Un gouvernement peut sanctionner tacitement ou officiellement les violations des droits de l'homme commises par des particuliers. | UN | فالحكومة يمكن أن تقر بصورة ضمنية أو بصورة رسمية انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد عاديون. |
Conformément au droit international, cet élément de la définition rend l'État responsable des actes commis par des particuliers qu'il n'a pas empêchés ou, le cas échéant, contre lesquels il n'a pas fourni de moyens de réparation appropriés. | UN | وفي القانون الدولي، فإن هذا العنصر من تعريف التعذيب، يحمل الدولة مسؤولية الأعمال التي يرتكبها أفراد عاديون والتي لم تَمنع حدوثها، أو لم تعالجها بطريقة مناسبة عند الضرورة. |
33. Toutefois, à la différence de l'action directe de l'Etat, les normes établissant la complicité de celui-ci dans les violations commises par des particuliers ont un caractère plus relatif. | UN | ٣٣- بيد أنه على خلاف الحال بالنسبة للفعل الذي تقوم به الدولة مباشرة يعتبر معيار مشاركة الدولة في الانتهاكات التي يرتكبها أفراد عاديون معياراً نسبياً بقدر أكبر. |
Pour imputer à l'État des actes accomplis par des particuliers, le droit international exige qu'il exerce son contrôle sur eux. | UN | إن الشرط الذي يضعه القانون الدولي لنسب ما يرتكبه أفراد عاديون من أفعال إلى الدول يتمثل في ممارسة الدول رقابتها على الأفراد. |
25. Lors de ses visites sur le terrain pour enquêter sur les actes de violence commis à l'égard des femmes par des particuliers, la Rapporteuse spéciale a cherché à savoir dans quelle mesure les États reconnaissent l'obligation de diligence. | UN | 25- وقد حاولت المقررة الخاصة، أثناء زياراتها الميدانية المتعلقة بالعنف الذي يمارسه أفراد عاديون ضد المرأة، أن تقيّم امتثال الدول لمعيار الاجتهاد الواجب. |
22. M. JELE (Afrique du Sud) accorde beaucoup d'importance au respect du principe démocratique de la liberté d'expression et rappelle que par le passé, des particuliers ont pris la parole en tant que pétitionnaires sur des questions concernant son pays. | UN | ٢٢ - السيد جيلي )جنوب افريقيا(: قال إن وفده يعلق عظيم اﻷهمية على تنفيذ المبدأ الديمقراطي لحرية الكلام، ولاحظ أنه حدث في الماضي أن تكلم أفراد عاديون عن مسائل تتعلق بجنوب افريقيا بصفتهم مقدمي التماسات. |
31. On note toutefois que les interprétations et normes juridiques internationales tendent de plus en plus à définir plus clairement le rôle et la responsabilité que l'Etat doit activement assumer en matière de prévention des violations perpétrées par des éléments paraétatiques ou des particuliers. | UN | ١٣- ومع ذلك فإن الاجتهادات والمعايير القانونية الدولية تتطور في اتجاه توفير تعريف أوضح لمسؤولية الدولة ودورها الايجابي في منع التجاوزات التي يرتكبها أشخاص ذوو صفة شبه رسمية أو أفراد عاديون. |
55. La Rapporteuse spéciale, en se fondant sur les réponses apportées à des questionnaires, arrive à la conclusion que ce sont essentiellement des particuliers, plutôt que des États, qui ont recours à la servitude pour dette. | UN | 55- خلصت المقررة الخاصة، بالاستناد إلى الردود على الاستبيانات، إلى أن العمل الاستعبادي يلجأ إليه أساساً أفراد عاديون وليس الدولة. |
Diverses formes de violations des droits économiques, sociaux et culturels commises en toute impunité par des particuliers, notamment des horaires de travail excessifs, le paiement de salaires très inférieurs au minimum fixé par la loi et des conditions de travail dures et dangereuses, situations qui peuvent toucher particulièrement les femmes migrantes; | UN | :: أشكال مختلفة من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يرتكبها أفراد عاديون دون عقاب، كالتشغيل ساعات عمل طويلة، ودفع مرتبات تقل كثيراً عن الأجور الدنيا المحددة بموجب القانون، وأوضاع العمل القاسية والخطيرة، من بين انتهاكات أخرى؛ وقد تؤثر هذه الحالات على المهاجرات بصفةٍ خاصة |
< < 117. Les principes du droit international relatifs à l'imputation aux États d'actes accomplis par des particuliers ne reposent pas sur des critères rigides et uniformes. | UN | " 117 - إن مبادئ القانون الدولي المتعلقة بنسب ما يرتكبه أفراد عاديون من أفعال إلى الدول لا تستند إلى معايير صارمة ومتسقة. |
Des études ont révélé des itinéraires bien établis pour ce type de trafic, auquel participent des particuliers et des groupes; ils passent par le Bénin, le Burkina Faso, le Cameroun, la Côte d'Ivoire, le Gabon, le Ghana, la Guinée, le Mali, le Niger, le Nigéria et le Togo. | UN | 108 - وقد كشفت الدراسات عن وجود طرق ثابتة لهذه التجارة تمر عبر بنن وبوركينا فاسو وتوغو وغابون، وغانا وغينيا والكاميرون وكوت ديفوار ومالي والنيجر ونيجيريا، ويقوم على أمرها أفراد عاديون وجماعات خاصة. |
Des études ont révélé des itinéraires bien établis pour ce type de trafic, auquel participent des particuliers et des groupes; ils passent par le Bénin, le Burkina Faso, le Cameroun, la Côte d'Ivoire, le Gabon, le Ghana, la Guinée, le Mali, le Niger, le Nigéria et le Togo. | UN | 108 - وقد كشفت الدراسات عن وجود طرق ثابتة لهذه التجارة تمر عبر بنن وبوركينا فاسو وتوغو وغابون، وغانا وغينيا والكاميرون وكوت ديفوار ومالي والنيجر ونيجيريا، ويقوم على أمرها أفراد عاديون وجماعات خاصة. |
1937. S'agissant des actes de violence commis par des colons contre les Palestiniens, la Mission conclut qu'Israël a manqué aux obligations internationales qui lui incombent, en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, de protéger les Palestiniens contre la violence perpétrée par des particuliers. | UN | 1937- تخلص البعثة، فيما يتعلق بأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد الفلسطينيين، إلى أن إسرائيل فشلت في الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بحماية الفلسطينيين من أعمال العنف التي يرتكبها أفراد عاديون. |
24. Dans un jugement rendu le 29 juillet 1988 dans l'affaire Velasquez—Rodriguez, la Cour interaméricaine des droits de l'homme s'est référée en détail à l'obligation de diligence qui incombe à l'État à l'égard d'actes commis par des particuliers. | UN | 24- وأجرت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في دعوى فيلاسكيس - رودريغس بتاريخ 29 تموز/يوليه 1988، مناقشة تفصيلية لمعيار الاجتهاد الواجب فيما يتصل بمسؤولية الدول عن الأفعال التي يرتكبها أفراد عاديون. |
36. Mme Schonmann (Israël) fait remarquer que les terroristes sont des particuliers agissant dans l'ombre d'États, qui se fondent sans effort dans la population civile alors qu'ils exercent souvent des pouvoirs quasi-étatiques. | UN | 36 - السيدة شونمان (إسرائيل): لاحظت أن الإرهابيين هم أفراد عاديون يعملون في ظل الدول، ويختلطون بسهولة بالسكان المدنيين غير أنهم كثيرا ما يحظون بسلطة تشبه سلطة الدولة. |
f) Menaces de mort et risque d'exécutions extrajudiciaires imminentes imputables à des agents de l'État, des groupes paramilitaires, des particuliers ou des groupes coopérant avec le gouvernement ou tolérés par celuici, ou à des personnes non identifiées pouvant être liées aux catégories susmentionnées; | UN | (و) التهديدات بالقتل والخوف من التعرض الوشيك لعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء التي يقوم بها موظفو الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد عاديون أو مجموعات تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها، فضلاً عن أشخاص مجهولي الهوية قد تكون لهم صلة بالفئات المذكورة أعلاه؛ |
b) Menaces de mort et risque d'exécutions extrajudiciaires imminentes imputables à des agents de l'État, des groupes paramilitaires, des particuliers ou des groupes coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui, ou à des personnes non identifiées pouvant être liées aux catégories susmentionnées; | UN | (ب) التهديدات بالقتل والخوف من حالات الإعدام خارج القضاء التي يقوم بها موظفو الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد عاديون أو مجموعات تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها، فضلا عن أشخاص مجهولي الهوية قد تكون لهم صلة بالفئات المذكورة أعلاه؛ |
b) Menaces de mort et risque d'exécutions extrajudiciaires imminentes dont les auteurs seraient des fonctionnaires, des groupes paramilitaires, des particuliers ou des groupes coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui, ainsi que des personnes non identifiées pouvant être associées aux catégories mentionnées ci—dessus; | UN | )ب( التهديدات بالقتل والخوف من إعدامات بلا محاكمة يقوم بها موظفو الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد عاديون أو مجموعات تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها، فضلاً عن أشخاص مجهولي الهوية قد تكون لهم صلة بالفئات المذكورة أعلاه؛ |
b) Menaces de mort et risque d'exécution extrajudiciaire imminente imputables à des fonctionnaires, des groupes paramilitaires, des particuliers ou des groupes coopérant avec le gouvernement ou tolérés par lui, ainsi que des personnes non identifiées pouvant être liés aux catégories susmentionnées; | UN | )ب( التهديدات بالقتل والخوف من حالات اﻹعدام خارج نطاق القانون يقوم بها موظفو الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد عاديون أو مجموعات تتعاون مع الحكومة أو تتغاضى الحكومة عن أنشطتها، فضلاً عن أشخاص مجهولي الهوية قد تكون لهم صلة بالفئات المذكورة أعلاه؛ |
Le projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire représente un pas en avant mais n'atteint pas son but car elle ne vise que les actes commis par des individus, en excluant le terrorisme nucléaire exercé par des États, comme si de simples particuliers pouvaient commettre de tels actes sans l'appui de l'État. | UN | ومع أن مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال اﻹرهاب النووي هو خطوة إلى اﻷمام إلا أنه قصر عن تحقيق هدفه ﻷنه يقتصر على اﻷفعال التي يرتكبها أفراد، في حين أنه يستثني اﻹرهاب النووي الذي تقترحه الدول، ومن المشكوك فيه أن يقدر أفراد عاديون على ارتكاب هذه اﻷفعال دون دعم من الدولة. |
Ces facteurs étaient notamment de savoir si les dépositions étaient faites par des représentants de l'État ou par des personnes privées n'ayant pas d'intérêt dans l'issue de la procédure et si telle ou telle déposition confirmait l'existence de faits ou ne constituait qu'une opinion au sujet de certains éléments. | UN | ومن بين هذه ما إذا كانت الإفادات قد قدمها موظفو الدولة أو أفراد عاديون لا تهمهم نتيجة الدعوى، وما إذا كانت إفادة معينة تشهد بوجود وقائع أو لا تمثل إلا رأيا فيما يتعلق بأحداث معيّنة. |