ويكيبيديا

    "أفضل ظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les meilleures conditions
        
    • meilleures conditions de
        
    • dans des conditions
        
    • des conditions optimales
        
    :: Assurer un développement responsable des usages pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération UN :: ضمان التطوير مسؤول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمان وعدم الانتشار
    :: Assurer un développement responsable des usages pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération UN :: ضمان التطوير مسؤول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمان وعدم الانتشار
    Tous les États parties doivent faire de leur mieux pour offrir à la CPI les meilleures conditions de travail possibles. UN على كل الدول الأعضاء أن تبذل قصارى جهدها لكي تهيئ للمحكمة أفضل ظروف العمل الممكنة.
    Cette assistance devrait être fournie dans les meilleures conditions de sûreté et de sécurité. UN وقال إنه ينبغي أن تقدَّم هذه المساعدة في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن.
    Ces accords constituent le cadre juridique nécessaire de tout partenariat à long terme et visent au développement de la coopération dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Cette assistance devrait être fournie dans les meilleures conditions de sûreté et de sécurité. UN وقال إنه ينبغي أن تقدَّم هذه المساعدة في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن.
    Ces accords constituent le cadre juridique nécessaire de tout partenariat à long terme et visent au développement de la coopération dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    :: les meilleures conditions possibles pour l'amélioration de la santé est la remise en état dans des institutions pour personnes âgées et la promotion d'études et d'éducation gérontologiques; UN :: أفضل ظروف ممكنة لتحسين الصحة وإعادة التأهيل في مؤسسات كبار السن والنهوض بالدراسات والتعليم في مجال علوم المسنين؛
    Néanmoins, le secteur public offre actuellement les meilleures conditions d'emploi aux femmes en particulier. UN ومع ذلك، فإن القطاع العام يقدم في الوقت الراهن أفضل ظروف عمل لا سيما بالنسبة للنساء.
    Les élections doivent être bien préparées et doivent se dérouler dans les meilleures conditions possibles. UN وينبغي الإعداد للانتخابات إعدادا جيدا وأن تجري في أفضل ظروف ممكنة.
    Il faut donc offrir au personnel des Nations Unies les meilleures conditions d'emploi possibles afin d'assurer un rendement optimal. UN وأشـارت من ثـم إلى وجوب توفير أفضل ظروف خدمة لموظفي الأمم المتحدة لضمان تحقيق الأداء الأمثل.
    Ces offres témoignent de leur vif désir d'appuyer la mise en oeuvre de la Convention en offrant les meilleures conditions de travail possibles à son secrétariat. UN وتفصح هذه العروض عن الالتزام بدعم تنفيذ الاتفاقية عن طريق توفير أفضل ظروف العمل الممكنة ﻷمانتها.
    Mon pays, qui entretient d'excellentes relations avec le Gouvernement helvétique, reste rassuré que ce pays ami mettra tout en oeuvre pour que cette session se déroule dans les meilleures conditions. UN ولبلدي علاقـــات ممتــازة مع حكومة سويسرا وهو على اقتناع بأن ذلك البلد الصديق سيبذل كل ما في وسعه ليكفل انعقاد الدورة الاستثنائيــة في أفضل ظروف ممكنة.
    Il n'est pas ici question de remettre en cause l'assistance fournie par la Tanzanie, qui accueille le Tribunal et s'efforce de tout mettre en oeuvre pour lui apporter les meilleures conditions de travail. UN ونحن لا نشكك في الدعم الذي تقدمه تنزانيا التي تستضيف المحكمة وتبذل كل ما في وسعها لكفالة أفضل ظروف عمل ممكنة.
    Or, selon le principe Flemming, ils reçoivent des traitements calculés selon les meilleures conditions d'emploi à Genève, sans aucune restriction ou réduction liée à la proximité d'une zone où le coût de la vie est plus faible. UN وهم يحصلون بمقتضى مبدأ فليمنغ على مرتب يجري حسابه على أساس أفضل ظروف العمالة السائدة في جنيف، دون تقييد أو تخفيض فيما يتعلق بالقرب من المنطقة التي تكون فيها تكلفة المعيشة أقل.
    Il conviendrait d'assurer les meilleures conditions de travail possibles pour permettre au personnel de remplir ces conditions. UN وينبغي الحفاظ على أفضل ظروف عمل ممكنة، من أجل كفالة وفاء الموظفين بتلك المعايير.
    Les coordonnateurs résidents doivent disposer de ressources suffisantes pour accomplir leur mission dans les meilleures conditions possibles. UN ولا بد من أن تتوافر للمنسقين المقيمين موارد كافية لأداء مهمتهم في أفضل ظروف ممكنة.
    Il importe que tout développement d'énergie nucléaire ait lieu dans des conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération optimales. UN ومن المهم لأي تطوير للطاقة النووية أن يتم في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Par ses activités promotionnelles dans les domaines de l'agriculture, de l'alimentation, de la santé, de l'industrie, de l'environnement ou des sciences de la terre, l'Agence cristallise et partage une vaste expérience tout en concourant au développement, à l'acquisition et au transfert des technologies nucléaires dans des conditions optimales de sécurité et de sûreté. UN وتقوم الوكالة، من خلال أنشطتها التعزيزية في مجالات الزراعة واﻷغذية، والصحة، والصناعة، والبيئة، وعلوم اﻷرض. بجمع ونشر طائفة واسعة من الخبرات، وتساعد في نفس الوقت في النهوض باستحداث واقتناء ونقل التكنولوجيا النووية في ظل أفضل ظروف اﻷمن والسلامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد