ويكيبيديا

    "أغلبية الأشخاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la majorité des personnes
        
    • la plupart des personnes
        
    • la majorité des gens
        
    Premièrement, la majorité des personnes déplacées en Colombie ne détiennent pas de titre de propriété sur les terres qu'elles ont quittées. UN أولاً، أن أغلبية الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا ليس لديهم استحقاق قانوني للأراضي التي تركوها وراءهم.
    la majorité des personnes déplacées sont des femmes et des enfants; à signaler notamment un groupe de plus 20 enfants non accompagnés, dont certains ont moins de cinq ans. UN وتتألف أغلبية الأشخاص المشردين من النساء والأطفال وبينهم مجموعة من الأطفال الذين لا يرافقهم أحد يتجاوز عددهم 20 طفلاً بعضهم دون سن الخامسة من العمر.
    Ce faible cadre institutionnel qui contribue à l'impunité quasi totale est un facteur majeur expliquant pourquoi la majorité des personnes déplacées reste, pour des périodes prolongées, dans les sites de déplacement. UN وإنّ ضعف الإطار المؤسساتي الذي يُساهم في الإفلات شبه التام من العقاب عامل رئيسي يفسِّر بقاء أغلبية الأشخاص المشرّدين في مواقع التشريد لفترات طويلة.
    Le Comité craint que la plupart des personnes touchées n'aient été licenciées pour des raisons politiques plutôt que professionnelles ou économiques, en violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. UN وتخشى اللجنة أن تكون أغلبية الأشخاص المتأثرين قد فُصلوا من وظائفهم لأسباب سياسية، لا لأسباب مهنية أو اقتصادية، وهو ما يمثل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 2 من العهد.
    Un plan d'aide juridique important a également été mis en place. la majorité des gens qui comparaissent devant les tribunaux pour des accusations graves profitent de ce service. UN وأقيم أيضاً نظام موسع للمساعدة القانونية الجنائية، وتستفيد أغلبية الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم الجنائية بتهم خطيرة من هذا النظام.
    Si la majorité des personnes déplacées par le gouvernement précédent se sont intégrées aux communautés qui les avaient accueillies ou ne souhaitent plus regagner leurs foyers, on estime qu'un nombre important d'entre elles souhaiteront néanmoins le faire. UN وعلى الرغم من أن أغلبية الأشخاص الذين شردتهم الحكومة السابقة قد اندمجوا في مجتمعاتهم المضيفة أو لم تعد لديهم الرغبة في العودة إلى ديارهم، يُتوقع أن أعداداً كبيرة منهم لا يزالون يرغبون في العودة.
    Nous tenons aussi à exprimer notre déception face aux obstacles qui continuent d'empêcher la majorité des personnes infectées par le VIH d'obtenir dans des conditions équitables et peu coûteuses les médicaments susceptibles de prolonger leur vie. UN ونود أن نعرب كذلك عن خيبة أملنا إزاء العوائق القائمة التي تمنع أغلبية الأشخاص المصابين بهذا الفيروس من الحصول على العقاقير المطيلة للحياة بصورة منصفة وتكلفة مقبولة.
    Conformément à la loi, les audiences peuvent également se dérouler dans une langue jugée acceptable par la majorité des personnes qui y prennent part. Les parties à une affaire et les autorités publiques peuvent faire appel des jugements des tribunaux conformément à la loi. UN وبموجب القانون، يجوز إجراء جلسات الاستماع بلغة تكون مقبولة لدى أغلبية الأشخاص المشاركين في الجلسة. ويجوز لأطراف القضية ولسلطات الدولة استئناف أحكام المحاكم وفق القانون.
    Il note que la majorité des personnes interrogées en 2009 ont déclaré qu'elles n'avaient pas été autorisées à contacter un avocat avant l'écoulement d'une première période de douze heures de garde à vue suivant leur arrestation. UN وأشارت إلى أن أغلبية الأشخاص الذين قابلتهم اللجنة في عام 2009 ذكروا أنه لم يُسمح لهم بالاتصال بمحامٍ عندما كانوا في وضع أشخاص `موقوفين` في مخافر الشرطة لفترة أولية يمكن أن تصل إلى 12 ساعة(71).
    la majorité des personnes résidant dans des établissements irréguliers vivaient en milieu urbain (voir le tableau 30). UN وكانت أغلبية الأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات غير مشروعة تقيم في مناطق حضرية (انظر الجدول 30).
    Étant donné que la majorité des personnes souffrant d'un handicap vivent dans des pays en développement, ils estiment que d'autres pays donateurs devraient financer des projets relatifs aux droits de l'homme dans le contexte de l'invalidité au titre de leurs programmes en faveur du développement, de la démocratisation et des droits de l'homme. UN وبالنظر إلى أن أغلبية الأشخاص المعوقين يعيشون في البلدان النامية، يعتقد المؤلفون أنه ينبغي للبلدان المانحة الأخرى أن تموّل مشاريع حقوق الإنسان في مجال الإعاقة كجزء من برامجها المتعلقة بتحقيق التنمية والأخذ بالديمقراطية وحقوق الإنسان.
