسيلة لتعزيز الحراك. |
À ces réunions, l'UNTAS a réaffirmé, comme elle l'avait déjà fait, sa condamnation de la violence à Atambua et elle a promis de coopérer au rassemblement des armes et à l'enquête. | UN | وفي الاجتماعات المذكورة أعلاه، أعادت يونتاس تأكيد ما كانت قد أعلنته من إدانة للعنف في أتامبوا وتعهدت بالتعاون في السعي لتسليم الأسلحة وفي عملية التحقيق. |
Comme le Gouvernement l'avait annoncé dans le budget de 1995, le Transfert canadien en matière de santé et de programmes sociaux (TCSPS) a remplacé le Régime d'assistance publique du Canada (RAPC) et le Financement des programmes établis (FPE) à compter du 1er avril 1996. | UN | ٣٨- وعلى نحو ما أعلنته الحكومة في ميزانيتها لعام ١٩٩٥، فإن إدارة تحويلات كندا للصحة والشؤون الاجتماعية حلت محل خطة كندا لتقديم المساعدة وتمويل البرامج الراسخة اعتبارا من ١ نيسان/أبريل ١٩٩٦. |
Elle a conclu que le stock physique tel qu'il a été déclaré par l'Iran était conforme aux résultats de cette VSP, dans les limites des incertitudes des mesures normalement liées aux installations de conversion de taille similaire. | UN | وخلصت الوكالة إلى أن الرصيد المادي كما أعلنته إيران متسق مع نتائج التحقق من الرصيد المادي، وذلك في حدود هوامش عدم التيقن من القياس المرتبطة عادة بمحطات التحويل ذات الأحجام المماثلة. |
Toutefois ces efforts ne sont pas suffisants pour démontrer le respect de l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires au titre de l'article VI du TNP. | UN | إلا أن هذه الجهود لا تكفي ﻹظهار الالتزام الذي أعلنته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشــار اﻷسلحــة النوويــة. |
Nous saluons l'annonce faite par la Chine, à savoir qu'elle était prête à accéder au Protocole. | UN | ونرحب بما أعلنته الصين عن استعدادها للانضمام إلى ذلك البروتوكول. |
Les pays du Pacifique Sud considèrent que le programme d'essai annoncé par la France est contraire à ces engagements. | UN | إن بلدان جنوب المحيط الهادئ لا تعتقد بأن برنامج التجارب، الذي أعلنته اﻵن فرنسا، ينسجم مع تلك الالتزامات. |
Dans certains cas, il est apparu que les arrestations avaient un lien avec l'annonce par les autorités militaires de la découverte de groupes terroristes s'apprêtant à perpétrer des attentats. | UN | وفي بعض الحالات، بدا أن الاعتقالات ذات صلة بما أعلنته السلطات العسكرية عن اكتشاف جماعات إرهابية تتأهب للقيام باعتداءات. |
Inquiète de constater que le Gouvernement soudanais n'a pas fait procéder à une enquête approfondie et impartiale ni fait rapport sur le meurtre de Soudanais employés par des organismes humanitaires relevant de gouvernements étrangers, alors qu'il avait annoncé en 1993 son intention de convoquer à cette fin une commission d'enquête judiciaire indépendante qui aurait été chargée de déposer un tel rapport, | UN | وإذ يقلقها عدم قيام الحكومة السودانية بإجراء تحقيق نزيه كامل في حوادث قتل المواطنين السودانيين العاملين في منظمات الاغاثة الحكومية اﻷجنبية وتقديم تقرير عن تلك الحوادث، رغم ما أعلنته حكومة السودان في عام ٣٩٩١ بشأن اعتزامها تعيين لجنة مستقلة للتحقيقات القضائية تقوم بإصدار ذلك التقرير، |
Prenant note avec satisfaction des moratoires unilatéraux sur les essais nucléaires proclamés par plusieurs Etats dotés de l'arme nucléaire, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح ما أعلنته عدة دول حائزة لﻷسلحة النووية من وقف انفرادي للتجارب النووية، |
Le Ministère des affaires étrangères de la République tchèque est d'avis que la République populaire démocratique de Corée devrait revenir sur son intention déclarée de se retirer du Traité. | UN | وفي رأي وزارة خارجية الجمهورية التشيكية أن على جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن تعيد تقييم ما أعلنته من عزم على الانسحاب من المعاهدة. |