ويكيبيديا

    "أعلنت المحكمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Cour a déclaré
        
    • le tribunal a déclaré
        
    • la Cour déclare
        
    • la Cour a dit
        
    • le Tribunal de
        
    • la Cour a jugé
        
    • la Cour a annoncé
        
    • a déclaré le
        
    • la Cour l
        
    Dans l'affaire Bozano, la Cour a déclaré : UN فقد أعلنت المحكمة في قضية بوزانو ما يلي:
    la Cour a déclaré la sentence exécutoire du fait que d'autres moyens de défense n'avaient pas été invoqués. UN وقد أعلنت المحكمة أن قرار التحكيم واجب الإنفاذ، حيث أنه لم يُحتجّ بأي دفوع أخرى في هذا الصدد.
    À cet égard, la Cour a déclaré un certain nombre de normes inconstitutionnelles du fait de leur caractère irrationnel et illogique. UN وبهذا الخصوص أعلنت المحكمة عدم دستورية عدد من القواعد، إذ وجد أنها غير مبررة وغير منطقية.
    En application du droit autrichien, le tribunal a déclaré que l'acheteur n'avait pas dénoncé en temps voulu le défaut de conformité. UN وعملاً بالقانون النمساوي، أعلنت المحكمة أنَّ المشتري لم يقدّم إشعار عدم المطابقة في الوقت المناسب.
    Suivant cette argumentation, la Cour déclare : UN واستنادا إلى هذه الحجة، أعلنت المحكمة ما يلي:
    Par ordonnance du 17 juin 2003, la Cour a dit que les circonstances, telles qu'elles se présentaient alors à elle, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires. UN وفي الأمر المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2003، أعلنت المحكمة أن الظروف كما بدت لها آنذاك، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية.
    Dans le jugement qu'il a rendu au Royaume-Uni en l'affaire dite Application for Arrest Warrant Against General Shaul Mofaz, le Tribunal de district a déclaré ce qui suit : UN وفي الحكم في قضية طلب إصدار أمر بالقبض على الجنرال شول موفاز في المملكة المتحدة، أعلنت المحكمة المحلية ما يلي:
    Ainsi, en 2006, la Cour a jugé que : UN فمثلا أعلنت المحكمة في عام 2006 أن:
    De plus, le 12 mars, la Cour a annoncé que M. Gbagbo serait maintenu en détention jusqu'à son procès pour garantir sa comparution devant les juges et empêcher toute obstruction éventuelle des enquêtes ou des audiences. UN وفي الوقت ذاته، أعلنت المحكمة الجنائية الدولية، في 12 آذار/مارس، أن السيد غباغبو سيبقى محتجزا رهن المحاكمة حتى يُضمَن مثوله أمام المحكمة وتُمنَع أي عرقلة محتملة للتحقيقات أو لإجراءات المحاكمة.
    Près de 20 ans se sont donc écoulés depuis que la Cour a déclaré illégal l'emploi des armes nucléaires et pourtant, très peu de progrès ont été enregistrés dans la voie de leur élimination totale. UN وقد انقضى نحو 20 عاما منذ أن أعلنت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية غير مشروع. ومع ذلك لم يُحرز تقدم يُذكر صوب تحقيق الهدف المتمثل في الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    la Cour a déclaré : UN وقد أعلنت المحكمة أنه:
    En 2007, la Cour a déclaré qu'elle continuerait de suivre l'exécution des obligations qu'elle avait énoncées en attendant la mise en œuvre de l'ordonnance pertinente. UN وفي عام 2007، أعلنت المحكمة أنها ستواصل رصد الامتثال للالتزامات التي وجدت أنها ما زالت لم تُنفّذ، بما في ذلك الأمر المشار إليه أعلاه.
    En outre, la Cour a déclaré dans son arrêt n° 005 de 2009 que les droits fondamentaux des communautés afro-colombiennes étaient ignorés de façon systématique et continue. UN وفضلاً عن ذلك، أعلنت المحكمة في الأمر رقم 005 الصادر في سنة 2009 أن الحقوق الأساسية للمجتمعات الكولومبية الأفريقية الأصل هي موضع تجاهل منتظم ومستمر.
    la Cour a déclaré que le mur, et le régime qui lui est associé, sont contraires au droit international et au droit humanitaire. UN وقد أعلنت المحكمة أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به أمران يخالفان القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، فضلا عن الحق في تقرير المصير.
    Enfin, la Cour a déclaré que le fait que la télécopie, bien qu'adressée au bon numéro, n'était peut-être pas parvenue à l'acheteur ne privait pas le vendeur de son droit de faire fond sur cette communication conformément à l'article 27 de la CVIM. UN وأخيراً أعلنت المحكمة أن احتمال ألا يكون الفاكس، رغم إرساله إلى الرقم الصحيح، قد وصل إلى المشتري فعلاً لا يحرم البائع من حقه في التمسك بالإخطار موضوع هذا الفاكس بموجب المادة 27 من اتفاقية البيع.
    La Commission rappelle, dans ce contexte, la décision qui a été adoptée dans l'affaire de la Donauversinkung où le tribunal a déclaré : UN وتذكﱢر اللجنة، في هذا السياق، بالحكم الصادر في قضية دونوفر سنكونغ حيث أعلنت المحكمة:
    La Commission rappelle, dans ce contexte, la décision qui a été adoptée dans l'affaire de la Donauversinkung où le tribunal a déclaré : UN وتذكّر اللجنة، في هذا السياق، بالحكم الصادر في قضية دونوفر سنكونغ حيث أعلنت المحكمة:
    Par conséquent, étant donné qu'aussi bien le Bélarus que l'Italie étaient parties à la CVIM, le tribunal a déclaré que c'était celle-ci qui s'appliquait au contrat. UN ولذلك أعلنت المحكمة أنه بالنظر إلى أن كلا من بيلاروس وايطاليا عضو في اتفاقية البيع، فإن الاتفاقية تنطبق، من ثم، على العقد.
    À cet égard, la Cour déclare ne pouvoir que UN وفي هذا الصدد، أعلنت المحكمة أنه لا يسعها إلا أن
    Par ordonnance du 17 juin 2003, la Cour a dit que les circonstances, telles qu'elles se présentaient alors à elle, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires. UN وفي الأمر المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2003، أعلنت المحكمة أن الظروف كما تبدو لها في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية.
    Le 30 avril 2013, la procédure engagée contre lui était déclarée < < nulle > > par le Tribunal de première instance de Bamako. UN وفي 30 نيسان/ أبريل 2013، أعلنت المحكمة الابتدائية في باماكو " بطلان " الإجراءات ضده.
    Pour ces motifs, la Cour a jugé que la décision du tribunal de première instance n'était pas fondée, elle a annulé la décision et a ordonné un nouveau procès, en soulignant la nécessité de fonder la prochaine décision sur le droit positif applicable. UN ولهذه الأسباب، أعلنت المحكمة أن لا أساس لقرار المحكمة الابتدائية، وألغت القرار، وأمرت بإعادة المحاكمة، مشيرةً إلى الحاجة إلى اتخاذ قرار بالاستناد إلى القانون الموضوعي الواجب تطبيقه.
    Au cours de l'été 2010, la Cour a annoncé qu'elle tiendrait des audiences publiques sur les exceptions préliminaires du 13 au 17 septembre 2010. UN 180 - وفي صيف عام 2010، أعلنت المحكمة أنها ستعقد جلسات علنية للنظر في الدفوع الابتدائية في الفترة من 13 إلى 17 أيلول/سبتمبر 2010.
    La Haute Cour de justice israélienne a déclaré le 12 novembre 1997 que les détenus libanais étaient des otages qui constituaient une monnaie d'échange. UN وقد أعلنت المحكمة اﻹسرائيلية العليا بتاريخ ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ بأن المعتقلين اللبنانيين رهائن وورقة للمساومة.
    C'est pourquoi, comme la Cour l'a énoncé plus haut, une dérogation à ce principe ne peut être autorisée que dans des cas exceptionnels et doit s'entourer de garanties adéquates et suffisantes contre les abus (voir aussi, mutatis mutandis, l'arrêt Klass précité, ibidem). > > UN لذا، كما أعلنت المحكمة أعلاه، لا يمكن الإذن بالخروج على هذا المبدأ إلا في حالات استثنائية ومع توفر ضمانات ملائمة وكافية ضد التجاوزات (انظر أيضا، مع التعديل المقتضى حسب الأحوال، الحكم المذكور أعلاه الصادر في قضية كلاس، المرجع نفسه) " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد