Malgré le harcèlement incessant de ce groupe destructeur, la situation au Cambodge s'améliore de jour en jour. | UN | وعلى الرغم من أعمال المضايقة والتخريب التي تمارسها جماعات الخمير الحمر بين الفينة والفينة فإن الحالة في كمبوديا تتحسن من يوم إلى آخر. |
Selon eux, les agressions quotidiennes, physiques et psychologiques, ainsi que le harcèlement, la persécution et l'humiliation qu'ils ont subis peuvent être qualifiés de traitement cruel, inhumain et dégradant contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن ما تعرضوا له من اعتداءات يومية، جسدية ونفسية، علاوةً على أعمال المضايقة والاضطهاد والإذلال تصل إلى درجة المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
En outre, le harcèlement et les actes d'intimidation touchent davantage les membres du personnel recrutés sur le plan local du fait des liens qui les unissent aux communautés locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أعمال المضايقة والتخويف كان تأثيرها أشد على الموظفين المعينين محلياً نظراً للعلاقات التي تربطهم بالمجتمعات المحلية. |
15. De septembre 1992 aux élections de mai 1993, les actes de harcèlement, d'intimidation et de violence politiques n'ont pas cessé. | UN | ٥١- واستمرت أعمال المضايقة السياسية والتخويف والعنف من أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ حتى انتخابات أيار/مايو ٣٩٩١. |
Quelles mesures l'État partie envisage-t-il de prendre pour combattre et sanctionner les actes de harcèlement et de discrimination commis par la police à l'encontre de membres de la minorité rom? | UN | وما هي التدابير التي تعتزم الدولة الطرف أن تتخذها لمكافحة ومعاقبة أعمال المضايقة والتمييز التي ترتكبها الشرطة ضد أفراد الأقلية الروم؟ |
Les Serbes qui sont restés ont été soumis à de nombreux actes de harcèlement et d'intimidation; les biens de résidents serbes ont été pillés et les actes commis par des voleurs armés ont réduit à néant le sentiment de sécurité de la population. | UN | ويواجه الصرب الباقون الكثير من أعمال المضايقة والترويع، وما فتئ الناهبون واللصوص المسلحون يسلبون السكان الصرب من ممتلكاتهم ومن شعورهم باﻷمن. |
Beaucoup de ceux qui proviennent des zones rurales où l'assistance humanitaire n'arrive pas encore disent qu'ils continuent d'être victimes de harcèlement et d'actes de violence. | UN | وأشار كثير من المشردين القادمين من مناطق ريفية لم تصل إليها بعد المساعدة الإنسانية إلى استمرار أعمال المضايقة والعنف. |
142. Le Groupe de travail a appelé l'attention du Gouvernement sur le harcèlement auquel sont soumis les dirigeants des organisations non gouvernementales, du Comité des proches des disparus au Honduras (COFADEH) et de la Commission pour la défense des droits de l'homme au Honduras (CODEH), en particulier Mme Liduvina Hernández, Mme Bertha Olivia de Nativi et M. Ramón Custodio. | UN | وقد وجّه الفريق العامل أنظار الحكومة إلى أعمال المضايقة التي يتعرض لها قادة المنظمتين غير الحكوميتين المعروفتين باسم لجنة أقارب المختفين في هندوراس، ولجنة الدفاع عن حقوق الإنسان في هندوراس، وخاصة السيدة ليدوفينا هرناندز، والسيدة برتا أوليفيا دي باتيفي، والسيد رامون كستيدو. |
61. le harcèlement des minorités ethniques, y compris les expulsions et les actes d'intimidation, continuent, et les autorités compétentes ne se sont attaquées de façon résolue à ce problème ni dans l'une ni dans l'autre des deux Entités. | UN | ١٦ - وما زالت تتواصل أعمال المضايقة لﻷقليات العرقية، بما فيها عمليات الطرد القسرية والتخويف، وفشلت السلطات المسؤولة في التصرف بحسم لمعالجة هذه المشكلة في كل من الكيانين. |
2. La mise en place d'un programme de formation en ligne sur le harcèlement constituait un premier pas dans la bonne direction car il a permis notamment de toucher un public plus large au niveau mondial. | UN | 2 - شكل استحداث برنامج تدريبي عن طريق الإنترنت بشأن أعمال المضايقة خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، بخاصة لأنه بلغ جمهورا أوسع نطاقا على الصعيد العالمي. |
33. Le Groupe de travail a appelé l'attention du Gouvernement sur le harcèlement et les vexations dont ont fait l'objet sept femmes, apparentées aux personnes disparues, de la part des services de sécurité et de la police du Gouvernorat d'Oran. | UN | 33- ووجّه الفريق العامل انتباه الحكومة إلى أعمال المضايقة والتخويف التي تعرّضت لها على أيدي قوات الأمن والشرطة في ولاية وهران سبع نساء من أقارب الأشخاص المختفين. |
En dehors du nombre de personnes jetées sur les routes, les conséquences du conflit pour les civils sont par exemple le harcèlement et l'intimidation par les milices, la violence sexuelle et sexiste, le fait que les enfants sont séparés de leur famille, l'absence de liberté de mouvement et le déni de l'aide humanitaire. | UN | وفضلا عما يترتب على الصراع من تشريد للمدنيين، فإن من عواقبه أيضا ما يتعرضون له من أعمال المضايقة والتخويف على أيدي الميليشيات، والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وفصل الأطفال عن أسرهم، وانعدام حرية التنقل، والحرمان من المساعدات الإنسانية. |
240. Le 11 octobre 2000, le Rapporteur spécial a adressé une communication dans laquelle il se montrait préoccupé par le harcèlement et les violences dont étaient victimes des journalistes appartenant pour la plupart à l'opposition. | UN | 240- وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر 2000، أرسل المقرر الخاص رسالة يعرب فيها عن قلقه إزاء أعمال المضايقة والعنف الموجهة ضد الصحفيين الذين ينتمي معظمهم إلى المعارضة. |
Il a pris connaissance avec la plus vive inquiétude de l'information apportée dans le rapport au sujet de la poursuite systématique d'actes de harcèlement, d'intimidation et de pillage ainsi que d'autres formes d'abus. | UN | ويساور المجلس بالغ القلق إزاء المعلومات الواردة في التقرير عن استمرار أعمال المضايقة والتخويف ونهب الممتلكات وغير ذلك من التجاوزات، على نطاق واسع. |
Il a pris connaissance avec la plus vive inquiétude de l'information apportée dans le rapport au sujet de la poursuite systématique d'actes de harcèlement, d'intimidation et de pillage ainsi que d'autres formes d'abus. | UN | ومعظمهم من المسنين. ويساور المجلس بالغ القلق إزاء المعلومات الواردة في التقرير عن استمرار أعمال المضايقة والتخويف ونهب الممتلكات وغير ذلك من التجاوزات، على نطاق واسع. |
Au Sud-Soudan, les exactions commises par les troupes de la SPLA et les unités mixtes intégrées se sont poursuivies dans l'État de l'Équatoria occidental, y compris les actes de harcèlement et d'intimidation. | UN | وفي جنوب السودان، تواصلت انتهاكات قوات الجيش الشعبي لتحرير السودان والوحدة المتكاملة المشتركة في ولاية غرب الاستوائية، بما في ذلك أعمال المضايقة والترهيب. |
En fait, les experts notent avec préoccupation que certaines personnalités haut placées se sont employées à nier publiquement la légitimité du travail des défenseurs des droits de l'homme, ce qui contribue à aggraver les actes de harcèlement, d'intimidation et de violence que subissent les défenseurs des droits de l'homme dans le pays. | UN | بل بالعكس لاحظ الخبراء بقلق أن عدداً من الشخصيات ذات النفوذ حاولت علناً نزع الشرعية عن عمل المدافعين عن حقوق الإنسان، مما زاد من أعمال المضايقة والتخويف والعنف التي تواجه المدافعين في الميدان. |
Elle a indiqué que les allégations de torture et autres mauvais traitements restaient fréquentes, et que les articles 301 et 318 du Code pénal légitimaient les actes de harcèlement et de persécution des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى استمرار الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة. ولاحظت أن المادتين 301 و318 من قانون العقوبات تُشرعان أعمال المضايقة والاضطهاد ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
8. La détention du docteur Mansogo s'inscrirait dans un ensemble d'actes de harcèlement et de répression visant les dirigeants et militants du CPDS. | UN | 8- وتُسجل واقعة احتجاز الدكتور مانسوغو في إطار أعمال المضايقة والقمع التي تُمارَس ضد قادة حزب التجمّع من أجل الديمقراطية الاجتماعية ومناضليه. |
11) Le Comité prend note avec préoccupation des nombreux rapports signalant que les défenseurs des droits de l'homme sont victimes de harcèlement et de violences, ce qui entrave le bon fonctionnement des groupes de la société civile qui surveillent la situation. | UN | (11) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير العديدة الموثقة التي تشير إلى أعمال المضايقة والعنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، وهي أفعال تعوق على نحو خطير قدرة مجموعات الرصد التابعة للمجتمع المدني على مزاولة وظائفها. |