Des réponses ont été présentées par des particuliers, à titre personnel, en tant que membres du public et par des organisations de la société civile, des établissements universitaires et le secteur privé. | UN | وقُدمت الردود من أفراد بصفتهم الشخصية كأفراد من الجمهور العام، ومن منظمات المجتمع المدني، ومن مؤسسات أكاديمية، ومن القطاع الخاص. |
Parce que son système de justice pénale n'arrive pas même à porter son taux d'élucidation des meurtres et de condamnation des auteurs à la barre des 10 %, l'État est, au regard du droit des droits de l'homme, responsable du nombre élevé des meurtres commis par des particuliers. | UN | فعجز نظام القضاء الجنائي عن تجاوز معدل إدانة أحادي الرقم في جرائم القتل يحمّل الدولة مسؤولة بموجب قانون حقوق الإنسان عن مقتل الكثيرين على يد أفراد بصفتهم الشخصية. |
Dans son précédent rapport sur la violence dans la famille, la Rapporteuse spéciale a esquissé trois doctrines mises en avant par les spécialistes et les experts en droit international confrontés à la question des actes de violence perpétrés contre des femmes par des particuliers. | UN | وقد قدمت المقررة الخاصة في تقريرها السابق المتعلق بالعنف داخل الأسرة موجزا لثلاثة مبادئ قانونية قدمها فقهاء وخبراء في القانون الدولي في محاولة للتصدي لمسألة العنف ضد المرأة الذي يرتكبه أفراد بصفتهم الشخصية. |
319. La loi fédérale sur la protection des données s'applique à tout traitement de données personnelles effectué par des organes fédéraux ou des personnes privées (physiques ou morales). | UN | ٣١٩- والقانون الاتحادي لحماية البيانات ينطبق على جميع عمليات معالجة البيانات الشخصية التي تقوم بها هيئات اتحادية أو أفراد بصفتهم الشخصية )طبيعيون كانوا أم اعتباريين(. |
Il peut également émettre des recommandations à l'encontre des personnes privées qui traitent des données personnelles lorsqu'une méthode de traitement est susceptible de porter atteinte à la personnalité d'un grand nombre de personnes (erreur de système), lorsque des fichiers doivent être enregistrés ou des communications à l'étranger doivent être déclarées. | UN | ويجوز له كذلك أن يقدم توصيات ضد أفراد بصفتهم الشخصية يقومون بمعالجة بيانات شخصية حين يكون من شأن وسيلة المعالجة المستخدمة أن تمس بشخصية عدد كبير من اﻷفراد )خطأ في النظام(، وحين يقتضي اﻷمر تسجيل بطاقات بيانات أو الاعلان عن بطاقات البيانات التي ترسل إلى الخارج. |
Si la violation a été commise par des particuliers qui agissaient à titre personnel, l'obligation de l'Etat doit se limiter à mettre à la disposition des victimes les moyens d'exiger et d'obtenir réparation des auteurs de la violation, par exemple, en leur fournissant, si elles sont indigentes, une assistance judiciaire gratuite pour se faire représenter en justice à cet effet. | UN | أما إذا وقع الانتهاك بأيدي أفراد بصفتهم الشخصية فيكون على الدولة فقط أن توفر التسهيلات المناسبة لتمكين الضحايا من طلب جبر الضرر والانتصاف من المنتهكين، وذلك على سبيل المثال بتوفير مساعدة قانونية تحت رعاية الدولة ﻹعانة الضحايا المعوزين على الانتصاف. |
Ce consensus est un élément qui doit être pris en compte par les mécanismes relatifs aux droits de l'homme lorsqu'ils examinent l'obligation positive qui incombe aux États de prévenir les atteintes aux droits de l'homme auxquels il ne peut être dérogé dans les affaires de violence par arme à feu commises par des particuliers. | UN | ويشكل هذا الإجماع عاملاً ينبغي لآليات حقوق الإنسان أخذه في الاعتبار لدى تقدير المسؤوليات الإيجابية للدول لمنع انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية في الحالات التي تنطوي على ممارسة العنف من جانب أفراد بصفتهم الشخصية باستعمال السلاح. |
66. A propos des constatations formulées par le Comité à l'issue de l'examen des communications transmises par des particuliers en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte, M. Scheinin déclare que celles—ci ne doivent pas être considérées par l'Etat partie comme de simples recommandations auxquelles il serait libre de donner suite selon qu'il le souhaite. | UN | ٦٦- وفيما يتعلق بالملاحظات التي أبدتها اللجنة إثر النظر في البلاغات التي أحالها اليها أفراد بصفتهم الشخصية بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، صﱠرح السيد شاينين بأن هذه الملاحظات يجب ألا تعتبر من جانب الدولة الطرف مجرد توصيات تشعر بأنها حرة في اتباعها إذا شاءت. |
13. Les Etats parties devraient indiquer, lorsqu'ils présentent leurs rapports, les dispositions de leur droit pénal qui répriment la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en précisant les sanctions applicables à de tels actes, qu'ils soient commis par des agents publics ou d'autres personnes agissant comme tels ou par des particuliers. | UN | ٣١- وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين عند تقديم تقاريرها اﻷحكام الواردة في قانونها الجنائي التي تقضي بالمعاقبة على التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة، مع تحديد العقوبات التي تطبق على ارتكاب هذه اﻷفعال، سواء ارتكبها مسؤولون عموميون أو أشخاص آخرون يعملون باسم الدولة، أو أفراد بصفتهم الشخصية. |
13. Les Etats parties devraient indiquer, lorsqu'ils présentent leurs rapports, les dispositions de leur droit pénal qui répriment la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en précisant les sanctions applicables à de tels actes, qu'ils soient commis par des agents publics ou d'autres personnes agissant comme tels ou par des particuliers. | UN | ٣١- وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين عند تقديم تقاريرها اﻷحكام الواردة في قانونها الجنائي التي تقضي بالمعاقبة على التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة، مع تحديد العقوبات التي تطبق على ارتكاب هذه اﻷفعال، سواء ارتكبها مسؤولون عموميون أو أشخاص آخرون يعملون باسم الدولة، أو أفراد بصفتهم الشخصية. |
En outre, étant donné que dans certains Etats le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les Etats parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع اﻹسكان، يجب على الدول اﻷطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات اﻹخلاء باﻹكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة. |
La délégation arménienne fournira par écrit des informations complémentaires sur les cas où les dispositions du Pacte ont été directement invoquées devant des tribunaux et où les instruments internationaux l'ont emporté sur le droit interne ainsi que sur les mesures prises pour instituer un organe des droits de l'homme compétent pour recevoir et instruire les plaintes présentées par des particuliers pour atteinte à leurs droits. | UN | وأضاف قائلاً إن الوفد الأرمني سيقدم كتابة معلومات إضافية عن الحالات التي تم فيها التذرع بأحكام العهد مباشرة أمام المحاكم والتي كانت فيها الغلبة للصكوك الدولية على القانون الداخلي فضلاً عن التدابير التي اتخذت لإنشاء جهاز لحقوق الإنسان مختص بتلقي ودراسة الشكاوى التي يقدمها أفراد بصفتهم الشخصية بسبب المساس بحقوقهم. |
En outre, étant donné que dans certains États le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les États parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع الإسكان، يجب على الدول الأطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات الإخلاء بالإكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة. |
L'obligation impose aussi aux États parties de veiller à ce que les individus soient protégés de tout acte commis par des personnes privées, physiques ou morales, qui compromettrait l'exercice de la liberté d'opinion et de la liberté d'expression, dans la mesure où ces droits consacrés par le Pacte se prêtent à une application entre personnes privées, physiques ou morales. | UN | ويتطلب هذا الالتزام أيضاً من الدول الأطراف أن تضمن حماية الأشخاص من أية أعمال يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو أي كيانات خاصة وتؤدي إلى إعاقة التمتع بحرية الرأي وحرية التعبير بقدر ما تكون هذه الحقوق الواردة في العهد قابلة للتطبيق بين الخواص من الأفراد أو الكيانات(). |
L'obligation impose aussi aux États parties de veiller à ce que les individus soient protégés de tout acte commis par des personnes privées, physiques ou morales, qui compromettrait l'exercice de la liberté d'opinion et de la liberté d'expression, dans la mesure où ces droits consacrés par le Pacte se prêtent à une application entre personnes privées, physiques ou morales. | UN | ويتطلب هذا الالتزام أيضاً من الدول الأطراف أن تضمن حماية الأشخاص من أية أعمال يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو أي كيانات خاصة وتؤدي إلى إعاقة التمتع بحرية الرأي وحرية التعبير بقدر ما تكون هذه الحقوق الواردة في العهد قابلة للتطبيق بين الخواص من الأفراد أو الكيانات(). |