L. Communication no 864/1999, Ruiz Agudo c. Espagne | UN | لام- البلاغ رقم 864/1999، رويز أغودو ضد إسبانيا |
Présentée par: M. Alfonso Ruiz Agudo (représenté par un conseil, M. José Luis Mazón Costa) | UN | المقدم من: السيد ألفونسو رويز أغودو (يمثله السيد جوزي لويس مازون كوستا) |
D'après l'État partie, Alfonso Ruiz Agudo n'a pas réclamé cette forme de réparation pour avoir subi un procès déraisonnablement long, se limitant à demander l'inexécution de la procédure pénale. | UN | وترى الدولة الطرف أن ألفونسو رويز أغودو لم يلتمس أي تعويض عن التأخير غير المبرر المزعوم وإنما فقط عدم تنفيذ الإجراءات الجنائية. |
Ayant achevé l'examen de la communication no 864/1999 présentée par M. Alfonso Ruiz Agudo en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وبعد أن انتهت من نظرها في البلاغ 864/1999 الذي قدمه السيد ألفونسو رويز أغودو بموجب البروتوكول الاختياري الملحق العهد الدول الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Le défenseur d'Alfonso Ruiz Agudo avait demandé immédiatement que soient versés au dossier du procès les originaux des bordereaux afférents aux comptes que l'auteur détenait à la succursale de Cehegín et sur lesquels, d'après l'accusation, avaient été virés les fonds dégagés au titre des prêts fictifs. | UN | وتقدم المحامي عن ألفونسو رويز أغودو فوراً بطلب الحصول على الملفات الأصلية للحسابات، التي احتفظ بها صاحب البلاغ في مصرف سيخين حيث أودعت الأموال المتأتية من القروض الوهمية حسب قول المتظلم لعرضها أثناء النظر في الدعوى. |
2.11 Au bout de deux mois d'incarcération, la direction de l'établissement pénitentiaire a décidé de placer Alfonso Ruiz Agudo en régime de semi-liberté en vertu duquel il passe la nuit en cellule pendant la semaine, et quand il est dehors sa liberté de mouvement est limitée. | UN | 2-11 وبعد دخول ألفونسو رويز أغودو السجن بشهرين اثنين قررت السلطات المسؤولة عن السجون إيداعه في مرافق الاحتجاز المفتوحة وهذا يعني أن ينام في السجن طوال الأسبوع وأن تقيّد تحركاته كلما غادر السجن. |
7.6 En premier lieu, l'État partie fait remarquer qu'Alfonso Ruiz Agudo n'a pas été condamné exclusivement sur la base des documents reconstitués à partir des fichiers informatiques comme il ressort clairement du jugement de la juridiction pénale. | UN | 7-6 أولاً، تنوه الدولة الطرف بأن ألفونسو رويز أغودو لم يحكم عليه بالإدانة بالاستناد إلى البيانات المحوسبة وحدها وهذا أمر مثبت في الحكم الذي أصدرته المحكمة الجنائية. |
8.3 Le conseil fait valoir que le Gouvernement a refusé de gracier Alfonso Ruiz Agudo malgré la requête expresse de celuici et malgré la faculté donnée au paragraphe 4 de l'article 4 du Code pénal. | UN | 8-3 ويشير المحامي إلى أن الحكومة رفضت العفو عن ألفونسو رويز أغودو بالرغم من أن صاحب البلاغ تقدم بالتماس محدد لهذا الغرض وبالرغم من الأمر بجبر الضرر بمقتضى الفقرة 4 من المادة 4 من القانون الجنائي. |
Le Comité relève que l'État partie a expressément reconnu que la procédure menée contre Alfonso Ruiz Agudo avait été excessivement longue et que cela a été établi par les organes judiciaires internes, mais qu'il n'a donné aucun motif qui puisse justifier de tels délais. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكدت صراحة أن محاكمة السيد ألفونسو رويز أغودو كانت طويلة بشكل مفرط وأن هذا الأمر ورد ذكره في سبل الانتصاف القانونية المحلية؛ بيد أن الدولة الطرف لم تعط أي تفسير يبرر حدوث تأخير كهذا. |
2.2 La Caja Rural Provincial a été absorbée par la Caja de Ahorros de Murcie et les deux établissements se sont portés partie civile dans la procédure pénale engagée contre Alfonso Ruiz Agudo et des coïnculpés. | UN | 2-2 ثم استولى مصرف Caja de Ahorros de Murcia على مصرف Caja Rural Provincial وورد اسم كلا هذين المصرفين في الإجراءات الجنائية التي بوشرت ضد ألفونسو رويز أغودو وآخرين بوصف المصرفين الجهة المتظلمة أو الطرف المتضرر. |
En outre, d'après l'auteur, la Caja de Ahorros a produit un faux document dans lequel Alfonso Ruiz Agudo était accusé d'avoir obtenu un prêt d'un montant de 90 millions de pesetas qu'il n'avait pas demandé, la banque ayant utilisé un formulaire en blanc signé de sa main. | UN | وعلاوة على ذلك يفيد صاحب البلاغ أن مصرف Caja de Ahorros قدم وثيقة مزورة يُنسب فيها إلى ألفونسو رويز أغودو تهمة الترتيب لقرض بمبلغ 90 مليون بيزيتا لم يطلبه مستخدماً لهذا الغرض استمارة على بياض كان قد وقَّع عليها. |
4.8 En ce qui concerne l'absence de procèsverbal in extenso des audiences relevée par l'avocat, l'État partie objecte qu'aucune disposition du Pacte n'oblige à ce qu'il soit établi un procèsverbal in extenso et qu'il n'est pas précisé en quoi cela a pu porter préjudice à Alfonso Ruiz Agudo. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بعدم وجود محضر حرفي للإجراءات كما ذكر المحامي، تزعم الدولة أنه لا توجد أي مادة في العهد تشترط أن تكون محاضر المحكمة حرفية كما أنها لا ترى ما هو وجه الضرر الذي لحق بالسيد رويز أغودو نتيجة لعدم وجود محضر حرفي. |
Observations de l'État partie concernant le fond de la communication 7.1 Dans ses observations datées du 12 novembre 2001, l'État partie relève que la procédure engagée contre Alfonso Ruiz Agudo a été d'une durée < < excessive > > ce qui a été dûment constaté par la juridiction pénale ou dans son jugement du 21 décembre 1994. | UN | 7-1 أكدت الدولة الطرف، في ملاحظاتها الصادرة في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 أن الإجراءات التي بوشرت ضد ألفونسو رويز أغودو كانت طويلة " على نحو مفرط " وأن المحكمة الجنائية قد أدلت، في إطار الإجراءات القانونية المحلية، ببيان بهذا المعنى الذي أصدرته في 21 كانون الأول/ديسمبر 1994. |
7.7 En deuxième lieu, l'État partie considère que la ligne de défense adoptée par Alfonso Ruiz Agudo, qui imputait les opérations constitutives du délit à un employé de bureau du nom d'Alfonso de Gea Robles et qui, au lieu de demander l'acquittement, demandait que la peine appliquée soit minimale, représente une reconnaissance de la part de l'auteur de sa responsabilité dans le délit. | UN | 7-7 ثانياً، ترى الدولة الطرف أن استراتيجية الدفاع التي اتبعها ألفونسو رويز أغودو التي يدعي فيها أن موظفاً في المكتب يدعى ألفونسو دي غيا روبلز هو المسؤول عن الجريمة ومع ذلك فإنه لا يطلب الحكم عليه بالبراءة وإنما تخفيف الحكم إلى أقصر مدة، تشكل اعترافاً بسلوك جنائي سلكه صاحب البلاغ. |
8.7 Le conseil fait valoir que dans le jugement il est indiqué que Alfonso Ruiz Agudo n'a jamais reconnu être l'auteur des faits et que les experts ont reconnu ne pas pouvoir donner plus de renseignements parce qu'il leur manquait certains éléments, comme les comptes de M. Ruiz Agudo. | UN | 8-7 وينوه المحامي بأن يرد في محضر المحاكمة أن ألفونسو رويز أغودو لم يعترف في أي وقت من الأوقات بأنه مذنب كما يُدَّعى. كما يبين المحضر أن الخبراء أقروا بأنهم لم يتمكنوا من توفير المزيد من المعلومات دون أن يكون لديهم أدلة أخرى مثل حسابات السيد رويز أغودو. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence en sa communication no 864/1999, Alfonso Ruiz Agudo c. Espagne, en vertu de laquelle les recours internes sont considérés comme épuisés, malgré la possibilité d'un recours en compensation en vertu de la loi administrative, si les procédures judiciaires ont été irraisonnablement prolongées, ceci en l'absence d'explication suffisante fournie par l'État partie. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية في البلاغ رقم 864/1999، ألفونسو رويس أغودو ضد إسبانيا، التي خلصت فيها إلى أن سبل الانتصاف المحلية تكون قد استنفدت رغم إمكانية المطالبة بالتعويض بموجب القانون الإداري إذا كانت الإجراءات القضائية قد استغرقت وقتاً أطول من المعقول دون تفسير كاف من الدولة الطرف. |
Espagne), le Comité a rappelé sa jurisprudence appliqué à la communication no 864/1999 (Ruiz Agudo c. Espagne), selon laquelle les recours internes sont considérés comme épuisés, malgré la possibilité d'un recours en compensation en vertu du droit administratif, si les procédures judiciaires ont été irraisonnablement prolongées, ceci en l'absence d'explication suffisante fournie par l'État partie. | UN | ففي القضية رقم 1006/2001 (مارتينيث مونيوث ضد إسبانيا)، أشارت اللجنة إلى قرار بشأن البلاغ رقم 864/1999 (رويث أغودو ضد إسبانيا) ومفاده أن سبل الانتصاف المحلية تعتبر مستنفدة، بالرغم من إمكانية تقديم مطالبة للتعويض بموجب القانون الإداري، إذا كانت الإجراءات القضائية مطوّلة بصورة غير معقولة بدون توضيح كاف مقدم من الدولة الطرف. |