Chaque individu a le droit d'être placé dans les meilleures conditions possibles pour pouvoir réaliser pleinement son potentiel; il incombe par conséquent à l'Etat d'organiser la société d'une manière qui favorise cette réalisation; | UN | فلكل شخص الحق في أن توفر له أفضل الظروف الممكنة ليكون قادرا على تحقيق طاقاته الكامنة على نحو كامل؛ ويقع على عاتق الدولة، من ثم، تنظيم المجتمع بطريقة تساعده على تحقيق ذلك؛ |
Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. | UN | ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها. |
:: Chercher à assurer les meilleures conditions possibles aux conseillers fiscaux dans l'exercice de leur profession; | UN | :: السعي إلى تهيئة أفضل الظروف الممكنة للمستشارين الضريبين لمزاولة مهنتهم |
Le Nigéria, qui souhaiterait voir régner les meilleures conditions possibles dans ses prisons, manque malheureusement de ressources pour réaliser ce voeu. | UN | لكن نيجيريا التي ترغب في توفير أفضل الظروف الممكنة في سجونها تفتقر، لﻷسف، إلى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الرغبة. |
Dans le suivi proposé par le Ministère, on considère qu'il est essentiel de créer les meilleures conditions possible pour faire en sorte que les femmes et les hommes soient reçus et traités sur un pied d'égalité dans le système de santé et d'aide sociale. | UN | وتؤكد المتابعة التي تقوم بها الوزارة أشد التأكيد على إيجاد أفضل الظروف الممكنة لكفالة استقبال ومعاملة النساء والرجال بطريقة واحدة في إطار نظام الصحة والرعاية. |
La Suisse souligne le soutien qu'elle apporte aux discussions menées à Genève suite au conflit de 2008 et entend offrir sur son territoire les conditions les plus favorables possibles, notamment au traitement de la question soulevée par la Géorgie. | UN | وتؤكد سويسرا تأييدها للمناقشات التي عقدت في جنيف في أعقاب الصراع في عام 2008 وتوافق على أن توفر على أراضيها أفضل الظروف الممكنة لمعالجة المسألة التي أثارتها جورجيا، على وجه الخصوص. |
L'UNRWA doit recevoir la permission de fournir ses services dans les meilleures conditions possibles. | UN | وأكّد أنه لا بد من السماح للأونروا بأن تقدّم خدماتها في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
Il importe de créer les meilleures conditions possibles pour un fonctionnement effectif de l'Accord de coopération. | UN | ويرى الوفد أهمية في توفير أفضل الظروف الممكنة لاتفاق التعاون لكي يؤدّي وظيفته بفعالية. |
Il faudrait y incorporer des stratégies à long terme visant à créer les meilleures conditions possibles pour un développement durable aux niveaux local, régional et national, en vue de combattre la pauvreté. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه البرامج استراتيجيات طويلة اﻷجل ترمي إلى تهيئة أفضل الظروف الممكنة لتحقيق التنمية المحلية والاقليمية والوطنية المستدامة بهدف مكافحــة الفقر. |
Les pays en développement devraient donc pouvoir sortir du sous-développement si l'on fait preuve réciproquement de responsabilité et si l'on ouvre les perspectives de développement économique et de démocratie dans les meilleures conditions possibles sur le marché mondial. | UN | ومن ثم، فإن المركز المتدني للبلد المتخلف يتعين تقويمه من خلال المسؤولية المتبادلة وعن طريق فتح اﻵفاق أمام التنمية الاقتصادية وأمام الديمقراطية في ظل أفضل الظروف الممكنة المتاحة في السوق العالمية. |
Pour les pays qui n'ont pas de représentation à Genève, des bureaux entièrement équipés seront fournis. En outre, nous sommes en train de négocier avec plusieurs prestataires de services de façon à offrir aux participants les meilleures conditions possibles. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الممثﱠلة في جنيف، سيوفر لكل منها مكتب بتجهيزات كاملة وعلاوة على ذلك، نتفاوض اﻵن بشأن توفير أفضل الظروف الممكنة للممشاركين مع مختلف المؤسسات المحلية التـــي تقـــدم الخدمات. |
24. Le Gouvernement français est résolu a apporter la prospérité à la Nouvelle-Calédonie afin que la population du Territoire puisse exercer son droit à l'autodétermination dans les meilleures conditions possibles. | UN | ٢٤ - وأكد أن حكومة بلده مصممة على تحقيق الازدهار لكاليدونيا الجديدة كيما يتمكن شعبها من ممارسة حقه في تقرير المصير في أفضل الظروف الممكنة. |
3. Lance un appel pressant à la communauté internationale pour apporter effectivement les concours promis afin que ces élections puissent se dérouler dans les meilleures conditions possibles et à la date prévue; | UN | ٣ - يوجه نداء ملحا إلى المجتمع الدولي ليقدم فعليا المساهمات التي وعد بها حتى يتسنى إجراء هذه الانتخابات في أفضل الظروف الممكنة وفي الموعد المقرر؛ |
La Turquie a encouragé le Sénégal à accueillir les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales et à leur offrir les meilleures conditions possibles pour accomplir leur mission. | UN | وشجعت تركيا السنغال على الترحيب بالمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتوفير أفضل الظروف الممكنة بغية تمكينهم من أداء مهامهم. |
Les deux Parties s'engagent à tout mettre en œuvre pour que l'opération d'identification soit un succès et que les élections présidentielles et législatives se déroulent dans les meilleures conditions possibles. | UN | يلتزم الطرفان ببذل كل ما في وسعهما لإنجاح عملية تحديد الهوية وكفالة سير الانتخابات الرئاسية والتشريعية في أفضل الظروف الممكنة. |
Dans ce contexte, il évident que le rôle de la Conférence du désarmement est de fournir aux États les meilleures conditions possibles pour combler le fossé qui existe dans leurs positions vers la recherche d'un consensus. | UN | وفي هذا السياق من الواضح للغاية أن دور مؤتمر نزع السلاح يتمثل في تهيئة أفضل الظروف الممكنة للدول لتقريب الشقة بين مواقفها سعيا إلى تحقيق توافق الآراء. |
Le droit à l'eau potable signifie que toute personne, sans discrimination, doit avoir accès pour ses besoins essentiels à une eau en quantité et qualité suffisante, fournie dans les meilleures conditions possibles. | UN | والحق في مياه الشرب يعني أنه يجب أن يحصل كل شخص، دون تمييز، على مياه بكمية ونوعية كافيتين لاحتياجاته الأساسية، توفر لـه في أفضل الظروف الممكنة. |
La Commission électorale indépendante et ses partenaires nationaux et internationaux ont relevé efficacement les formidables défis d'ordre organisationnel consistant à faire en sorte que les élections se déroulent dans les meilleures conditions possibles. | UN | وقد تصدّت اللجنة الانتخابية المستقلة وشركاؤها الوطنيون والدوليون بفعالية للتحديات التنظيمية الهائلة المتعلقة بكفالة إجراء الانتخابات في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
4. L'expert indépendant tient à remercier les autorités haïtiennes, grâce auxquelles ces missions se sont déroulées dans les meilleures conditions possibles. | UN | 4- ويتوجّه الخبير المستقل بالشكر إلى سلطات هايتي، التي حرصت على إجراء البعثات في أفضل الظروف الممكنة. |
Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo a déclaré que l'organisation et le déroulement des prochaines élections dans les meilleures conditions possibles constituaient un défi majeur pour son gouvernement et pour la communauté internationale. | UN | وذكر السيد إليكا بأن تحسين تنظيم وإجراء الانتخابات المقبلة في ظل أفضل الظروف الممكنة يشكِّل تحديا رئيسيا لحكومته وللمجتمع الدولي. |
6. À la séance de clôture de la soixante—troisième session du Comité, le 31 juillet 1998, la Haut—Commissaire aux droits de l'homme s'est engagée à veiller à ce que le Comité puisse accomplir son mandat dans les meilleures conditions possible. | UN | ٦- وفي الجلسة الختامية لدورة اللجنة الثالثة والستين المعقودة في ١٣ تموز/يوليه ٨٩٩١، تعهدت المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بالعمل على تمكين اللجنة من تأدية ولايتها في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
À cette occasion, les parties et les États voisins ont réitéré leur soutien à la bonne exécution du plan d'action de 2004 du HCR sur des mesures de confiance, ainsi qu'à la mission technique du HCR qui doit être déployée en avril 2011 pour créer les conditions les plus favorables possibles pour l'organisation des visites familiales par la route. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، كرر الطرفان والدول المجاورة دعمهم لتنفيذ خطة عمل مفوضية شؤون اللاجئين لعام 2004 بشأن تدابير بناء الثقة بصورة مناسبة، وكذلك للبعثة التقنية للمفوضية التي كان يتعين نشرها في نيسان/أبريل 2011، بغية تهيئة أفضل الظروف الممكنة لتنفيذ برنامج الزيارات الأسرية عن طريق البر. |
Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |