Il est indispensable de remédier à cette carence pour accroître la stabilité et la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain. | UN | وأضافت أن التصدي لهذه المشكلة سيكون أمراً ضرورياً لزيادة استقرار وأمن أفراد الأمم المتحدة في الميدان. |
Il est essentiel que les parties apportent au personnel des Nations Unies sur le terrain tout l'appui dont il a besoin pour travailler dans de bonnes conditions, et qu'elles coopèrent pleinement avec la mission en l'aidant à exécuter ses services d'appui et ses activités logistiques. | UN | ومن المهم للغاية أن يقدم الطرفان الدعم اللازم لتأمين الظروف الملائمة لعمل أفراد الأمم المتحدة في الميدان، وأن يتعاونا بصورة كاملة في تيسير ما تقوم به البعثة من أنشطة دعم وأنشطة لوجستية. |
Exploitation d'un service de navette fonctionnant 7 jours sur 7, permettant de transporter chaque jour jusqu'à leur lieu de travail 4 682 membres du personnel des Nations Unies en moyenne | UN | قامت العملية المختلطة بتشغيل خدمة نقل يومية، طوال أيام الأسبوع، لما متوسطه 682 4 فردا من أفراد الأمم المتحدة في اليوم الواحد إلى أماكن عملهم |
La sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies dans la zone de séparation et la zone de limitation dans le secteur Bravo incombent au premier chef également au Gouvernement syrien. | UN | وتقع أيضاً على حكومة الجمهورية العربية السورية المسؤولية الرئيسية عن سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة في المنطقة الفاصلة وفي المنطقة المحدودة السلاح على الجانب برافو. |
Les membres du personnel des Nations Unies au camp Faouar ont entendu un appareil volant de l'ouest vers l'est en tirant des missiles, puis quatre fortes explosions à environ 3 kilomètres du camp. | UN | وسمع أفراد الأمم المتحدة في معسكر نبع الفوار أزيز طائرات تطير من الغرب باتجاه الشرق مطلقةً القذائف ثم سمعوا دوي أربعة انفجارات شديدة على بعد ثلاثة كيلومترات تقريبا من المعسكر. |
Un service de navette a permis de transporter en moyenne 340 membres du personnel des Nations Unies par jour entre leur logement et la zone de la mission, 7 jours sur 7. | UN | تم تشغيل خدمة مكوكية يوميا على مدار 7 أيام في الأسبوع لنقل ما متوسطه 340 فردا من أفراد الأمم المتحدة في اليوم من أماكن عملهم وإليها |
La pratique consistant à inclure dans les décisions du Conseil de sécurité des dispositions liant la présence de personnels des Nations Unies dans des zones de conflit aux progrès réalisés vers un règlement politique devrait être appliquée plus largement; | UN | وينبغي زيادة التوسع في تطبيق ممارسة تضمين قرارات مجلس اﻷمن أحكاما تجعل وجود أفراد اﻷمم المتحدة في مناطق النزاع متوقفا على إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية سياسية؛ |
Je suis également profondément préoccupé par les incidents qui ont visé le personnel des Nations Unies sur le terrain. | UN | 34 - ولا يزال يساورني القلق أيضا بسبب الحوادث التي شملت أفراد الأمم المتحدة في الميدان. |
Je rappelle que toute activité militaire conduite dans la zone de séparation risque de remettre en question le cessez-le-feu et représente une menace pour la population civile locale, ainsi que pour le personnel des Nations Unies sur le terrain. | UN | وأكرر أن جميع الأنشطة العسكرية في منطقة الفصل أياً كان مصدرها تشكل خطراً على وقف إطلاق النار وعلى السكان المدنيين المحليين، بالإضافة إلى أفراد الأمم المتحدة في الميدان. |
Les membres armés de l'opposition qui sont à l'œuvre dans la zone d'opérations de la FNUOD doivent être informés du mandat de la Force et cesser immédiatement toute action de nature à compromettre la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain. | UN | ويجب إطلاع عناصر المعارضة المسلحة النشطين في منطقة عمليات القوة على الولاية الموكلة إليها، ويجب أن يكفوا فورا عن أية أعمال تهدد سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة في الميدان. |
Je souhaite toutefois exprimer mon inquiétude en ce qui concerne la manière dont les médias iraquiens ont traité le procès, ce qui pourrait avoir des conséquences néfastes pour la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies en Iraq. | UN | وأود أن أعرب عن قلقي، مع ذلك، إزاء الطريقة التي أعلن بها عن المحاكمة في وسائط الإعلام العراقية، التي قد تؤثر سلبا على سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة في العراق. |
La collaboration avec les interlocuteurs libyens reposait dès le départ sur le respect des prérogatives nationales et le déploiement du personnel des Nations Unies en Libye a été organisé de façon échelonnée en répondant aux demandes formulées par les partenaires libyens. | UN | أما التحاور مع النظراء الليبيين فقد قام منذ الوهلة الأولى على احترام الملكية الوطنية، وبما يلبي طلب هؤلاء النظراء في نشر أفراد الأمم المتحدة في ليبيا تدريجيا. |
:: Service de navette quotidien à Port-au-Prince à l'intention de 1 200 membres du personnel des Nations Unies en moyenne, entre leur résidence et les bureaux de la Mission | UN | :: تشغيل خدمة نقل مكوكية يومية في بورت - أو - برانس لما متوسطه 200 1 فرد من أفراد الأمم المتحدة في اليوم الواحد، وذلك من أماكن إقامتهم إلى مكاتب البعثة |
Je suis tout particulièrement préoccupé par les conséquences de ce soutien pour la sécurité du personnel des Nations Unies dans l'ensemble de la région du Sahel et au-delà. | UN | وإنه يساورني قلق بوجه خاص بشأن الآثار المترتبة على سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة في كافة أنحاء منطقة الساحل وغيرها. |
Le Gouvernement syrien étant responsable au premier chef de la sûreté et de la sécurité du personnel des Nations Unies dans les zones de séparation et de limitation du secteur Bravo, je lui demande une nouvelle fois de faire tout ce qui est en son pouvoir pour permettre à la Force de continuer à s'acquitter de son mandat en toute sécurité. | UN | 36 - وحكومة الجمهورية العربية السورية هي المسؤول الأول عن سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة في المنطقة الفاصلة والمنطقة المحدودة الأسلحة في الجانب برافو، وإني أدعو مجددا الحكومة السورية أن تُيسر تماما جهود القوة الرامية إلى مواصلة تنفيذ ولايتها في أمن وأمان. |
219 000 jours/homme assurés par 4 unités de la réserve de la Force de la taille d'une compagnie chacune pour protéger les activités du personnel des Nations Unies dans tout le Soudan (à raison de 150 hommes par compagnie, 4 compagnies pendant 365 jours) | UN | 000 219 يوم من عمل القوات: أربع سرايا من احتياطي القوة لحماية أنشطة أفراد الأمم المتحدة في أي جزء من السودان (150 من أفراد القوة لكل سرية، وأربع سرايا لمدة 365 يوما) |
Cette visite m'a permis de rencontrer tous les ministres du Gouvernement et les deux chambres du Parlement, ainsi que le personnel des Nations Unies au Libéria. | UN | وسمحت لي الزيارة بالاجتماع بالحكومة بكامل أعضائها وبمجلسي الهيئة التشريعية، فضلا عن أفراد الأمم المتحدة في ليبريا. |
Exploitation d'un service de navette 7 jours sur 7, pour une moyenne de 300 membres du personnel des Nations Unies par jour, entre leur logement et la zone de la mission | UN | تشغيل خدمة مكوكية يوميا على مدار 7 أيام في الأسبوع لنقل ما متوسطه 300 فرد من أفراد الأمم المتحدة في اليوم من أماكن إقامتهم إلى منطقة عمل البعثة |
12. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte de ses entretiens avec les autorités afghanes compétentes concernant le déploiement éventuel d'un petit nombre de personnels des Nations Unies dans le nord de l'Afghanistan et se déclare disposé à étudier une recommandation en ce sens du Secrétaire général dans le contexte de l'application de la présente résolution; | UN | ٢١ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس عن مناقشاته مع السلطات اﻷفغانية ذات الصلة فيما يتعلق بإمكانية وزع عدد صغير من أفراد اﻷمم المتحدة في شمالي أفغانستان، ويعرب عن استعداده للنظر في توصية لﻷمين العام ذات صلة بالموضوع ، في سياق تنفيذ هذا القرار؛ |
Je reste gravement préoccupé par les nombreux incidents concernant des membres du personnel des Nations Unies. | UN | وما زلت أشعر بقلق بالغ إزاء تعدد الحوادث التي طالت أفراد الأمم المتحدة في الميدان. |
86. Certaines délégations pensaient que la participation des fonctionnaires de l'ONU aux missions de maintien de la paix devait rester volontaire, mais qu'il fallait instituer un roulement. | UN | ٨٦ - وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن تظل مشاركة أفراد اﻷمم المتحدة في بعثات حفظ السلم مشاركة طوعية، ولكن مع تطبيق مبدأ التناوب. |
:: Mise en place d'une navette fonctionnant 7 jours sur 7 pour le transport de 200 membres du personnel par jour en moyenne, entre leur lieu de résidence et les sites de la Mission | UN | :: تشغيل خدمة تنقل مكوكية على مدار الأسبوع، لما متوسطه 200 من أفراد الأمم المتحدة في اليوم الواحد من أماكن إقامتهم إلى مواقع عمل البعثة |
le personnel des Nations Unies qui était présent sur le terrain n'a pas observé les tirs. | UN | ولم يلحظ أفراد الأمم المتحدة في الميدان هذه الواقعة. |
le personnel des Nations Unies présent sur le terrain a vu, presque tous les jours, des civils - principalement des bergers - franchir la ligne de cessez-le-feu. | UN | 17 - ولاحظ أفراد الأمم المتحدة في الميدان قيام المدنيين، وخاصة الرعاة، باجتياز خط وقف إطلاق النار كل يوم تقريبا. |
Les forces serbes ont également continué leurs attaques contre le personnel de l'ONU dans diverses parties de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وواصلت قوات الصرب اعتداءاتها على أفراد اﻷمم المتحدة في مختلف أنحاء جمهورية البونسة والهرسك. |