Beaucoup sont victimes de sévices sexuels infligés par des membres de leur famille. | UN | وتتعرض فتيات كثيرات لأذى جنسي من جانب أفراد أسرهن. |
L'AARP apporte son soutien aux recherches ayant spécifiquement trait aux besoins des femmes âgées porteuses du virus et à ceux des femmes âgées qui ont à charge des membres de leur famille porteurs du virus. | UN | وتدعم رابطتنا الأبحاث التي تستهدف خصيصا احتياجات المسنات اللواتي يعانيـن من هذا المرض، وكذلك المسنات اللواتي يرعَــين أفراد أسرهن المصابين بالفيروس. |
Les femmes sont des victimes toutes désignées lorsque des membres de leur famille sont soupçonnés d'avoir des activités politiques ou qu'une personne avec laquelle elles sont en relation est recherchée par la police. | UN | فالنساء معرضات ﻷن يقعن ضحايا لهذه الانتهاكات بسبب الاشتباه بممارسة أفراد أسرهن ﻷنشطة سياسية أو بسبب علاقاتهن بأشخاص مطاردين من قبل الشرطة. |
Tout aussi directement, les femmes âgées sont affectées par la souffrance, voire le décès de membres de leur famille qui ont contracté le virus. | UN | وتتأثر المسنات مباشرة أيضا بمعاناة أفراد أسرهن من المرض ووفاتهم بسببه. |
Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. | UN | ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن. |
De trop nombreuses femmes enceintes sont menacées par leurs maris, petits amis ou membres de la famille qui leur demandent de se faire avorter, alors qu'elles refusent de le faire. | UN | إذ تتعرض أعداد كبيرة جداً من النساء الحوامل إلى التهديد من قبل أزواجهن أو أصدقائهن، أو أفراد أسرهن الآخرين، حتى يجهضن، بينما ترفض النساء القيام بذلك. |
Elle se demande pourquoi le rapport de la Zambie n'a pas examiné la question plus en détail, notamment en raison du nombre inquiétant de meurtres de femmes par leurs époux ou leurs familles. | UN | وتساءلت عن سبب عدم معالجة تقرير زامبيا للمسألة بمزيد من العمق، ولا سيما في ضوء العدد المقلق لحوادث القتل التي تتعرض لها النساء على أيدي أزواجهن أو أفراد أسرهن. |
La superficie des terres qu'elles peuvent cultiver dépend directement de la quantité de main-d'oeuvre disponible — la leur, celle des membres de leur famille et des salariés. | UN | فمساحة اﻷراضي التي يستطعن زراعتها ترتبط مباشرة بتوفر العمالة، أي عمالتهن وعمالة سائر أفراد أسرهن والعمالة المستخدمة لقاء أجر. |
Elles ont déclaré qu'elles subissaient davantage de discrimination que les hommes de la part des membres de leur famille et de la société, peut-être parce qu'elles sont doublement discriminées, notamment en raison du système patriarcal et de leur situation de dépendance. | UN | وأبلغت المعوقات أنهن يواجههن تمييزا من جانب أفراد أسرهن وفي المجتمع أكثر مما يواجهه الرجال، وربما يعود ذلك إلى أنهن يتعرضن لتمييز مضاعف بسبب الثقافة الأبوية ولكونهن عالة. |
Il est également gravement préoccupé par le nombre de crimes rituels commis ces dernières années contre des femmes âgées, qui ont été tuées par des membres de leur famille ou d'autres personnes. | UN | وتعرب عن بالغ القلق أيضا إزاء عدد المسنـَّـات اللواتي قتلــن لأسباب تتعلق بالشعـوذة بيـــد أفراد أسرهن أو غيرهم في زامبيا في السنوات الأخيرة. |
Il est également gravement préoccupé par le nombre de crimes rituels commis ces dernières années contre des femmes âgées, qui ont été tuées par des membres de leur famille ou d'autres personnes. | UN | وتعرب عن بالغ القلق أيضا إزاء عدد المسنـَّـات اللواتي قتلــن لأسباب تتعلق بالشعـوذة بيـــد أفراد أسرهن أو غيرهم في زامبيا في السنوات الأخيرة. |
Elles peuvent être utilisées comme moyen de torture, pour extorquer des informations ou en représailles à des actes imputés à des femmes ou des membres de leur famille. | UN | فيمكن استخدام العنف كشكل من أشكال التعذيب، لانتزاع معلومات، أو للعقاب على أعمال يدعى أن النساء الضحايا أو أفراد أسرهن قد قاموا بها. |
Elle voudrait en apprendre davantage sur les procédures destinées à garantir la prise en compte d'une perspective sexospécifique dans les décisions concernant leur statut, et savoir si les femmes doivent présenter des demandes individuelles, même si elles arrivent avec des membres de leur famille. | UN | وتود أن تعرف المزيد عن الإجراءات المتبعة للتأكد من وجود منظور جنساني في القرارات المتعلقة بوضعهم، وإذا كان يطلب من النساء أن تتقدم بطلبات فردية حتى إذا كن قد وصلن مع أفراد أسرهن. |
Selon des études menées aux Pays-Bas, 15,6 % des petites filles hollandaises ont subi, avant l'âge de 16 ans, des sévices sexuels commis par des membres de leur famille. | UN | ووفقا للبحوث التي أجريت في هولندا، فإن 15.6 في المائة من البنات الهولنديات قد تعرضن للإيذاء الجنسي قبل بلوغهن سن 16 وعانين من إيذاءات جنسية على أيدي أفراد أسرهن. |
Ces nouvelles arrivées n'ont pas besoin de remplir la condition de sept ans de résidence si la moitié des membres de leur famille satisfont à cette règle. | UN | فهؤلاء النساء الوافدات الجديدات لسن ملزمات بشرط الإقامة سبع سنوات إذا كان نصف أفراد أسرهن قد أمضوا هذه السنوات السبع كمقيمين. |
Les unions chrétiennes féminines du Liban, de la Jordanie, de la Palestine et de l'Égypte ont, pour répondre à des besoins urgents, mis en place des programmes dans les camps de réfugiés où vivent de nombreuses femmes âgées qui ont souffert des ravages de la guerre et de la perte de membres de leur famille, de leur logement et de leurs ressources financières. | UN | ووضعت جمعيات الشابات المسيحية في لبنان والأردن وفلسطين ومصر برامج توجد حاجة ماسة إليها في مخيمات اللاجئين حيث عانى العديد من المسنات من ويلات الحرب وفقدان أفراد أسرهن ومنازلهن والدعم المالي. |
Il a été prouvé que les filles et les femmes handicapées subissent, chez elles ou en institutions, des violences particulières de la part de membres de leur famille, de prestataires ou d'étrangers. | UN | من المسلم به أن الفتيات والنساء المعوقات يتعرضن للعنف بأشكال خاصة في بيوتهن وفي الأوساط المؤسسية، سواء على أيدي أفراد أسرهن أو القائمين برعايتهن أو الغرباء. |
Ces menaces visent non seulement les femmes défenseurs des droits de l'homme proprement dites, mais aussi les membres de leur famille ainsi que les membres de la famille de sexe féminin des hommes défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولا توجَّه هذه التهديدات للمدافعات أنفسهن فقط وإنما توجَّه أيضاً إلى أفراد أسرهن وإلى قريبات المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les soins dispensés aux femmes âgées par les membres de leur famille doivent être socialement et financièrement reconnus et encouragés. | UN | كما ينبغي التسليم اجتماعيا وماليا بالرعاية الممنوحة لهن من أفراد أسرهن وتشجيعها. |
De nombreuses victimes ont été violées devant des membres de leurs familles - maris et jeunes enfants. | UN | وقد اغتُصب العديد من المجني عليهن على مرأى من أفراد أسرهن - أزواجهن وأطفالهن. |
La majorité de ces personnes déracinées et déplacées sont des femmes de tous âges, dont des jeunes filles et des femmes âgées seules, dont les parents de sexe masculin sont partis se battre, ont disparu ou sont morts. | UN | وهؤلاء المرحلون والمشردون معظمهم إناث من جميع اﻷعمار منهن فتيات غير مصحوبات ونساء متقدمات في السن، أفراد أسرهن الذكور مقاتلون اختفوا أو هلكوا. |
Des femmes sont persécutées parce qu'un membre de leur famille est soupçonné d'avoir participé à la résistance armée ou au front clandestin. | UN | وتجري مضايقة بعض النساء لمجرد الاشتباه في تورط أحد أفراد أسرهن مع المقاومة المسلحة أو الجبهة السرية. |