ويكيبيديا

    "أغلب الظن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans doute
        
    • très probablement
        
    • vraisemblablement
        
    • selon toute vraisemblance
        
    • probablement pas
        
    • toute probabilité
        
    • probablement s'
        
    Les verdicts des tribunaux ont été prononcés particulièrement rapidement, sans doute pour essayer d'orienter les conclusions du rapport de la mission de visite du Comité. UN وتصدر المحاكم أحكامها بسرعة لافتة للنظر، أغلب الظن في محاولة للتأثير على نتائج تقرير البعثة الزائرة الموفدة من اللجنة.
    Mais ils tombent sur le cadavre d'un enfant sans doute tué un peu plus tôt ce soir-là. Open Subtitles لكن أول ما وجدوه كانطفلاًميتاً. أغلب الظن أنه قد قُتل قبلهذافي ذاتالليلة.
    Toute tentative d'aller au-delà aurait très probablement signifié mettre en danger sa cohésion, qui est une valeur absolue et indispensable. UN وأي محاولة أكثر طموحا من ذلك كانت في أغلب الظن ستعرض للخطر وحدته، وهي قيمة مطلقة ولا غنى عنها في حد ذاتها.
    8. Mme EVATT dit que ces deux États ne seront vraisemblablement pas invités puisqu'ils ne figurent pas sur la liste officielle des Etats parties. UN ٨- السيدة إيفات قالت إنه لن توجه إلى هاتين الدولتين في أغلب الظن الدعوة إلى حضور اجتماع الدول اﻷطراف ﻷنهما لم تدرجا في القائمة الرسمية للدول اﻷطراف.
    Nous sommes déçus de voir que malgré tout l'optimisme affiché, selon toute vraisemblance, le monde n'atteindra pas son objectif de réduire de moitié le nombre des pauvres d'ici à 2015. UN ومن المخيب للآمال ملاحظة أن العالم، على الرغم من كل التفاؤل، لن يحقق أغلب الظن هدفه لعام 2015 القاضي بخفض عدد الفقراء بمقدار النصف.
    La liste n'est probablement pas exhaustive. UN وقال إن هذه القائمة ليست في أغلب الظن كاملة.
    Bien qu'elle vise sans doute à accélérer la procédure, cette recommandation contribue à saper la crédibilité et l'impartialité de la présidence en subordonnant son rôle à celui des procédures spéciales outre qu'elle accroît le fardeau des gouvernements s'agissant de répondre aux appels urgents. UN وفي حين أن هذه التوصية ترمي في أغلب الظن إلى إنشاء نظام أكثر سرعة فإنها تؤدي إلى تقويض مصداقية وحياد الرئيس بتقييد دوره على الإجراءات الخاصة وتؤدي كذلك إلى زيادة الأعباء التي تواجهها الحكومات في الاستجابة للنداءات العاجلة.
    Je l'ai fait parce que je suis fermement convaincu que l'Organisation des Nations Unies et l'Assemblée générale en particulier constituent un organe unique en son genre et sans doute la seule instance où les questions de portée planétaire peuvent être examinées de façon intégrée en prenant en considération tous les aspects politiques, économiques, environnementaux et sociaux. UN وفعلت ذلك لأني أعتقد بشدة أن الأمم المتحدة، والجمعية العامة بصفة خاصة، شيء فريد، بل هي في أغلب الظن المنتدى الوحيد الذي يمكن فيه أن يُنظر في المسائل العالمية على نحو متكامل يأخذ بعين الاعتبار جميع جوانبها السياسية والاقتصادية والبيئية والاجتماعيـــة.
    Mais le plus probable est que 2006 ne sera qu'une année de plus en demi-teinte : l'importance de la Chine dans l'économie mondiale est encore insuffisante pour compenser un ralentissement dans le reste du monde et l'Amérique va sans doute parvenir encore une fois à tirer son épingle du jeu, continuant à creuser pour l'avenir une dette encore plus importante. News-Commentary لكن عام 2006 سوف يكون في أغلب الظن مجرد عام آخر من التوعك: ذلك أن أهمية الصين على المستوى الاقتصادي ما زالت ليست بالضخامة الكافية لمعادلة نقاط الضعف في بقية أنحاء العالم. والإدارة الأميركية أيضاً سوف تتمكن من تدبير أمورها كيفما اتفق مرة أخرى ـ مخلفة وراءها مستويات أكبر من الدين للمستقبل.
    Il est par contre peu vraisemblable que la défaite change Chavez même. Il tentera au contraire de rétablir son pouvoir, à la fois au Venezuela et dans le reste du continent, sans doute en faisant de la surenchère, c’est-à-dire en durcissant sa rhétorique et sa ligne politique pour éviter que sa défaite ne lézarde l’unité de ses partisans. News-Commentary إلا أن هذه الهزيمة ليس من المرجح أن تكون سبباً في تغيير شافيز . بل إنه سوف يحاول في أغلب الظن استرداد قوته، سواء في فنزويلا أو في المنطقة، من خلال مضاعفة الرهان ـ بمعنى تشديد سياساته ونبرته الخطابية سعياً إلى منع أتباعه من التشتت والفرقة بسبب هزيمته.
    Ces statistiques (officielles) sur le VIH/sida n'en reflètent guère la prévalence réelle, sans doute plusieurs fois supérieure. UN 223 - وبلغت أن هذه الإحصاءات (الرسمية) لحالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يعكس بالكاد الصورة الحقيقية لانتشار هذين المرضين؛ وهي في أغلب الظن تزيد على هذه الأرقام عُدة مرات.
    J'étais sur le point de faire des tours de magie simples devant des personnes qui devaient être très instruites, et pourrait très probablement s'en rendre compte tout de suite. Open Subtitles وفي أغلب الظن سيرون من خلال خدعتي بسرعة ربما تقدمت لما هو أعلى من مستواي
    très probablement, ça se passera sur votre terrain. Open Subtitles أجل أغلب الظن أنه سيحدث في ساحتك الخلفية
    La Directrice par intérim a précisé que le rapport présenté par les vérificateurs des comptes devrait très probablement être remis à la Division de la planification des programmes et du budget, qui le soumettrait ensuite à l'Assemblée générale. UN وذكرت المديرة بالنيابة أنه في أغلب الظن سيسلم التقرير الذي قدمه مراجعو الحسابات إلى المراقب المالي لﻷمم المتحدة وشعبة الميزانية وفي نهاية اﻷمر سيعرض على الجمعية العامة.
    Quant au domaine des transports, ce secteur est totalement dominé par les hommes (les chauffeurs de taxi sont vraisemblablement les plus nombreux). UN وفي مجال النقل بالسيارات، توجد سيطرة كاملة للرجل (وأكثر الرجال عددا هم أغلب الظن سائقو سيارات الأجرة).
    2. L'évaluation devrait porter sur une ou deux régions, considérées comme ayant été le plus vraisemblablement exposées à la pollution libérée par les incendies, et sur un seul matériau, exposé à l'air et sensible à la pollution, comme le calcaire ou le marbre. UN 2- وينبغي أن يركز التقييم على منطقة واحدة أو منطقتين يتبين أنهما تعرضا في أغلب الظن للتلوث نتيجة اشتعال النيران وعلى مادة واحدة معرضة للهواء تكون حساسة للتلوث، كالحجر الجيري أو الرخام.
    Les autorités algériennes n'ont jamais expliqué pourquoi Farid Mechani avait été déclaré < < en fuite > > et jugé par contumace le 4 mai 1994, alors qu'il était vraisemblablement détenu par les services de sécurité. UN ولم تشرح السلطات الجزائرية قط الأسباب التي من أجلها أعلنت أن فريد مشاني " هارب " وحاكمته غيابياً في 4 أيار/مايو 1994، عندما كان في أغلب الظن مُحتجزاً لدى أجهزة الأمن.
    L'efficacité du FinTRACA et sa coopération avec d'autres services du renseignement financier seront d'autant plus grandes que le Comité sera en mesure d'intensifier son action auprès des pays où les Taliban détiennent selon toute vraisemblance leurs avoirs. UN 25 - سوف تتحسن فعالية المركز وتعاونه مع وحدات الاستخبارات المالية الأخرى إلى أن تصبح اللجنة قادرة على شحذ مشاركتها مع البلدان التي توجد فيها في أغلب الظن أصول لطالبان.
    On suppose que même si d'autres possibilités économiques étaient offertes de manière progressive, la production minière du Kirghizistan de 350 à 400 tonnes de mercure ne prendrait probablement pas fin avant 2010. UN ويفترض أنه حتى لو أمكن توفير فرص اقتصادية بديلة بطريقة سلسلة نسبياً، فإن إنتاج مناجم قيرغيزستان البالغ 350-400 طن من الزئبق لن يتوقف في أغلب الظن إلاّ بعد عام 2010.
    On a fait observer que la formule retenue dans l'affaire de l'Usine de Chorzów était que la réparation devait effacer dans toute la mesure possible toutes les conséquences du fait illicite et restaurer la situation qui aurait en toute probabilité existé si ce fait n'avait pas été commis. UN ولوحظ أنه بموجب الحكم الذي صدر في قضية مصنع شورزوف ينبغي أن يمحو الجبر بقدر الإمكان جميع الآثار المترتبة على الفعل غير المشروع وإعادة إرساء الوضع الذي كان من المحتمل في أغلب الظن أن يكون قائما لو لم يُرتكب الفعل غير المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد