l'UNICEF a indiqué que seul un enfant sur cinq du quintile le plus pauvre bénéficiait de l'allocation pour enfants, ce qui montrait le caractère inopportun de cette mesure. | UN | 59- أفادت اليونيسيف بأن طفلاً واحداً من أصل خمسة من الخمس الأفقر يتلقى علاوات الأطفال، وأشارت إلى قصور هذا الإجراء. |
17. En 2011, l'UNICEF a indiqué que trois femmes sur cinq étaient victimes de violence sexiste. | UN | 17- وفي عام 2011، أفادت اليونيسيف بأن ثلاثاً من كل خمس نساء يتعرضن للعنف الجنساني. |
66. En 2011, l'UNICEF a indiqué que l'augmentation des prix des denrées alimentaires au niveau local avait de graves conséquences pour les ménages et les pays. | UN | 66- وفي عام 2011، أفادت اليونيسيف بأن ارتفاع أسعار الغذاء المحلية كانت له نتائج شديدة الوطأة على الأسر المعيشية والاقتصاد. |
35. En juin 2010, l'UNICEF a déclaré que la mortalité infantile demeurait un problème de santé majeur. | UN | 35- وفي حزيران/يونيه 2010، أفادت اليونيسيف بأن وفيات الأطفال لا تزال تطرح مشكلة صحية كبيرة. |
:: Il y a une semaine, l'UNICEF a signalé que le RUF détenait toujours 500 enfants; que 10 000 enfants environ avaient perdu tout contact avec leur famille, tandis que plus de 1 000 filles avaient été violées. | UN | :: إنه منذ أسبوع أفادت اليونيسيف بأن الجبهة الثورية المتحدة ما زالت تحتجز 500 طفل؛ وأن زهاء 000 10 طفل انقطع اتصالهم بأسرهم وأن 000 1 فتاة تعرضن للاغتصاب. |
78. En 2010, l'UNICEF a indiqué que les enfants immigrants pouvaient désormais accéder librement à l'enseignement primaire et secondaire. | UN | 78- وفي عام 2010، أفادت اليونيسيف بأن بإمكان الأطفال المهاجرين الآن الوصول بحرية إلى التعليم الابتدائي والثانوي(104). |
31. l'UNICEF a indiqué que les dépenses au profit des pauvres avaient considérablement augmenté de 2000 à 2005. | UN | 31- أفادت اليونيسيف بأن مستوى الإنفاق لصالح الفقراء ازداد زيادة كبيرة في الفترة 2000-2005(163). |
l'UNICEF a indiqué que la modernisation et l'urbanisation creusaient les écarts entre les riches et les pauvres et fragilisaient les liens familiaux traditionnellement étendus. | UN | 34- أفادت اليونيسيف بأن التحديث والتحضّر بصدد توسيع الهوّة بين الأغنياء والفقراء وتقويض الروابط الأسرية التقليدية الواسعة. |
l'UNICEF a indiqué que le cadre législatif actuel, qui repose sur des lois désuètes, privilégiait les mesures punitives à d'autres mesures de substitution. | UN | 18- أفادت اليونيسيف بأن الإطار القانوني الحالي، القائم على قوانين عفا عليها الزمن، يغلِّب التدابير العقابية على التدابير البديلة. |
l'UNICEF a indiqué que la possession d'actes de naissance parmi les populations autochtones étaient trois fois inférieure à celle de l'ensemble de la population. | UN | 60- أفادت اليونيسيف بأن معدل حيازة السكان الأصليين شهادات ميلاد أدنى بثلاثة أضعاف منه لدى مجموع السكان(124). |
l'UNICEF a indiqué que les populations autochtones étaient la couche la plus marginalisée et vulnérable de la population. | UN | 94- أفادت اليونيسيف بأن السكان الأصليين هم أكثر الفئات الاجتماعية تهميشاً وضعفاً(168). |
En outre, l'UNICEF a indiqué que le Conseil d'administration avait approuvé les prévisions de dépenses à ce sujet en janvier 2008, qu'un spécialiste de l'application des normes IPSAS avait été recruté et que l'on procédait actuellement au recrutement d'une équipe chargée du projet. 8. Gestion des achats et des marchés | UN | إضافة إلى ذلك، أفادت اليونيسيف بأن مجلسها التنفيذي قد وافق في كانون الثاني/يناير 2008 على تقديرات الميزانية بشأن تكلفة اعتماد المعايير؛ وقام بتوظيف أخصائي اعتماد المعايير في أيلول/سبتمبر 2007؛ وهو بصدد توظيف فريق معني بمشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
73. l'UNICEF a indiqué que le pays accuse encore un sérieux retard sur le plan social, dont témoignent les réformes inachevées dans un certain nombre de domaines (protection de l'enfance, santé, éducation). | UN | 73- أفادت اليونيسيف بأن البلد لا يزال متخلفاً جداً عن الركب في المجال الاجتماعي، مثلما يتبين من إصلاحات النظام التي لم تكتمل (رفاه الطفل، الصحة، التعليم)(138). |
En évoquant l'objectif 1 du Millénaire pour le développement consistant à éliminer l'extrême pauvreté et la faim, l'UNICEF a indiqué que le Botswana devait probablement atteindre la cible consistant à réduire de moitié la proportion de personnes vivant avec moins de un dollar par jour. | UN | وبالإشارة إلى الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بالقضاء على الفقر المدقع والجوع، أفادت اليونيسيف بأن بوتسوانا من المرجح أن تبلغ هدف تخفيض نسبة من يقل دخلهم عن دولار في اليوم إلى النصف(52). |
33. En 2009, l'UNICEF a indiqué que l'absence d'étude de séroprévalence de la population empêchait d'avoir une estimation précise de l'incidence du VIH parmi les jeunes et qu'il y avait un besoin impératif de programmes pour l'éducation des adolescents sur la prévention de la transmission du VIH. | UN | 33- وفي عام 2009، أفادت اليونيسيف بأن الافتقار لدراسة تركز على السكان لتحديد عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، قد حال دون الحصول على تقديرات دقيقة للإصابة بالفيروس في صفوف الشباب، وأن الحاجة ماسة إلى وضع برامج لتثقيف المراهقين بشأن الوقاية بهذا الفيروس. |
35. l'UNICEF a indiqué que, bien que faisant partie des principales priorités du Gouvernement en termes de dépenses, le système éducatif gabonais donnait de manière générale des résultats médiocres comme en témoignaient le taux élevé de redoublement et le faible taux de réussite aux examens à tous les niveaux. | UN | 35- أفادت اليونيسيف بأن نظام التعليم في غابون يتسم عموماً بضعف أدائه، رغم ما توليه له الحكومة من أولوية عالية من حيث الإنفاق، حسبما يُستشف من نسبة التكرار المرتفعة وضعف نسب النجاح في الامتحانات في جميع المستويات(80). |
51. En juin 2010, l'UNICEF a déclaré que comme en 2005 le Niger souffrait des effets d'une crise alimentaire qui aggravait l'état nutritionnel déjà précaire des enfants du pays. | UN | 51- وفي حزيران/يونيه 2010، أفادت اليونيسيف بأن النيجر يعاني أيضاً، كما كان الحال في عام 2005، تأثيرات أزمة غذائية تؤدي إلى تفاقم حالة الأطفال الغذائية الهشة بالفعل. |
4. En 2010, l'UNICEF a signalé que la Constitution des Îles Salomon ne prévoyait pas l'entrée en vigueur immédiate des traités dès leur ratification. | UN | 4- في عام 2010، أفادت اليونيسيف بأن دستور جزر سليمان لا يجيز إنفاذ أحكام المعاهدات بشكل تلقائي بمجرد التصديق على هذه المعاهدات(11). |
l'UNICEF a signalé que malgré le rythme soutenu auquel le Bhoutan se modernisait, certaines pratiques traditionnelles, comme les mariages précoces, les châtiments corporels et le travail des enfants, persistaient. | UN | 15- أفادت اليونيسيف بأن الممارسات التقليدية، من قبيل الزواج المبكر والعقوبة البدنية وعمل الأطفال، لا تزال مستمرة رغم وتيرة التحديث(46). |