ويكيبيديا

    "أفادت به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • données communiquées par
        
    • selon l
        
    • aurait
        
    • après la
        
    • a indiqué
        
    • rapporté par
        
    • selon laquelle
        
    • selon lesquelles
        
    • état
        
    • le fait
        
    • auraient été
        
    • 'il a été dit que
        
    • informations indiquant
        
    En 2010, quelque 30 % des contributions directes au système multilatéral, selon les données communiquées par le CAD, ont transité par les organismes des Nations Unies s'occupant du développement, ce qui fait du système des Nations Unies le principal partenaire multilatéral des pays membres du CAD. UN تم توجيه زهاء 30 في المائة من جميع المساهمات المباشرة المقدمة إلى النظام المتعدد الأطراف في عام 2010 من خلال جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وفقا لما أفادت به اللجنة، مما جعل الجهاز أكبر شريك متعدد الأطراف لبلدان اللجنة.
    selon l'Association, des responsables gouvernementaux ont participé à des manifestations ou cours desquelles ils ont incité à la violence contre les juifs et les israéliens. UN ووفقا لما أفادت به الرابطة، شارك مسؤولون حكوميون في مظاهرات حرضوا فيها على العنف ضد اليهود والإسرائيليين.
    Par la suite, on les aurait fait monter dans un minibus où ils auraient été battus et ils auraient été conduits au poste central de Maripérez. UN ثم قاموا بوضعهما، حسبما أفادت به التقارير، في حافلة ركاب صغيرة حيث تعرضا للضرب ثم نقلا إلى مقر الشرطة في ماريبيريز.
    D'après la Puissance administrante, plusieurs cas de dengue ont été signalés en 2011. UN ووفقاً لما أفادت به السلطة القائمة بالإدارة، سُجِّل في عام 2011 وقوع عدة حالات من حمى الضنك في الإقليم.
    Dans le rapport qu'elle a soumis en 2007, elle a indiqué que 9 des 109 mines conservées étaient inertes. UN لى الرغم مما أفادت به سورينام في التقرير الذي قدمته عام 2004 من أنها تحتفظ ﺑ 296 لغماً بمقتضى المادة 3، فقد ذكرت أنه لا توجد منذ عام 1995 ألغام محتفظ بها من أجل التدريب على كشف الألغام أو إزالتها.
    Soit un total de 7 604 prisonniers libérés, comme rapporté par le Gouvernement. UN ليكون إجمالي ما أفادت به الحكومة 604 7 معتقلاً تم إطلاق سراحهم.
    Préoccupé par la déclaration de l'organisation selon laquelle elle avait été autorisée à présenter l'appareil, il aurait préféré recevoir une réponse explicite des services de sécurité de l'Office des Nations Unies à Genève indiquant si l'organisation avait ou non obtenu une autorisation. UN وقال إنه يشعر بالقلق إزاء ما أفادت به المنظمة من أنها قد حصلت على إذن بعرض الجهاز، ولذا فهو يؤثر أن تقدم دوائر الأمن في الأمم المتحدة في جنيف ردا واضحا عما إذا كانت قد صرحت أو لم تصرح للمنظمة بذلك.
    Le Conseil de sécurité exprime sa profonde préoccupation devant les informations récentes selon lesquelles des Croates de Bosnie détiennent des musulmans bosniaques dans des camps de détention où règnent des conditions déplorables. UN يعرب مجلس اﻷمن عن عميق قلقه لما أفادت به التقارير مؤخرا من أن الكروات البوسنيين يحتجزون المسلمين البوسنيين في معسكرات اعتقال في ظل أحوال يرثى لها.
    D'après l'état partie, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes pour ce qui est de sa demande de restitution. UN ووفقاً لما أفادت به الدولة الطرف، لم يستنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية في ما يتعلق بدعوى استرداد الممتلكات.
    La situation est également rendue précaire par le fait que les stocks d'engrais ne cessent de s'amenuiser, le cheptel a été décimé et les réseaux d'irrigation financés par la Banque mondiale auraient été endommagés. UN أما العوامل الحرجة اﻷخرى، فتتمثل في تزايد ندرة اﻹمدادات من اﻷسمدة وهلاك الكثير من المواشي وما أفادت به التقارير من إضرار بشبكات الري الضخمة التي مولها البنك الدولي.
    22. Le Comité prend note des renseignements apportés pendant le dialogue avec l'état partie au sujet des conditions de détention des femmes et des mineurs et relève qu'il a été dit que, en raison de la surpopulation carcérale, dans quelques régions il n'existait pas de prison séparée pour les femmes et les mineurs. UN 22- وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة أثناء الحوار الذي دار مع الدولة الطرف بشأن ظروف اعتقال النساء والأحداث وتكشف عما أفادت به من عدم وجود سجون منفصلة للنساء والأحداث في بعض المناطق بسبب حالة الاكتظاظ في السجون.
    Elle a fait part de l'inquiétude que lui inspiraient les informations indiquant que des populations autochtones avaient été déplacées de leurs terres sans consultation préalable et que des manifestants avaient été maltraités. UN وأعربت عن قلقها إزاء ما أفادت به بعض التقارير من ترحيل السكان الأصليين عن أراضيهم دون التشاور معهم مسبقاً، وإساءة معاملة المتظاهرين.
    Dans l'ensemble, au cours de cette période de 15 années, les contributions aux activités opérationnelles de développement des Nations Unies ont augmenté à un rythme plus rapide que l'APD totale, selon les données communiquées par le CAD. UN وبصورة عامة، زادت المساهمات المقدمة للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية بمعدل أسرع خلال فترة الخمسة عشر عاما هذه عن إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية، حسبما أفادت به اللجنة.
    En 2010, quelque 32 % des contributions directes au système multilatéral, selon les données communiquées par le CAD, ont transité par les organismes des Nations Unies s'occupant de développement, ce qui fait du système des Nations Unies le principal partenaire multilatéral des pays du CAD. UN حسب ما أفادت به اللجنة، وُجه حوالي 32 في المائة من إجمالي المساهمات المباشرة المقدمة إلى النظام المتعدد الأطراف في عام 2010 من خلال جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، مما جعل من الجهاز أكبر شريك متعدد الأطراف لبلدان اللجنة.
    a D'après les données communiquées par le CAD/OCDE. UN (أ) على نحو ما أفادت به منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية.
    selon l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), plus de la moitié des pays qui se trouvent dans une situation critique sur le plan alimentaire sont situés au sud du Sahara. UN ووفقا لما أفادت به منظمة اﻷغذية والزراعة التابعة لﻷمم المتحدة، ينتمي أكثر من نصف البلدان التي تقع عند الحد الغذائي الحرج إلى المنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    D'après la Commission d'enquête sur les violences postélectorales, la plupart des éléments de ce secteur ont renoncé à tout semblant de professionnalisme pendant la crise. UN ووفقا لما أفادت به لجنة التحقيق، خلعت معظم عناصر قطاع الأمن قناع المهنية إبّان هذه الأزمة.
    Le Secrétariat a indiqué qu'il menait des négociations avec les entreprises qui ont répondu aux invitations à soumissionner concernant la construction et l'entretien de camps au Tchad. UN ووفقا لما أفادت به الأمانة العامة، فهي تشارك حاليا في مفاوضات مع الشركات التي استجابت لطلب تقديم العروض لإنشاءات وخدمات المعسكر في تشاد.
    Mais l'homophobie persiste et les militants LGBTQ continuent de lutter contre la discrimination à l'école et dans l'armée, comme cela est rapporté par la Commission internationale des droits humains des homosexuels et lesbiennes. UN إلا أن كراهية المثليين لا تزال مستحكمة ولا يزال الناشطون في قضايا المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الجنس ومغايري الهوية الجنسية والمنحرفين جنسياً يواظبون على محاربة التمييز في المدارس وفي الجيش، حسبما أفادت به لجنة حقوق الإنسان الدولية للمثليات والمثليين جنسياً.
    Le Comité constate en outre que l'état partie n'a pas communiqué les pièces médicales attestant l'état de santé du requérant au moment de son admission à l'IVS et corroborant l'affirmation de l'état partie selon laquelle aucune lésion n'avait été constatée. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم المستندات الطبية التي تثبت الحالة الصحية لصاحب الشكوى عند دخوله المركز وتدعم ما أفادت به الدولة الطرف من أنه لم تُلحَظ عليه أي إصابات.
    Les informations selon lesquelles le gouvernement d'Aidid avait été reconnu par la Jamahiriya arabe libyenne ont été démenties par le Gouvernement libyen. UN فحكومة الجماهيرية العربية الليبية أنكرت ما أفادت به التقارير من أنها اعترفت بهذه الحكومة.
    57. Le Représentant spécial s'est déclaré profondément préoccupé par les informations faisant état d'attaques militaires dirigées contre des civils. UN 57- وأعرب الممثل الخاص عن عميق قلقه إزاء ما أفادت به التقارير من شن هجمات عسكرية على المدنيين.
    Nous critiquons vivement le fait qu'Israël aurait empêché la circulation du personnel international, y compris les agents des droits de l'homme et les journalistes. UN ولا يسعنا إلا أن ننتقد بشدة ما أفادت به التقارير من تقييد إسرائيل لحركة الموظفين الدوليين، بما في ذلك حركة مراقبي حقوق الإنسان والصحفيين.
    Selon certaines informations, le droit de ces derniers à la liberté d'expression et leur droit de s'organiser comme ils l'entendaient auraient été violés sans que les autorités soient intervenues. UN فحسبما أفادت به تقارير، انتُهِك حق هؤلاء في حرية التعبير وتنظيم أنفسهم دون أن تتدخل السلطات.
    22) Le Comité prend note des renseignements apportés pendant le dialogue avec l'état partie au sujet des conditions de détention des femmes et des mineurs et relève qu'il a été dit que, en raison de la surpopulation carcérale, dans quelques régions il n'existait pas de prison séparée pour les femmes et les mineurs. UN (22) وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة أثناء الحوار الذي دار مع الدولة الطرف بشأن ظروف اعتقال النساء والأحداث وتكشف عما أفادت به من عدم وجود سجون منفصلة للنساء والأحداث في بعض المناطق بسبب حالة الاكتظاظ في السجون.
    Le Comité note avec préoccupation les informations indiquant que des mineurs non accompagnés arrivant dans l'état partie n'auraient pas reçu l'assistance et la protection adéquates. UN 241- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بما أفادت به التقارير من عدم حصول القُصَّر الذين لا يرافقهم أحد على ما يلزم من المساعدة والحماية عند وصولهم إلى الدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد