Au cours de son interrogatoire, celui-ci a indiqué que d'autres combattants étaient revenus clandestinement au Libéria. | UN | وأثناء استجوابه، أفاد بأن مقاتلين آخرين قد عادوا إلى ليبريا عن طريق نقاط عبور حدودية غير رسمية. |
En ce qui concerne le classement des pays selon les catégories, il a indiqué que certains pays étaient déjà passés dans la catégorie des pays contribuants nets. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تصنيف البلدان، أفاد بأن بعض البلدان قد صُنفت بالفعل وحصلت على مركز البلدان المساهمة الصافية. |
Répondant à la question du représentant de la Barbade, il indique que des démarches sont en cours pour assurer la représentation effective des retraités au sein du Comité mixte. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل بربادوس، أفاد بأن الجهود جارية من أجل كفالة التمثيل الفعال للمتقاعدين في المجلس. |
Il est intéressant de noter que le seul pays disposant d'un CII a signalé que sa mise en place s'était faite sans assistance extérieure. | UN | ومن المثير للاهتمام أن البلد الوحيد الذي يوجد فيه إطار استثمار متكامل أفاد بأن هذا الإطار وضع بلا مساعدة خارجية. |
Une autre envisageait de prendre un engagement pluriannuel et de payer d'avance, mais a dit que cette approche appelait des mécanismes flexibles et pragmatiques tenant compte des procédures administratives et budgétaires des pays. | UN | وتحدث وفد آخر عن إمكانية اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات والدفع مسبقا ولكنه أفاد بأن هذا النهج يقتضي آليات مرنة وواقعية تراعي اﻹجراءات اﻹدارية وإجراءات الميزنة في البلدان. |
NRC Handelsblad a publié le rapport du laboratoire SGS indiquant que le taux de pureté de la glycérine était inférieur à 54 %. | UN | ونشرت هيئة NRC Handelsblad نص تقرير مختبر SGS الذي أفاد بأن درجة نقاء الغليسيرين تقل عن 54 في المائة. |
Répondant aux questions posées par le Groupe de travail, il a déclaré que l'Université gagnerait à ce que l'INSTRAW lui soit rattaché. | UN | وردا على استفهامات من أعضاء الفريق العامل، أفاد بأن دمج المعهد في جامعة الأمم المتحدة قد يكون مفيدا للجامعة. |
Le Comité a pris acte de la constatation selon laquelle la restructuration des commissions régionales avait donné des résultats mitigés. | UN | وأُحيط علما بالتقييم الذي أفاد بأن أثر عملية إعادة التشكيل في اللجان الإقليمية له نتائج إيجابية وأخرى سلبية. |
Les Coprésidents ont rappelé que l'Iraq avait indiqué que son Parlement avait approuvé la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 34- وأشار الرئيسان المشاركان إلى أن العراق أفاد بأن برلمانه أقر التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Toutefois, le Bureau des services centraux d'appui lui a fait savoir que pour des raisons pratiques et au vu de considérations d'ergonomie, des postes de travail modulaires étaient achetés tant pour les administrateurs que pour les agents des services généraux. | UN | غير أن مكتب خدمات الدعم المركزية أفاد بأن أثاث محطة العمل القابلة للتعديل يستخدم للفئة الفنية ولفئة الخدمات العامة على السواء وذلك لأغراض كفاءة تنظيم الأداء وللأغراض العملية أيضا. |
Tout en s'associant au consensus sur la décision, cette délégation a indiqué que ses préoccupations quant à cette décision demeuraient pertinentes. | UN | ولئن انضم لتوافق الآراء بشأن المقرر، فإنه أفاد بأن قلقه لا يزال قائما بشأنه. |
Toutefois, l'équipe technique a indiqué que le déploiement de ces gardes serait à la fois souhaitable et possible si la situation politique s'améliorait, et j'ai donc l'intention de garder constamment cette option à l'étude. | UN | بيد أنه نظرا إلى أن الفريق التقني أفاد بأن وزع هذا الحرس يمكن أن يصبح مستصوبا ومجديا إذا ما تحسن الوضع السياسي، فإنني أعتزم إبقاء هذا الخيار قيد الاستعراض المستمر. |
Cependant, le Programme alimentaire mondial a indiqué que ses stocks de produits alimentaires ne dureraient que jusqu'à fin 2006, et que le pays ne recevait effectivement qu'un pourcentage très restreint des crédits annoncés par les contributeurs potentiels. | UN | غير أن برنامج الأغذية العالمي أفاد بأن مخزونه من الأغذية سوف يكفي حتى نهاية عام 2006 فقط وأنه لم يتم توفير سوى نسبة ضئيلة فقط من الميزانية المطلوبة من المساهمين المحتملين. |
En outre, chaque groupe a indiqué que la compilation intégrale des communications des Parties avait également été examinée et que des modifications mineures, principalement de forme, avaient été apportées. | UN | يضاف إلى ذلك أن كل فريق أفاد بأن التجميع الكامل للورقات المقدمة من الأطراف تمت مناقشته وأدخلت تغييرات طفيفة معظمها خاص بالتحرير. |
Le Comité relève également que l'auteur indique que le Procureur a, à quatre reprises, refusé la liberté provisoire. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أفاد بأن المدعي العام قد رفض، في أربع مناسبات، إطلاق سراحه بصفة مؤقتة. |
Le Comité relève également que l'auteur indique que le Procureur a, à quatre reprises, refusé la liberté provisoire. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أفاد بأن المدعي العام قد رفض، في أربع مناسبات، إطلاق سراحه بصفة مؤقتة. |
Parmi les problèmes à régler, le Représentant spécial a signalé que la protection des minorités n'était pas encore pleinement assurée, même si le nombre de meurtres hebdomadaires baissait et que la police faisait de son mieux pour les prévenir. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل، أفاد بأن مشكلة حماية الأقليات لم تتوفر لها الترتيبات الكاملة، لكن عدد جرائم القتل أسبوعيا يتناقص وتبذل الشرطة قصارى جهودها لمنعها. |
À cet égard, il a signalé que la Facilité d'ajustement structurel renforcée (FASR) avait été mise en place par le FMI dix ans auparavant pour aider les pays les plus pauvres à atteindre de meilleurs taux de croissance économique. | UN | وفي هذا الصدد، أفاد بأن مرفق التكيف الهيكلي المعزز التابع للصندوق قد أنشئ منذ 10 سنوات لمساعدة بلدان العالم الأكثر فقراً في زيادة معدلات نموها الاقتصادي. |
Une autre envisageait de prendre un engagement pluriannuel et de payer d'avance, mais a dit que cette approche appelait des mécanismes flexibles et pragmatiques tenant compte des procédures administratives et budgétaires des pays. | UN | وتحدث وفد آخر عن إمكانية اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات والدفع مسبقا ولكنه أفاد بأن هذا النهج يقتضي آليات مرنة وواقعية تراعي اﻹجراءات اﻹدارية وإجراءات الميزنة في البلدان. |
Deuxièmement, sur le plan juridique, la déclaration de la Commission indiquant que les Normes n'avaient pas d'autorité juridique était atténuée par le fait qu'elles pouvaient être considérées comme un instrument non contraignant. | UN | وأوضح أن بيان اللجنة الذي أفاد بأن القواعد لا تتمتع بأي صفة قانونية قد يعلَّل بطبيعة القواعد التي يمكن اعتبارها غير آمرة. |
Le représentant du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a déclaré que sa délégation était satisfaite des réponses données par l'organisation, qui selon lui, fait un excellent travail. | UN | وقال ممثل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، الذي أفاد بأن الردود السابقة التي قدّمتها المنظمة كانت مرضية بالنسبة إلى وفده، أن المنظمة تضطلع بعمل ممتاز. |
Enfin, en ce qui concerne la déclaration selon laquelle la Comité spécial aurait fait un pas en arrière dans la question de Guam, le Comité spécial fait tout son possible pour parvenir à un accord satisfaisant toutes les parties, tout en tenant compte des intérêts légitimes de Guam. | UN | وأخيرا، وبخصوص ما قيل من أن اللجنة الخاصة قد اتخذت خطوة إلى الوراء بشأن مسألة غوام، أفاد بأن اللجنة تبذل ما في وسعها للتوصل إلى اتفاق مرض لجميع اﻷطراف وفي ذات الوقت تراعي المصالح المشروعة لشعب غوام. |
La Commission a noté que le demandeur avait indiqué que, conformément à l'article 27 et à la section 8 de l'annexe 4 du Règlement, le contractant élaborerait en coopération avec l'Autorité un programme de formation qui deviendrait une partie intégrante du contrat. | UN | 29 - لاحظت اللجنة أن مقدم الطلب قد أفاد بأن المتعاقد، وفقا للمادة 27 من النظام والبند 8 من مرفقه الرابع، سيقوم بوضع برامج تدريبي بالتعاون مع السلطة سيصبح جزءا من العقد. |
24 octobre 2008 Pendant la quatre-vingt-quatorzième session, le Rapporteur spécial a rencontré un représentant de l'État partie, qui lui a fait savoir que l'État partie le tiendrait informé des dates prévues pour l'envoi des réponses aux questions du Comité concernant le suivi. | UN | 24 تشرين الأول/أكتوبر 2008: التقى المقرر الخاص، أثناء الدورة الرابعة والتسعين، بممثل الدولة الطرف الذي أفاد بأن الدولة الطرف ستبلغ المقرر الخاص بشأن الجدول الزمني المتوخى لتقديم الردود على أسئلة اللجنة المتعلقة بالمتابعة. |