Toutefois, l'Afrique ne pouvait relever seule le défi qui lui était lancé. | UN | ومع ذلك، فإن أفريقيا لا تستطيع التصدي وحدها للتحدي الذي يواجهها. |
De manière générale, la session spéciale réaffirme que l'intégrité territoriale de l'Afrique ne peut être juridiquement affectée par des référendums organisés par des puissances étrangères sur un territoire africain. | UN | وبوجه خاص، يتعين على الدورة الخاصة إعادة التأكيد على أن كرامة أفريقيا لا يمكن أن تؤثر عليها قانونيا استفتاءات تقوم بإجرائها قوى أجنبية في الأراضي الأفريقية. |
l'Afrique ne demande toutefois pas à être secourue par la communauté internationale sans s'acquitter de ses propres responsabilités. | UN | ولكن أفريقيا لا تطلب من المجتمع الدولي إنقاذها قبل أن تفي بمسؤولياتها. |
Il a également été souligné que l'Afrique n'avait pas la capacité de négocier un accord équitable avec l'Union européenne. | UN | وأشير كذلك إلى أن أفريقيا لا تملك القدرة على التفاوض حول اتفاق منصف مع الاتحاد الأوروبي. |
Le volume de l'assistance à l'Afrique est totalement insuffisant. | UN | وحجم المساعدات المقدمة إلى أفريقيا لا يكفي أبدا. |
Nous agissons ainsi, car nous sommes convaincus que les épreuves de l'Afrique ne représentent pas un fardeau mais une responsabilité commune. | UN | ونفعل ذلك لأننا مقتنعون بأن المصاعب التي تواجهها أفريقيا لا تشكل عبئا، بل مسؤولية مشتركة. |
Cependant, l'Afrique ne peut pas parcourir ce nouveau chemin difficile seule. | UN | ومع ذلك، فإن أفريقيا لا تستطيع أن تقطع هذا الطريق الجديد الصعب وحدها. |
l'Afrique ne demande pas la charité; au contraire, elle demande un véritable échange. | UN | إن أفريقيا لا تطلب صدقة، كلا، فإن أفريقيا تطلب أن يتاح لها ممارسة التجارة بشكل حقيقي. |
l'Afrique ne demande pas la pitié, mais plutôt des partenariats réels fondés sur l'intérêt mutuel. | UN | إن أفريقيا لا تطلب الرأفة، بل تطلب شراكة حقيقية تستند إلى مصالح متبادلة. |
l'Afrique ne peut espérer une intervention rapide sans apporter sa contribution et sans regagner le contrôle des opérations. | UN | وشددت على أن أفريقيا لا يمكن أن تتوقع تدخلا سريعا بدون المساهمة في هذه العمليات واستعادة السيطرة عليها. |
Le Pérou estime que la stabilité de l'Afrique ne pourra être réalisée qu'en luttant contre cette exclusion sociale. | UN | وترى بيرو أن الاستقرار في أفريقيا لا يمكن تحقيقه سوى عبر مكافحة هذا التهميش الاجتماعي. |
Quoi qu'il en soit, l'Afrique ne peut se lancer seule dans cette quête et cette défense de la paix et du développement durables. | UN | ولكن أفريقيا لا تستطيع أن تمضي لوحدها في سعيها وتعزيزها للسلام الدائم والتنمية المستدامة. |
Il n'est que trop manifeste que l'Afrique ne peut mobiliser les ressources nécessaires à la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ومن الواضح بجلاء أن أفريقيا لا تستطيع تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ الشراكة الجديدة. |
Il est regrettable que l'Afrique ne prenne pas une part plus importante aux grandes négociations internationales. | UN | ومن المؤسف أن أفريقيا لا تقوم بدور كبير في المفاوضات الدولية الكبرى. |
Cependant, l'Afrique, ne peut pas, à elle seule, faire face à tous ces défis, d'autant que, souvent, les moyens lui font défaut. | UN | ولكن أفريقيا لا يمكنها أن تواجه هذه التحديات بمفردها، وغالبا ما تفتقر إلى الموارد اللازمة. |
l'Afrique ne peut pas se permettre de perdre encore une décennie. | UN | إن أفريقيا لا يمكنها تحمل فقدان عقد آخر من الزمن. |
Une fois la croissance, le revenu par habitant et la structure économique pris en compte, l'Afrique n'apparaît pas comme un cas atypique en ce qui concerne l'IED. | UN | وليس من الغريب أن أفريقيا لا تبدو قصية في قصة الاستثمار الأجنبي المباشر عندما يجري ضبط دخل الفرد والهيكل الاقتصادي. |
l'Afrique n'a pas besoin de nouvelles initiatives, mais plutôt de la mise en œuvre des programmes déjà approuvés. | UN | أفريقيا لا تحتاج إلى مبادرات جديدة وإنما إلى تنفيذ البرامج الموافق عليها من قبل. |
Puisqu'il est clair que l'Afrique n'est pas bien partie pour atteindre les OMD, le continent espère que le partenariat mondial pourra être consolidé afin qu'elle revienne sur la bonne voie. | UN | وحيث أن من الجلي أن أفريقيا لا تسير على الدرب المؤدي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن القارة يحدوها الأمل في إمكانية تعزيز الشراكة العالمية لكي تعود إلى مسارها الصحيح. |
Nous notons avec préoccupation que l'Afrique est toujours au centre de la plupart des questions dont est saisi le Conseil. | UN | ونلاحظ مع القلق أن أفريقيا لا تزال ساحة لغالبية المسائل المطروحة على مجلس الأمن. |
La situation de l'Afrique est particulièrement préoccupante. | UN | إن الحالة في أفريقيا لا تزال تبعث على القلق بوجه خاص. |