J'ai proposé que l'Assemblée recentre ses travaux sur les questions hautement prioritaires et réduise la durée de ses sessions. | UN | ولقد اقترحت أن تعيد الجمعية العامة تركيز أعمالها على القضايا ذات اﻷولوية القصوى وتخفض مدة دوراتها. |
Elle aimerait savoir quelles sont les questions qui doivent absolument être réglées et comment la Commission pourrait concentrer ses travaux sur les points prioritaires. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما هي المسائل التي لا بد من البت فيها وكيف يمكن للجنة تركيز أعمالها على البنود ذات اﻷولوية. |
La CEMI a ensuite établi un budget supplémentaire pour le fonctionnement de l'organe de contrôle qui doit être mis en place pour assurer la transparence de ses travaux à l'échelon des sous-préfectures. | UN | وأعدت اللجنة فيما بعد ميزانية تكميلية لتشغيل جهاز المراقبة المقرر إنشاؤه لضمان شفافية أعمالها على مستوى المراكز. |
A sa vingt-sixième session, la Commission de la population est parvenue à la conclusion qu'il serait souhaitable de maintenir à son ordre du jour un débat général, au cours duquel les membres pourraient procéder à un échange de vues et de données sur l'expérience des pays en matière de population. | UN | استنتجت لجنة السكان، في دورتها السادسة والعشرين، أن من المفيد أن تواصل النص في جدول أعمالها على اجراء مناقشة عامة، يستطيع اﻷعضاء خلالها تبادل وجهات النظر والخبرة الوطنية في مجال السكان. |
Si l'Assemblée générale tenait deux sessions plénières, cela permettrait aux commissions d'étaler leurs travaux sur une période plus longue. | UN | ومن شأن وجود دورتين عامتين مخصصتين للجمعية العامة أن يسمح للجان بتوزيع أعمالها على فترة أطول. |
Elle se doit aussi de fonder son action sur le multilatéralisme et la concertation, notamment en ce qui concerne l'Assemblée générale. | UN | كذلك يجب أن تركز أعمالها على تعددية الأطراف والتشاور، وبصورة خاصة ضمن الجمعية العامة. |
Les fonds et programmes des Nations Unies doivent soutenir les travaux accomplis sur le terrain. | UN | ويجب على الصناديق والبرامج التابعة لﻷمم المتحدة أن تعزز أعمالها على الصعيد الميداني. |
Le Fonds a été encouragé à collaborer avec d'autres organismes des Nations Unies dans ses activités au niveau national afin d'intégrer les questions de parité entre les sexes dans les politiques et programmes. | UN | وشجع الصندوق على التعاون مع منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في أعمالها على الصعيد القطري في محاولة لمراعاة مسائل الفوارق بين الجنسين في أوجه النشاط الرئيسية. |
Les institutions multilatérales doivent aussi instituer des normes de transparence et de responsabilité dans leurs processus de prise de décisions et leurs actions au niveau mondial, régional et national. C'est là une question clef de la gestion du commerce international et du système financier international. | UN | وعلى المؤسسات المتعددة الأطراف بدورها أن تضع معايير للشفافية والمساءلة في عملية اتخاذ قراراتها، وفي أعمالها على المستويات العالمي والإقليمي والوطني وتلك قضية رئيسية في إدارة التجارة والتمويل الدوليين. |
Le Comité a noté que la Division des services de contrôle interne mène ses travaux sur la base d'un programme de travail annuel. | UN | لاحظ المجلس أن شعبة خدمات الرقابة الداخلية تؤدي أعمالها على أساس خطة عمل سنوية. |
C'est la raison pour laquelle nous demandons à l'Organisation mondiale du commerce de reconnaître l'impact qu'ont ses travaux sur la stabilité de petites sociétés fragiles. | UN | ومن أجل ذلك نطلب من منظمة التجارة العالمية أن تعترف بتأثير أعمالها على استقرار المجتمعات الصغيرة والهشة. |
3. Le Comité a mené ses travaux sur la base de la résolution 48/223 B de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1993, dont le texte se lit comme suit : | UN | ٣ - صرﱠفت اللجنة أعمالها على أساس قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٣ باء المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. وفيما يلي نصه: |
15. L'Assemblée a surtout fait porter ses travaux sur les perspectives de l'économie mondiale, la question de l'accès aux ressources du Fonds et celle des allocations de droits de tirage spéciaux (DTS). | UN | ١٥ - وقد ركزت اللجنة أعمالها على آفاق الاقتصاد العالمي ومسألة الوصول إلى موارد الصندوق ومسألة منح حقوق السحب الخاصة. |
5. Décide que la Commission devrait inviter tous les acteurs concernés à continuer de participer à ses travaux à un niveau suffisamment élevé ; | UN | 5 - يقرر أن تدعو اللجنة جميع أصحاب المصلحة المعنيين إلى مواصلة المشاركة في أعمالها على مستوى رفيع مناسب؛ |
On a également émis l'avis que la CDI devait limiter ses travaux à la question des eaux souterraines. | UN | وأعرب أيضا عن الرأي القائل بأنه ينبغي للجنة أن تقصر أعمالها على موضوع المياه الجوفية. |
L'Équipe spéciale fera largement connaître les résultats de ses travaux à toutes les organisations concernées et fera rapport sur les progrès réalisés. | UN | وستضمن فرقة العمل أن يجري تقاسم نتائج أعمالها على نطاق واسع مع جميع المنظمات المشتركة كما ستقدم تقريرا إضافيا عن التقدم المحرز. |
À sa vingt-septième session, la Commission de la population est parvenue à la conclusion qu'il serait souhaitable de maintenir à son ordre du jour un débat général, au cours duquel les membres pourraient procéder à un échange de vues et de données sur l'expérience des pays en matière de population. | UN | انتهت لجنة السكان، في دورتها السابعة والعشرين إلى أن من المفيد أن تواصل النص في جدول أعمالها على إجراء مناقشة عامة، يستطيع اﻷعضاء خلالها تبادل وجهات النظر والخبرة الوطنية في مجال السكان. |
Cela est conforme à sa position, selon laquelle il convient que les grandes commissions de l'Assemblée générale concentrent davantage leurs travaux sur des questions importantes présentant un intérêt pratique. | UN | وهذا يتفق مع موقفنا الذي مؤداه أن اللجان الرئيسية للجمعية العامة ينبغي أن تركز أعمالها على القضايا التي هي أكثر اتصافا بالطابع العملي وباﻷهمية. |
Le Mexique est un acteur indépendant sur la scène mondiale qui adhère aux principes universellement reconnus et fonde son action sur le droit et la raison. | UN | وأوضحت أن المكسيك دولة نشطة مستقلة على المسرح العالمي تتمسك بالمبادئ العالمية السارية وتؤسس أعمالها على القانون والتعقل. |
L'importance d'une collaboration plus étroite et d'une amélioration des communications a été soulignée, chacun privilégiant les travaux pour lesquels il dispose d'un avantage comparatif. | UN | وتم التأكيد على أهمية التعاون التكاملي والاتصال الثنائي اﻷفضل فيما بينها على أساس تركيز أعمالها على المجالات التي تتمتع فيها بميزة مقارنة. |
Le Fonds a été encouragé à collaborer avec d'autres organismes des Nations Unies dans ses activités au niveau national afin d'intégrer les questions de parité entre les sexes dans les politiques et programmes. | UN | وشجع الصندوق على التعاون مع منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في أعمالها على الصعيد القطري في محاولة لمراعاة مسائل الفوارق بين الجنسين في أوجه النشاط الرئيسية. |
Les institutions multilatérales doivent aussi instituer des normes de transparence et de responsabilité dans leurs processus de prise de décisions et leurs actions au niveau mondial, régional et national. C'est là une question clef de la gestion du commerce international et du système financier international. | UN | وعلى المؤسسات المتعددة الأطراف بدورها أن تضع معايير للشفافية والمساءلة في عملية اتخاذ قراراتها، وفي أعمالها على المستويات العالمي والإقليمي والوطني وتلك قضية رئيسية في إدارة التجارة والتمويل الدوليين. |
Le Comité spécial souligne l'importance de la préparation intégrée des missions et du cadre stratégique intégré, mécanismes qui aident à coordonner et hiérarchiser les activités que mène l'ONU, ainsi que la nécessité pour tous les acteurs du maintien et de la consolidation de la paix de coordonner étroitement leur action, en particulier avec les pays concernés. | UN | تؤكد اللجنة الخاصة أهمية عملية التقييم والتخطيط المتكاملة، بوصفها آلية معدة للمساعدة في تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة وترتيب أولوياتها، وضرورة قيام جميع الجهات الفاعلة المشاركة في حفظ السلام، وما يتصل به من جهود بناء السلام، بتنسيق أعمالها على نحو وثيق، ولا سيما مع البلدان المضيفة. |
Cela lui a permis de s'acquitter du mandat que lui avait confié l'Assemblée et de terminer ses travaux de manière efficace et constructive en dépit des limites de temps dues aux modifications apportées au calendrier de travail de l'Assemblée. | UN | وقد مكَّنها هذا التعاون من الوفاء بولايتها التي عهدت الجمعية بها إليها وأن تكمل أعمالها على نحو فعال وبناء على الرغم من القيود الزمنية التي ترتبت على التغيرات التي طرأت على جدول عمل الجمعية. |
C'est une année critique pour la transition en Afghanistan et la MANUA doit faire porter ses efforts sur un nombre limité de tâches prioritaires de façon à avoir la plus grande utilité et obtenir des résultats concrets. | UN | وهذا عام حاسم في انتقال أفغانستان وعلى البعثة أن تركز جهودها على مجموعة محدودة من المهام ذات الأولوية التي يمكنها أن تحقق فيها أكبر قيمة مضافة وتنجز أعمالها على نحو فعال. |
Ces ONG ne bornent pas leurs activités aux droits civils et politiques, mais s'intéressent en même temps aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولا تقصر هذه المنظمات غير الحكومية أعمالها على الحقوق المدنية والسياسية بل تجمع بينها وبين الاهتمام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les prochaines réunions du Comité devraient également être très spécialisées et adapter leur ordre du jour pour que des discussions approfondies portent sur un ou deux thèmes; | UN | د) ينبغي لاجتماعات اللجنة المقبلة أن تكون شديدة التركيز، وينبغي أن تنصب جداول أعمالها على مناقشات متعمقة بشأن موضوع أو موضوعين أو مسألة أو مسألتين؛ |