La présence de personnel du HCR dans les régions de retour a permis une certaine normalisation. | UN | وقد أفضى وجود موظفي المفوضية في مناطق العودة إلى تطبيع اﻷمور بقدر ما. |
Cela a permis de constituer une équipe de suivi comprenant quatre fonctionnaires permanents, outre les consultants et le personnel temporaire. | UN | مما أفضى إلى إنشاء فريق رصد مؤلف من أربعة موظفين دائمين، بالإضافة إلى مستشارين وموظفين مؤقتين. |
Or, le manque de facteurs d'attraction a conduit à une augmentation du nombre des réfugiés au Pakistan. | UN | ولكن عدم وجود عوامل جذب أفضى إلى زيادة عدد اللاجئين في بلده. |
Ce point de vue est erroné et fait fi du contexte historique qui a conduit à la définition des objectifs. | UN | هذا الرأي خاطئ ومجرد من فهم التاريخ الذي أفضى إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
La noble quête de paix menée par les peuples après la seconde guerre mondiale a abouti à la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد أفضى سعي الشعـوب النبيــل إلى السلم في أعقاب الحرب العالمية الثانية إلى إنشاء اﻷمم المتحدة. |
Dans plusieurs régions, l'absence de coordination a été à l'origine de problèmes entraînant des frais et des souffrances inutiles. | UN | وقد أفضى نقص التنسيق إلى حدوث مشاكل في العديد من الأقاليم، متسببة في تكاليف ومعاناة لا داع لها. |
La mise en œuvre de SYDONIA a permis d'importantes améliorations dans plusieurs domaines. | UN | وتنفيذ نظام آسيكودا أفضى إلى تحقيق تحسن كبير في عدد من المجالات. |
Cela a permis d'améliorer sensiblement la manière d'aborder le problème des drogues dans une optique plus large. | UN | وهذا أفضى الى تحسينات هامة في طريقة التصدي لمشكلة المخدرات في سياق أوسع نطاقا. |
Cette situation a permis de mettre en place un cadre approprié de réglementation au niveau régional, assorti des garanties nécessaires. | UN | وقد أفضى ذلك إلى اعتماد إطارٍ ناظمٍ ملائم على الصعيد الإقليمي يشمل الضمانات الواجب توفرها في هذا المجال. |
Au Kenya, par exemple, ceci a conduit à l'adoption de subventions énergétiques en faveur des femmes. | UN | ففي كينيا على سبيل المثال، أفضى ذلك إلى اعتماد تقديم إعانات مالية للنساء في مجال الطاقة. |
À l'époque, cette décision a conduit les milices libanaises, à l'exception du Hezbollah, à déposer leurs armes. | UN | وقد أفضى هذا التفاهم، في ذلك الوقت، إلى تخلي الميليشيات اللبنانية، باستثناء حزب الله، عن أسلحتها. |
Ainsi, une mission au Sri Lanka a conduit à la création d'un groupe de travail de haut niveau au sein du Gouvernement sri-lankais pour renforcer son niveau de préparation aux catastrophes. | UN | ففي سري لانكا مثلا أفضى إيفاد بعثة إلى إنشاء فريق عمل رفيع المستوى داخل الحكومة لتعزيز التأهب للكوارث. |
En 2010, le Gouvernement a financé une étude médico-légale qui a abouti à la découverte de deux sépultures abritant neuf corps. | UN | وفي عام 2010، مولت الحكومة مسحاً في مجال الطب الشرعي أفضى إلى كشف مقبرتين تحتويان على تسع جثث. |
La campagne pour un milliard d'arbres, lauréate d'un Prix ONU 21, a abouti à la plantation de 7,4 milliards d'arbres, soit plus de sept fois l'objectif initial. | UN | وقد أفضى الحفز المتولّد عن حملة البليون شجرة، الحائزة على جائزة الأمم المتحدة للقرن الحادي والعشرين، إلى غرس 7.4 بلايين شجرة، أي أكثر من سبعة أضعاف الهدف الأصلي. |
Dans la plupart des cas, ce type de déclaration de l'Union européenne a abouti à l'adoption de mesures économiques contre l'État responsable. | UN | وفي معظم الحالات، أفضى هذا النوع من البيانات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي إلى اتخاذ تدابير اقتصادية ضد الدولة التي يُزعم أنها مسؤولة. |
La gratuité de l'éducation a été rétablie et cela a entraîné une meilleure alphabétisation et accru le taux d'assiduité scolaire. | UN | وأعيد إقرار الحق في التعليم المجاني، مما أفضى إلى زيادة الإلمام بالقراءة والكتابة وارتفاع معدلات المواظبة على الدراسة. |
Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Une fois acceptées et mises en œuvre, ces recommandations ont abouti à l'amélioration de la situation des détenus, ainsi que de la législation pénitentiaire. | UN | وقد أفضى قبول هذه التوصيات وتنفيذها إلى تحسّن حالة السجناء، وإدخال تحسينات على التشريع المتعلق بالسجون. |
Ces considérations ont conduit à la série de recommandations exposées dans la section qui précède. | UN | وقد أفضى ذلك إلى مجموعة التوصيات المذكورة أعلاه. |
Ce transfert s'est traduit par l'adoption de nouvelles politiques et procédures et la mise en place de nouvelles structures hiérarchiques, qui ont entraîné un allongement des délais de délivrance des visas. | UN | واستتبع هذا النقل سياسات وإجراءات جديدة وتسلسل قيادي جديد، مما أفضى إلى تأخيرات طويلة فيما يخص التأشيرات. |
Simultanément, une nouvelle philosophie politique et des progrès technologiques ont permis une ouverture physique et psychologique des sociétés, apportant ainsi une plus grande transparence dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، أفضى التفكير السياسي الجديد وجوانب التقدم في التكنولوجيا الى انفتاح المجتمعات ماديــــا ونفسيـا، مما أفضى الى مزيد من الوضوح بشأن مسألة حقوق الانسان. |
S'agissant de l'une d'entre elles, la source a validé l'information fournie par le Gouvernement qui avait permis de faire la lumière sur cette affaire. | UN | وفيما يتعلق بحالة واحدة، أثبت المصدر المعني صحة المعلومات المقدمة من الحكومة مما أفضى إلى توضيح الحالة. |
Jusqu'alors il n'y avait pas de réelle politique d'aménagement du territoire. Cela a amené à une énorme dispersion sur le territoire. | UN | وحتى وقت قريب، لم تكن هناك سياسات حقيقية للتهيئة الإقليمية، الأمر الذي أفضى إلى تشتت كبير في مختلف أراضي البلد. |
Cela a permis un traitement rapide des cas dans la mesure où la police est désormais plus sensibilisée aux questions relatives à l'enfance. | UN | وقد أفضى هذا إلى المعالجة السريعة للحالات إذ أصبح أفراد الشرطة أكثر وعياً بقضايا الطفل. |
Il en est également ressorti que l'exécution du projet avait abouti à l'adoption de stratégies nationales de lutte contre la violence à l'égard des femmes en Algérie et au Maroc. | UN | وأبرز أيضا أن المشروع أفضى إلى اعتماد استراتيجيات وطنية لمكافحة العنف القائم على أساس نوع الجنس في الجزائر والمغرب. |
Elle a jugé encourageante aussi l'adoption de la loi contre la discrimination qui avait conduit à l'institution du Médiateur pour l'égalité. | UN | ومما بعث على تشجيعها أيضا اعتماد قانون مناهضة التمييز، الذي أفضى إلى إنشاء منصب أمين المظالم المعني بالمساواة. |