    171. Dans sa réponse à la réclamation générale, l'Iraq fait valoir que les éléments de preuve donnent à penser que la majorité des personnes qui étaient censées revenir dans les régions frontalières en 1990 et 1991 l'ont effectivement fait ces annéeslà. UN 171- ورداً على المطالبة العامة، أكد العراق أن الأدلة التي تبيّن أن أغلبية الأشخاص الذين كان يتوقع عودتهم إلى المناطق الحدودية في عامي 1990 و1991 قد عادوا بالفعل خلال هذين العامين.
    En 2013, le Comité des droits de l'enfant a constaté avec une profonde préoccupation que la majorité des personnes reconnues coupables de traite en 2008 avaient été condamnées à des peines avec sursis et qu'aucune n'avait eu à purger de peine privative de liberté. UN 35- وفي عام 2013، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن أغلبية الأشخاص المدانين بالاتجار في عام 2008 صدرت بحقهم أحكام موقوفة التنفيذ ولم يقضوا أي وقت في السجن أو تصدر بحقهم أحكام بالسجن.
    e) la majorité des personnes en situation de vulnérabilité qui sont en détention ont, à un moment de leur vie, subi des violences physiques, sexuelles ou psychologiques. UN (ﻫ) تعرضت أغلبية الأشخاص المحتجزين الذين يعانون من هشاشة أوضاعهم، في إحدى مراحل حياتهم للإيذاء، سواءً أكان بدنياً أم جنسياً أم نفسياً.
    Même si la majorité des personnes touchées par le VIH/sida sont les consommateurs de drogues injectables, la proportion de personnes ayant été infectées à l'issue de relations sexuelles non protégées au cours des dernières années a augmenté. UN ورغم أن أغلبية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز هم من مستعملي المخدرات بالحقن الوريدي، فقد حدثت زيادة في نسبة الأشخاص المصابين بسبب العلاقات الجنسية بدون وقاية في السنوات الأخيرة.
    la majorité des personnes déplacées vivait dans la banlieue de Jérusalem et s'était réinstallée dans la ville pour éviter la révocation de ses droits. UN وكان أغلبية الأشخاص الذين رُحِّلوا يعيشون في ضواحي القدس فانتقلوا من جديد إلى المدينة خشية إلغاء وضعهم القانوني().
    29. La ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes reste une question controversée dans le pays; toutefois, la majorité des personnes qui en ont parlé avec la Rapporteuse spéciale lors de sa visite se sont déclarées favorables à une ratification de cet instrument moyennant la formulation de réserves au sujet de certains articles. UN 29- ولا يزال التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة محل مناقشة في البلد؛ ومع ذلك، أعلنت أغلبية الأشخاص الذين ناقشوا القضية مع المقررة الخاصة خلال زيارتها عن تأييدها للتصديق مع التحفظ على بعض المواد.
    Il faut noter que la plupart des personnes arrêtées sont ou ont été maintenues non seulement dans des centres réguliers de détention mais aussi dans des centres inappropriés pour des civils tels que divers autres camps des FRCI. UN ولا بد من الإشارة إلى أن أغلبية الأشخاص الموقوفين احتُجزوا أو ما زالوا محتجزين في مراكز احتجاز نظامية، وكذلك في مراكز أخرى كمعسكرات القوات الجمهورية المختلفة.
    L'Organisation mondiale de la santé rapporte que la plupart des personnes confrontées à des défis mentaux et psychosociaux sont exclues des possibilités génératrices de revenus, et des services d'éducation, de santé, notamment la santé mentale, et autres services sociaux. UN وذكرت منظمة الصحة العالمية أن أغلبية الأشخاص الذين يعانون من تحديات عقلية واجتماعية نفسية يستبعدون من الاستفادة من الفرص المدرة للدخل والتعليم والصحة والصحة العقلية وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية.
    Mme Ilagan (Réhabilitation internationale) constate que la plupart des personnes handicapées continuent d'être marginalisées et privées de l'accès aux services essentiels et de l'égalité des droits. UN 9 - السيدة إلاغان (الجمعية الدولية لإعادة التأهيل): قالت إن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة لا تزال تعاني من التهميش وتفتقر لإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية ولا تتمتع بالمساواة في الحقوق.
    6. Dans ces pays, la majorité des gens qui souffrent de faim chronique sont des petits paysans, pour la plupart en Afrique et en Asie. Ils exploitent environ 80 % des terres agricoles de ces deux continents et produisent environ 80 % de la nourriture consommée dans l'ensemble des pays en développement. UN 6- ويشكل صغار المزارعين أغلبية الأشخاص الذين يعانون من الجوع المزمن في البلدان النامية، ويقيم معظمهم في أفريقيا وآسيا، ويديرون نحو 80 في المائة من الأراضي الزراعية في آسيا وأفريقيا وينتجون زهاء 80 في المائة من الغذاء المستهلك في العالم النامي().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد