ويكيبيديا

    "أفراد تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les membres de ces
        
    • les membres des
        
    • des membres de
        
    • des membres des
        
    En cherchant à se définir par opposition à la majorité qui les rejette, les membres de ces groupes risquent d'adopter des interprétations essentialistes ou extrémistes de leur propre culture. UN وقد يعتمد أفراد تلك الفئات، في السعي للتعريف بأنفسهم مقابل الأغلبية التي ترفضهم، تفسيرات أساسية أو أصولية لثقافتهم.
    Mais aucune délégation n'a laissé entendre que l'exclusion de certaines activités des forces militaires des Etats mettait les membres de ces forces dans une position d'immunité de juridiction et de poursuite quand leur comportement est illégal. UN غير أنه لم يقترح أي وفد أن استبعاد بعض أعمال القوات العسكرية للدولة، يعني استثناء أفراد تلك القوات من الولاية القانونية والملاحقة القضائية، عندما يكون تصرفها غير مشروع.
    Il est en outre perturbant qu'un gouvernement se serve des médias contrôlés par l'État pour propager des faits forgés de toutes pièces sur des groupes ciblés, afin de tolérer ou de justifier la violence contre les membres de ces communautés religieuses. UN كما أن من المربك أن تستخدم حكومة ما وسائط الإعلام الحكومية لنشر أخبار ملفقة عن مجموعات مستهدفة بغية تبرير العنف الموجه ضد أفراد تلك الطوائف الدينية أو التغاضي عنه.
    les membres des organisations islamiques radicales susmentionnées essaient de créer différents types d'organisations pour réaliser leur dessein. UN ويحاول أفراد تلك المنظمات إنشاء عدة أنواع من المنظمات لتحقيق أهدافهم.
    La question de la responsabilité se pose lorsque des membres de ces forces causent des préjudices ou des dommages dans l'exercice de leurs fonctions. UN وتنشأ مسألة المسؤولية عندما يتسبب أفراد تلك القوات المسلحة في إصابة أو ضرر أثناء ممارستهم لمهامهم.
    Il n'empêche qu'en 1995 des membres des PAC ont été accusés de délits qui constituent des violations flagrantes des droits de l'homme et qui ne doivent pas rester impunis. UN ومع ذلك، وُجهت الى أفراد تلك الدوريات في عام ١٩٩٥ تهم بارتكاب جرائم تشكل، إن هي أفلتت من العقوبة، انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان.
    Dans la mesure où les forces de maintien de la paix sont sous l'autorité et le commandement de l'Organisation des Nations Unies, les violations d'obligations internationales commises par les membres de ces forces sont attribuées à l'Organisation et non aux États Membres. UN وبقدر ما تخضع قوات حفظ السلام لسلطة الأمم المتحدة وقيادتها تُسند انتهاكات أفراد تلك القوات للالتزامات الدولية إلى المنظمة لا إلى الدول الأعضاء.
    Un officier de liaison avec les communautés est assigné à chaque compagnie de déminage, avec pour responsabilité d'assurer la liaison entre les démineurs et les communautés locales infestées par les mines et d'éduquer les membres de ces communautés aux dangers posés par les mines. UN وجرى تخصيص مسؤول اتصال مجتمعي لكل فرقة من فرق إزالة الألغام، وذلك للقيام بمسؤولية الاتصال بين مزيلي الألغام والمجتمعات المحلية الموبوءة بالألغام، وبنشر التوعية بأخطار الألغام بين أفراد تلك المجتمعات.
    En conséquence, on peut considérer qu’aux fins de l’application de la Convention, les membres de ces factions relèvent de la désignation «agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel» qui figure à l’article premier. UN وبناء على ذلك، فإن أفراد تلك الفصائل يمكن أن تشملها، ﻷغراض تطبيق الاتفاقية، عبارة " موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية " الواردة في المادة ١.
    La Thaïlande veille aussi à généraliser l'accès à l'éducation et encourage l'acceptation par la société des personnes handicapées et des autres groupes marginalisés, car les membres de ces groupes peuvent devenir une force importante de progrès vers l'édification d'une société ouverte à tous. UN وكفلت تايلند أيضا زيادة فرص الحصول على التعليم والقبول الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة والفئات المهمشة الأخرى، لأنها ترى أن أفراد تلك الفئات لديهم القدرة على أن يصبحوا قوة هامة للتقدم نحو بناء مجتمع للجميع.
    Lorsque les personnes appartenant à des minorités religieuses sont exclues depuis longtemps des institutions publiques, il peut être nécessaire de prendre des mesures spéciales pour inciter les membres de ces minorités à se porter candidats à des postes de fonctionnaire, et pour leur donner davantage de chances de réussite. UN وإذا كان الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية يعانون من استبعادهم من المؤسسات العامة منذ زمن بعيد، قد يكون من الضروري اعتماد تدابير خاصة لتشجيع أفراد تلك الأقليات على الترشح للمناصب العامة، وتعزيز فرصهم في الحصول عليها.
    14. Promouvoir des modalités appropriées de communication et de dialogue entre la police et les communautés et associations roms, dans le souci de prévenir les conflits fondés sur le préjugé racial et de combattre les actes de violence à motivation raciale contre les membres de ces communautés, ainsi que contre d'autres personnes. UN 14- تشجيع الترتيبات الملائمة للاتصال والحوار بين الشرطة والمجموعات والجمعيات الغجرية، بقصد تجنب النزاعات القائمة على التعصب العنصري، ومكافحة أعمال العنف بدافع عنصري ضد أفراد تلك المجموعات، وضد أشخاص آخرين أيضاً.
    14. Promouvoir des modalités appropriées de communication et de dialogue entre la police et les communautés et associations roms, dans le souci de prévenir les conflits fondés sur le préjugé racial et de combattre les actes de violence à motivation raciale contre les membres de ces communautés, ainsi que contre d'autres personnes. UN 14- تشجيع الترتيبات الملائمة للاتصال والحوار بين الشرطة والمجموعات والجمعيات الغجرية، بقصد تجنب النزاعات القائمة على التعصب العنصري، ومكافحة أعمال العنف بدافع عنصري ضد أفراد تلك المجموعات، وضد أشخاص آخرين أيضاً.
    En conséquence, on peut considérer qu'aux fins de l'application de la Convention, les membres de ces factions relèvent de la désignation " agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel " qui figure à l'article premier > > . UN وبناء على ذلك، فإن أفراد تلك الفصائل يمكن أن تشملها، لأغراض تطبيق الاتفاقية، عبارة " موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية " الواردة في المادة 1 " (143).
    14. Promouvoir des modalités appropriées de communication et de dialogue entre la police et les communautés et associations roms, dans le souci de prévenir les conflits fondés sur le préjugé racial et de combattre les actes de violence à motivation raciale contre les membres de ces communautés, ainsi que contre d'autres personnes. UN 14- تشجيع الترتيبات الملائمة للاتصال والحوار بين الشرطة والمجموعات والجمعيات الغجرية، بقصد تجنب النزاعات القائمة على التعصب العنصري، ومكافحة أعمال العنف بدافع عنصري ضد أفراد تلك المجموعات، وضد أشخاص آخرين أيضا.
    14. Promouvoir des modalités appropriées de communication et de dialogue entre la police et les communautés et associations roms, dans le souci de prévenir les conflits fondés sur le préjugé racial et de combattre les actes de violence à motivation raciale contre les membres de ces communautés, ainsi que contre d'autres personnes. UN 14- تشجيع الترتيبات الملائمة للاتصال والحوار بين الشرطة والمجموعات والجمعيات الغجرية، بقصد تجنب النزاعات القائمة على التعصب العنصري، ومكافحة أعمال العنف بدافع عنصري ضد أفراد تلك المجموعات، وضد أشخاص آخرين أيضا.
    les membres des générations les plus récentes ignorent la langue serbe, qui permettait jusque-là aux Albanais de se tenir au courant des manifestations culturelles organisées hors de leur lieu de résidence. UN وتجهل الأجيال الشابة تماماً اللغة الصربية التي كان أفراد تلك الأقلية يبلغون بواسطتها تقليديا بالأحداث الثقافية الجارية خارج أماكن إقاماتهم.
    Haburigira, commandant des Nyatura, a demandé que les forces armées congolaises se redéploient immédiatement dans les zones contrôlées par les membres des milices et assurent la protection des communautés hutues contre les attaques des Raia Mutomboki. UN وطلب قائد نياتورا، هابوريغيرا، أن تعيد القوات المسلحة الكونغولية انتشارها على الفور في المناطق التي يسيطر عليها أفراد تلك الميليشيات لضمان حماية مجتمعات الهوتو المحلية ضد هجمات جماعة رايا موتومبوكي.
    Ce projet, qui devrait être achevé en novembre, permettrait de retirer les membres des FDN des quartiers très populeux et de réduire ainsi les frictions. UN ويهدف هذا المشروع، الذي يتوقع استكماله بحلول تشرين الثاني/نوفمبر، إلى إبعاد أفراد تلك القوات عن المناطق المكتظة بالسكان، ومن ثم خفض درجة الاحتكاكات.
    Les droits de chacun des membres de ces groupes doivent être pleinement respectés. UN ويجب أن تُحترم بصورة كاملة حقوق كل فرد من أفراد تلك الأقليات.
    La pauvreté dans les communautés minoritaires doit donc être considérée à la fois comme la cause et la conséquence du fait qu'elles jouissent de droits, de chances et de possibilités de promotion sociale moindres que ceux de l'ensemble des membres de la même communauté. UN لذا، يجب النظر إلى الفقر بين طوائف الأقليات بوصفه سبباً ومظهراً في الوقت نفسه للانتقاص مما يتمتع به أفراد تلك الأقليات عموماً من حقوق وفرص وإمكانات وتقدم اجتماعي.
    Sa Majesté le Roi devrait être prié de bien vouloir se porter garant de cette relation de confiance en représentant les intérêts des membres des communautés dont l'habitat est affecté par le développement et les atteintes à l'environnement. UN وينبغي أن يطلب من جلالة الملك أن يقبل مركز الضامن لهذا الائتمان كممثل لمصالح أفراد تلك المجتمعات المتأثرين بالتنمية الاقتصادية والتغييرات البيئية التي تصيب موئلهم.
    Il a permis également d'améliorer les compétences des membres des communautés grâce à une formation dans divers domaines, y compris l'entretien des systèmes d'énergie renouvelable installés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم بناء قدرات لدى أفراد تلك المجتمعات بتدريبهم على عدة مسائل شملت بخاصة صيانة تلك النظم التي تم تركيبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد