ويكيبيديا

    "أعمالهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur emploi
        
    • leur travail
        
    • leur propre
        
    • leurs activités
        
    • de leurs
        
    • leur affaire
        
    • leurs emplois
        
    • leur entreprise
        
    • travailler
        
    • propre entreprise
        
    Selon l'étude en question, de nombreuses femmes, aux Pays-Bas, perdent leur emploi par suite de harcèlement sexuel ou parce qu'elles ont porté plainte. UN ونقلا عن الدراسة، يفقد كثير من النساء في هولندا أعمالهن نتيجة للتحرش الجنسي أو لتقديم شكوى ضده.
    Bien que le droit du travail propose des voies de recours, nombreuses sont les femmes qui perdent leur emploi pour avoir porté plainte à la suite d'actes de harcèlement sexuel. UN وعلى الرغم من أن سبل الانتصاف القانونية موجودة في قانون العمل، فإن كثيرا من النساء اللائي يقدمن شكاوى بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل يفقدن أعمالهن.
    Parce que leur travail est invisible, très peu d'attention est accordée à leur situation économique. UN فعدم ظهور أعمالهن للعيان إنما يسهم إلى حد كبير في انعدام التركيز على أحوالهن الاقتصادية.
    Le signe que le processus de changement a commencé est la réouverture des écoles de filles et le fait que les femmes reprennent leur travail normal. UN ويتجلى بدء عملية التغيير في إعادة فتح مدارس البنات وفي عودة النساء إلى أعمالهن المعتادة.
    Ces femmes ont utilisé ces compétences et les prêts pour monter leur propre affaire. UN واستخدمت النساء هذه القروض والمهارات بعد ذلك لبدء أعمالهن التجارية الخاصة.
    Les locaux de l'entreprise de filage de laine du centre de Jerash ont été agrandis, ce qui a permis à 70 des participantes de développer leurs activités. UN وتم توسيع المرافق الخاصة بمشروع حياكة الصوف في مركز جرش، مما أتاح لما مجموعه ٧٠ امرأة مشتركة تطوير أعمالهن.
    Les chefs d'entreprise femmes sont également moins susceptibles d'employer d'autres personnes et le taux de survie de leurs entreprises est aussi légèrement moindre. UN كما يقل احتمال قيام صاحبات الأعمال التجارية بتشغيل آخرين. ويميل معدل بقاء أعمالهن التجارية إلى أن يكون أقل قليلا.
    Elle se trouvent donc prises dans un cercle vicieux : pour < < monter leur affaire > > elles ont besoin de capital, mais pour obtenir du crédit en tant que moyen de développer une entreprise, il faut déjà disposer de biens matériels importants. UN وهكذا فإنهن في نوع من الحلقة المفرغة: فلكي يستطعن البدء في أعمالهن لا بد لهن من الحصول على رأس مال. ولكن الحصول على قرض كمورد حيوي للنهوض بأعمالهن يتطلب أن تكون لديهن أصول مادية كبيرة كافية.
    Beaucoup de femmes retirées de leurs emplois pour leur propre protection auraient pourtant préféré les garder. UN وربما كان الكثير من النساء اللاتي أعفين من أعمالهن من أجل حمايتهن يفضلن الاحتفاظ بأعمالهن.
    :: À peu près les deux tiers des plaignantes ont perdu leur emploi. UN :: يفقد حوالي ثلثي مقدمات الشكاوى أعمالهن.
    La proportion de femmes parmi les enseignants à plein temps était identique, ce qui signifie qu'elles ne sont pas désavantagées du point de vue de la stabilité de leur emploi. UN وهذه هي أيضا نسبة النساء لدى المدرسين على أساس التفرغ، فهن لا يعانين من ضعف ما من حيث استقرار أعمالهن.
    Un nombre légèrement plus élevé de femmes urbaines ont perdu leur emploi par rapport à leurs homologues rurales au cours de cette période. UN وقد فقد المزيد من النساء الحضريات بشكل طفيف أعمالهن مقابل زميلاتهن الريفيات خلال الفترة.
    Ce constat laisse supposer que beaucoup d'entre elles abandonnent leur emploi au-delà de l'âge de 30 ans pour des considérations sociales. UN ويدل هذا على افتراض أن الكثير منهن يتركن أعمالهن بعد سن الثلاثين بسبب الاعتبارات الاجتماعية.
    Les femmes enceintes sont, au besoin, transférées pendant le temps de leur grossesse à un travail moins pénible, excluant tout effet nuisible des facteurs de production, tout en conservant le salaire moyen correspondant à leur travail précédent. UN وينبغي عند الاقتضاء نقل النساء، خلال هذه الفترة، إلى أعمال أخف لا تعرضهن لعوامل اﻹنتاج الضارة، ويحتفظن في نفس الوقت بمتوسط اﻹيرادات المتأتية من أعمالهن السابقة.
    La Commission a appelé de nouveau l'attention du Gouvernement sur la situation des femmes qui, pour des raisons personnelles, souhaitaient reprendre leur travail à l'expiration du congé postérieur à l'accouchement. UN ووجَّهت اللجنة انتباه الحكومة مرة أخرى إلى حالة النساء الراغبات لأسباب شخصية في استئناف أعمالهن عند انتهاء إجازة الولادة.
    Les mères qui sont mariées sont aussi plus satisfaites de leur travail que les mères célibataires, particulièrement les célibataires jeunes, qui semblent beaucoup moins satisfaites. UN كما أن اﻷمهات المتزوجات يتمتعن بمستوى من الرضا الوظيفي أعلى مما تتمتع به اﻷمهات الوحيدات، وخاصة اﻷصغر سنا منهن، اللائي يبدو أنهن أقل رضا بكثير عن أعمالهن.
    Trois femmes diplômées ont établi leur propre entreprise. UN وقامت ثلاث خريجات بإنشاء أعمالهن التجارية الخاصة.
    De ce fait, un grand nombre travaillaient dans le secteur informel ou avaient créé leur propre entreprise. UN وكثير من النساء انضممن إلى القطاع غير النظامي أو بدأن أعمالهن التجارية الخاصة.
    La plupart des femmes des Îles Salomon tardent à formaliser leurs activités. UN وفي الوقت الراهن، لا تضفي معظم النساء في جزر سليمان حاليا صبغة رسمية على أعمالهن التجارية.
    En vue d'aider les femmes à développer ou à diversifier leur entreprise, il préconise la mise en place de facilités de crédit pour leurs activités productives. UN ومن أجل مساعدة ربات العمل على التوسع في أعمالهن وتنويعها، ويدعم الصندوق وضع المخططات الرامية لتوفير القروض لﻷنشطة الانتاجية للمرأة.
    Le Comité note toutefois avec préoccupation que les responsabilités domestiques et familiales continuent d'être assumées principalement par les femmes, dont bon nombre doivent interrompre leur carrière ou travailler à temps partiel pour s'acquitter de leurs obligations familiales. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن المرأة لا تزال تتحمل بشكل رئيسي المسؤوليات المنزليـة والأسرية، حيـث تضطر الكثيرات منهـن إلى الانقطاع عن أعمالهن أو العمل في وظائف بدوام جزئي، لمواجهة المسؤوليات الأسرية.
    :: Les femmes sont moins portées que les hommes à tirer parti de l'évolution des techniques dans la gestion de leur affaire. UN :: النساء أقل احتمالا من الرجال في الاستفادة من التطور التكنولوجي في إدارة أعمالهن.
    Le signe que le processus de changement a commencé est la réouverture des écoles pour les filles et le retour des femmes à leurs emplois normaux. Ce fait a été constaté à Kaboul et à Hérat. UN ويتجلى بدء عملية التغيير في إعادة فتح مدارس البنات وفي عودة النساء إلى أعمالهن المعتادة وكان ذلك واضحاً في كابول وهيرات.
    Plus de 340 000 femmes ont reçu l'aide du Fonds et ont pu faire prospérer leur entreprise. UN وقد قدم الصندوق دعمه لما يفوق 000 340 امرأة في تنمية أعمالهن التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد