Amnesty International signale une participation des jeunes à la violence politique et ethnique entre partisans des deux principaux partis politiques. | UN | وأفادت المنظمة بضلوع الشباب في أعمال العنف السياسي والإثني بين أنصار الحزبين السياسيين الرئيسيين. |
Il se heurte à des obstacles importants, comme la poursuite de la violence politique et la dégradation de la situation économique et sociale, qui ont déjà entraîné retards et revers. | UN | فثمة عقبات خطيرة، تتمثل في استمرار أعمال العنف السياسي وتدهور اﻷوضاع الاجتماعية الاقتصادية، تهدد العملية، بل وأدت بالفعل الى حدوث تأخيرات وانتكاسات. |
Il se heurte à des obstacles importants, comme la poursuite de la violence politique et la dégradation de la situation économique et sociale, qui ont déjà entraîné retards et revers. | UN | فثمة عقبات خطيرة، تتمثل في استمرار أعمال العنف السياسي وتدهور اﻷوضاع الاجتماعية الاقتصادية، تهدد العملية، بل وأدت بالفعل الى حدوث تأخيرات وانتكاسات. |
L'OSC a recommandé au Togo d'instruire les plaintes déposées par les victimes des violences politiques de 2005. | UN | وأوصى المنبر توغو بالتحقيق في الشكاوى المقدمة من ضحايا أعمال العنف السياسي التي وقعت في عام 2005(67). |
En 2013, les violences politiques et les affrontements intercommunautaires ont occasionné de nombreuses pertes en vies humaines. | UN | 11- وأسفرت أعمال العنف السياسي والمواجهات العرقية في عام 2013 عن العديد من القتلى. |
46. Après un an et demi de calme relatif dans le Sud, 1992 fut marquée par une recrudescence des actes de violence politique perpétrés par des éléments favorables au gouvernement ou qui lui étaient hostiles. | UN | ٦٤ ـ وشهد الجنوب في عام ٢٩٩١، عقب استتباب سلم نسبي لفترة سنة ونصف السنة، ازدياد أعمال العنف السياسي من جانب عناصر مناصرة للحكومة وعناصر مناهضة لها على حد سواء. |
Je souscris à l'appel lancé par mon Représentant spécial aux dirigeants du Kosovo, afin qu'ils condamnent les actes de violence politique et s'engagent à respecter les résultats des prochaines élections. | UN | وإني أؤيد دعوة ممثلي الخاص زعماء كوسوفو إلى إدانة أعمال العنف السياسي والالتزام باحترام نتائج الانتخابات المقبلة. |
Ces deux rapports semblaient confirmer les soupçons concernant l'existence d'une " troisième force " et son rôle dans l'incitation à la violence politique. | UN | وبدا أن التقريرين يؤكدان الشكوك المتعلقة بوجود " قوة ثالثة " وتورط هذه القوة بالتحريض على أعمال العنف السياسي. |
Le débat a donné l'occasion d'examiner des scénarios concrets où des parlements ont réussi à empêcher la violence politique ou contribuer à établir un climat propice à la réconciliation. | UN | وتطرقت المناقشة إلى سيناريوهات محددة استطاع فيها البرلمان منع أعمال العنف السياسي أو ساعد على تهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق المصالحة. |
la violence politique visait des fonctionnaires de rang supérieur ou intermédiaire, ainsi que des hauts responsables de divers partis politiques. | UN | ووجِّهت أعمال العنف السياسي ضد المسؤولين بالحكومة على المستويين الأعلى والمتوسط، فضلا عن كبار المسؤولين في مختلف الأحزاب السياسية. |
Le Procureur chargé des droits de l'homme a fait part de son inquiétude face à la montée de la violence politique et sociale et à l'inefficacité des autorités nationales chargées d'enquêter sur les violations de droits de l'homme et d'infliger des sanctions. À cet égard, il a évoqué les nombreuses exécutions extrajudiciaires sur lesquelles aucun éclaircissement n'a jamais été donné. | UN | وقد أعلن مكتب المدعي العام لحقوق الانسان عن قلقه لتزايد أعمال العنف السياسي والاجتماعي، والى عدم كفاءة مؤسسات الدولة المكلفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الانسان والمعاقبة عليها، مشيرا في ذلك الى العدد الكبير من حالات الاعدام خارج الاطار القانوني التي لم تتضح ملابساتها. |
Tout en notant la fragilité des gains démocratiques, il a félicité les dirigeants politiques sierra-léonais d'avoir conclu un accord qui, d'après lui, a empêché une escalade effrénée de la violence politique. | UN | وأثنى الممثل التنفيذي على القيادة السياسية لسيراليون لإبرامها اتفاقا مكَّن، على حد قوله، من احتواء أعمال العنف السياسي التي شهدها البلد مؤخرا، مشيرا إلى أن المكاسب الديمقراطية التي تحققت في سيراليون لا تزال هشة. |
Tout en faisant observer que les acquis démocratiques en Sierra Leone demeuraient fragiles, il a félicité les dirigeants politiques de ce pays d'avoir signé le 2 avril 2009 un communiqué commun qui, selon lui, avait empêché que la violence politique récente ne dégénère. | UN | وأشاد الممثل التنفيذي، في معرض إشارته إلى أن المكاسب الديمقراطية التي تحققت في سيراليون ما زالت هشة، بالقيادة السياسية لسيراليون لإصدارها البيان المشترك الموقّع في 2 نيسان/أبريل 2009، وقال إن هذا البيان حال دون تصاعد أعمال العنف السياسي التي وقعت مؤخرا ودون خروجها عن نطاق السيطرة. |
Dans le courant de cette même journée, lors d'un rassemblement organisé pour célébrer le cinquante-cinquième anniversaire du parti, le Premier Ministre a dénoncé la campagne de l'opposition et a nié toute implication dans les violences politiques de juin 2009. | UN | وفي مسيرة نظمت في وقت لاحق من ذلك اليوم بمناسبة الذكرى السنوية الـخامسة والخمسين لتأسيس الحزب، ندد رئيس الوزراء بحملة المعارضة ونفى أي تورط في أعمال العنف السياسي التي وقعت في حزيران/يونيه 2009. |
S'il n'a été recensé aucun cas de recrutement actif d'enfants dans les forces ou les groupes armés, le fait que des enfants continuent d'être utilisés en association avec les violences politiques demeure inquiétant. | UN | 20 - ومع أنه لم تُوثق أي حالة تجنيد فعلي للأطفال في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة فإن الاستمرار في استخدام الأطفال في أعمال العنف السياسي لا يزال مثيراً للقلق. |
Il réaffirme qu’il condamne tous les actes de violence politique. | UN | وأكد من جديد أنه يُدين جميع أعمال العنف السياسي. |
À la suite des violentes manifestations politiques qui se sont produites à Phnom Penh en juillet 1997 et du conflit armé qui s’en est suivi dans le nord-ouest du Cambodge, plus de 60 000 Cambodgiens ont cherché refuge en Thaïlande. | UN | ٢٢١- وعلى أثر أعمال العنف السياسي التي وقعت في فنوم بن في تموز/يوليه ٧٩٩١، وما تلاها من صدام عسكري في شمال غربي كمبوديا، التمس أكثر من ٠٠٠ ٠٦ كمبودي اللجوء في تايلند. |
Celle-ci a pour mission de faire la lumière sur les actes de violence à caractère politique que le Togo a connus de 1958 à 2005 afin de bannir à jamais l'impunité dans notre pays et de réconcilier le peuple togolais avec son histoire. | UN | وهدفها إلقاء الضوء على أعمال العنف السياسي التي وقعت في توغو في الفترة بين عامي 1958 و 2005، للقضاء، دفعة واحدة وإلى الأبد، على الإفلات من العقاب في بلدنا، ولمصالحة شعب توغو مع تاريخه. |