Les autorités israéliennes ont déclaré qu'environ 68 % des terres de Cisjordanie appartenaient à l'État. | UN | فالسلطات اﻹسرائيلية أعلنت أنها تسيطر على حوالي ٦٨ في المائة في اﻷراضي في الضفة الغربيــة. |
Il est donc important que tous les États le signent, y compris ceux qui ont déclaré de pas mener d'activités nucléaires importantes. | UN | وأضاف أنه من المهم، لذلك، أن توقِّع على البروتوكول الإضافي جميع الدول بما فيها الدول التي أعلنت أنها لا تقوم بأية أنشطة نووية ملموسة. |
Par la suite, les FDI ont tiré sur les travailleurs qui réparaient l'installation, Israël ayant déclaré qu'il attaquerait toute conduite d'eaux usées vers la mer. | UN | وفي وقت لاحق، أَطلق جنود الجيش النار على عمال كانوا يعملون على إصلاح الموقع نظرا إلى أن إسرائيل أعلنت أنها ستهاجم أي خط أنابيب لنقل المياه المستعملة إلى البحر. |
Celle—ci a déclaré être en mesure de mettre au point des bombes à neutrons. | UN | لقد أعلنت أنها تمتلك القدرة على إنتاج القنابل النيوترونية. |
L'examen des rapports des Émirats arabes unis, de Monaco et du Panama a été reporté à la demande des pays concernés, qui ont indiqué qu'ils comptaient communiquer les rapports demandés sous peu. | UN | وفي حالات موناكو وبنما والإمارات العربية المتحدة ، فقد أرجئ استعراض وضعها بناء على طلب من هذه الدول الأطراف التي أعلنت أنها تعتزم تقديم التقارير المطلوبة خلال فترة وجيزة. |
Elle appelait les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de Budapest de 1977, dont elle indiquait qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Il a établi que cette règle discriminait injustement contre les femmes et les enfants illégitimes, et l'a déclarée en conséquence inconstitutionnelle et nulle. | UN | وقضت المحكمة بأن هذه القاعدة تميز بشكل ظالم ضد المرأة والطفلتين غير الشرعيتين، ولذلك أعلنت أنها غير دستورية وباطلة. |
Il est donc important que tous les États le signent, y compris ceux qui ont déclaré de pas mener d'activités nucléaires importantes. | UN | وأضاف أنه من المهم، لذلك، أن توقِّع على البروتوكول الإضافي جميع الدول بما فيها الدول التي أعلنت أنها لا تقوم بأية أنشطة نووية ملموسة. |
Toutefois, les UPDF ont déclaré qu'elles maintiendraient un bataillon à Buta et deux dans les monts Ruwenzori, dans la partie orientale de la République démocratique du Congo (RDC), jusqu'à ce qu'un accord de paix ait été conclu. | UN | غير أن هذه القوات أعلنت أنها ستحتفظ بكتيبة في بوتا وكتيبتين في جبــال روانزوري في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق سلام. |
En ma qualité de Présidente en exercice de l'Union du fleuve Mano, je peux dire au nom de mes collègues que les pays de ce bassin ont déclaré < < jamais plus la guerre, et jamais plus toutes les formes de violence armée > > . | UN | وبصفتي الرئيسة الحالية للاتحاد، يمكنني القول بالنيابة عن زملائي إن بلدان ذلك الحوض قد أعلنت أنها لن تلجأ مرة أخرى إلى الحرب وجميع أشكال العنف المسلح. |
En dépit de certaines préoccupations exprimées quant à divers éléments de la proposition, certaines délégations ont indiqué qu'elles ne s'opposeraient pas au consensus, alors que d'autres ont déclaré qu'elles craignaient que la proposition ne réponde pas à leurs attentes. | UN | ورغم أنه كانت لدى بعض الوفود بعض الهواجس إزاء عناصر معينة ترد في الاقتراح، فقد أعلنت أنها لن تعارض توافق الآراء بشأنه، بينما ذكرت وفود أخرى أن ما يشغلها هو أن الاقتراح لا يلبي توقعاتها. |
e Au moment de la ratification, l'Allemagne a déclaré qu'elle n'appliquera pas l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article premier pour tout État ayant déclaré qu'il n'appliquera pas ledit alinéa. | UN | (ﻫ) أعلنت ألمانيا، عند التصديق على الاتفاقية، أنها لن تطبــق أحــكام الفقرة 1 (ب) من المادة 1 إزاء أي دولة أعلنت أنها لن تطبق أحكام الفقرة 1 (ب) من المادة 1. |
e Au moment de la ratification, l'Allemagne a déclaré qu'elle n'appliquera pas l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article premier pour tout État ayant déclaré qu'il n'appliquera pas ledit alinéa. | UN | (ﻫ) أعلنت ألمانيا، عند التصديق على الاتفاقية، أنها لن تطبــق أحــكام الفقرة 1 (ب) من المادة 1 إزاء أي دولة أعلنت أنها لن تطبق أحكام الفقرة 1 (ب) من المادة 1. |
Au moment de la ratification, l'Allemagne a déclaré qu'elle n'appliquerait pas l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article premier pour tout État ayant déclaré qu'il n'appliquerait pas ledit alinéa. | UN | أعلنت ألمانيا، عند التصديق على الاتفاقية، أنها لن تطبــق أحــكام الفقرة (1) (ب) من المادة 1 إزاء أي دولة أعلنت أنها لن تطبق أحكام الفقرة (1) (ب) من المادة 1. |
Mais Mme Espersen a déclaré qu'elle avait besoin de plus amples renseignements avant de pouvoir déposer le projet de loi. | UN | ولكن السيدة إيسبرسن أعلنت أنها تحتاج إلى معلومات إضافية قبل أن تقدم مشروع القانون. |
11. En ce qui concerne le rapport relatif à la défection de Hussein Kamal, il est exact que les autorités iraquiennes ont indiqué qu'aucune enquête officielle n'avait été menée. | UN | ١١ - أما بالنسبة للتقرير المتعلق بانشقاق حسين كامل، صحيح أن السلطات العراقية أعلنت أنها لم تجر تحقيقا رسميا. |
Elle appelait les deux Etats à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de Budapest de 1977, dont elle indiquait qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Il est fort douteux que la Cour européenne ait réellement < < examiné > > la question, puisqu'elle l'a déclarée irrecevable ratione materiae, ce qui amène à conclure qu'elle ne l'a pas examinée au fond. | UN | ومن غير المؤكد أن المحكمة الأوروبية قد " نظرت " فعلاً في المسألة بما أنها أعلنت أنها غير مقبولة بحكم موضوعها وهذا ما يدفع إلى الاستنتاج بأنها لم تنظر في الطلب من حيث الموضوع. |
La création de ces tribunaux avait été contestée devant la Cour suprême, qui les avait déclarés anticonstitutionnels et avait annulé leurs décisions. | UN | وقد طعن في إنشاء هذه المحاكم لدى المحكمة العليا التي أعلنت أنها محاكم غير دستورية ورفضت الأحكام الصادرة عنها. |
J'ai indiqué en outre que le Gouvernement avait annoncé qu'il prendrait l'initiative d'un nouvel accord visant à régler le problème de l'impunité. | UN | وأفدت كذلك بأن الحكومة أعلنت أنها ستعمل على إبرام اتفاق جديد لمعالجة ظاهرة الإفلات من العقاب. |
Même ceuxlà ont annoncé qu'ils avaient arrêté de produire des mines antipersonnel. | UN | فحتى هذه الدول أعلنت أنها توقفت عن إنتاج الألغام المضادة للأفراد. |
L'examen de l'application de la Convention à la Barbade, au Nigéria et au Venezuela a été reporté à la demande de ces États parties qui ont indiqué leur intention de présenter sous peu les rapports concernés. | UN | أما في حالة بربادوس ونيجيريا وفنزويلا، فقد أرجئ استعراض وضعها بناء على طلب من الدول الأطراف التي أعلنت أنها تعتزم تقديم التقارير المطلوبة في غضون فترة وجيزة. |
Or, le Groupe des États arabes a annoncé qu'il s'opposerait à son adoption même avant la fin des négociations. | UN | غير أن مجموعة الدول العربية أعلنت أنها ستعارض اعتماد المشروع حتى قبل انتهاء المفاوضات بشأنه. |
La société française Pernod Ricard avait annoncé qu'elle ferait appel de cette décision devant la Cour d'appel fédérale du troisième circuit. | UN | وكانت الشركة الفرنسية Pernod Ricard قد أعلنت أنها ستطعن في هذا القرار أمام محكمة الاستئناف الفدرالية للدائرة الثالثة. |
DATES LIMITES POUR LES ÉTATS PARTIES AYANT indiqué qu'ils avaient ENTREPRIS D'EXÉCUTER LES OBLIGATIONS ÉTABLIES À L'ARTICLE 4 | UN | المواعيد النهائية المحددة للدول الأطراف التي أعلنت أنها في صدد الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 4 |