Des enquêtes doivent être menées immédiatement afin de garantir que les auteurs de ces attaques répondront de leurs actes. | UN | وطالبت بضرورة القيام على الفور بإجراء تحقيقات في هذه الاعتداءات لضمان مُساءَلة مقترفيها على أفعالهم. |
Ce que l'on ignore toutefois, c'est si les auteurs sont aussi plus nombreux à devoir répondre de leurs actes en droit pénal. | UN | والأمر المجهول مع ذلك، هو معرفة ما إذا كان عدد الفاعلين الذين ينبغي محاسبتهم على أفعالهم بموجب قانون العقوبات قد تزايد. |
i) De tenir les délinquants responsables de leurs actes de violence contre les femmes; | UN | ' 1` تعتبر المجرمين مسؤولين عن أفعالهم المتعلقة بالعنف ضد المرأة؛ |
leurs actions visent souvent à mettre fin à un événement et à arrêter les participants. | UN | وغالبا ما تهدف أفعالهم إلى وقف إقامة مناسبة معينة واحتجاز المشاركين فيها. |
Dans de tels cas le Gouvernement a rapidement et fermement réagi en tenant les agents concernés individuellement responsables de leurs actes. | UN | وفي مثل تلك الحالات، ردّت الحكومة بسرعة وحزم بأن اعتبرت أولئك الأشخاص مسؤولين عن أفعالهم بصفة شخصية. |
Bien qu'elles visent expressément des actes, elles ont pour effet de distinguer une catégorie identifiable d'individus et d'interdire certains de leurs actes. | UN | فبينما لا تستهدف هذه اﻷحكام إلا أفعالا معينة، يؤدي أثرها إلى تمييز فئة من اﻷفراد يمكن تعيينهم وتحريم بعض أفعالهم. |
leurs actes engagent donc directement le Gouvernement ougandais. | UN | لذا فإن أفعالهم تلزم الحكومة اﻷوغندية مباشرة. |
Les auteurs doivent être tenus pour responsables de leurs actes et ne pas rester impunis. | UN | وذكر أنه يجب اعتبار مرتكبي هذه الانتهاكات مسؤولين عن أفعالهم وألا يفلتوا من العقاب. |
Dans certains cas, les auteurs de violences ou de meurtre perpétrés pour des motifs religieux se sont servis de ces lois pour justifier leurs actes. | UN | وفي بعض الحالات، أشار الذين يمارسون العنف أو القتل على أساس الدين إلى تلك القوانين لتبرير أفعالهم. |
Les auteurs des violations recensées par le Comité des commissaires aux comptes ainsi que ceux qui les ont ignorées doivent rendre compte de leurs actes. | UN | وارتأى أنه يجب إخضاع مرتكبي المخالفات التي بينها مجلس مراجعي الحسابات، ومن أغمضوا أعينهم عنها، للمساءلة عن أفعالهم. |
Au regard de la loi, seuls les individus sont tenus pour responsables de leurs actes, et non pas les sociétés. | UN | وبموجب القانون، فإن الأفراد هم وحدهم الذين يتحملون المسؤولية عن أفعالهم وليس الشركات. |
Mettre en place des campagnes de sensibilisation destinées aux hommes qui n'ont souvent pas conscience de la gravité de leurs actes | UN | القيام بحملات توعية تستهدف الرجال الذين غالبا ما لا يدركون خطورة أفعالهم |
Les victimes jouent un rôle actif dans ce processus, tandis que les délinquants sont encouragés à assumer la responsabilité de leurs actes. | UN | ويؤدي الضحايا دوراً فاعلاً في هذه العملية، في حين يشجَّع الجناة على تحمل مسؤولياتهم عن أفعالهم. |
i) De tenir les délinquants responsables de leurs actes de violence contre les femmes ; | UN | ' 1` محاسبة المجرمين على أفعالهم المتعلقة بالعنف ضد المرأة؛ |
Le Comité pense que les auteurs de crimes graves des deux parties doivent être traduits en justice et répondre de leurs actes. | UN | وترى اللجنة أنه يتعيّن تقديم مرتكبي الجرائم الخطيرة من كلا الطرفين إلى العدالة ومساءلتهم عن أفعالهم. |
i) De tenir les délinquants responsables de leurs actes de violence contre les femmes; | UN | `1` تعتبر المجرمين مسؤولين عن أفعالهم المتعلقة بالعنف ضد المرأة؛ |
Et vous devez voir les choses comme eux Si vous voulez prévoir leurs actions, | Open Subtitles | وأنتِ بحاجةٍ لرؤية الأمور كما يروها هم ،إذا كنتِ ستتوقعين أفعالهم |
Il contient des dispositions stipulant que quiconque torture une personne sera tenu individuellement responsable de ses actes. | UN | ويتضمن مشروع القانون أحكاماً ترمي إلى اعتبار الأشخاص الذين يعذِّبون أشخاصاً آخرين مسؤولين عن أفعالهم بصفتهم الشخصية. |
Le Comité exhorte l'État partie à prendre de toute urgence des mesures efficaces pour que tous les cas de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête et que les responsables soient jugés et punis d'une peine en rapport avec la gravité des actes commis. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فورية وفعالة للتحقيق في جميع أعمال التعذيب وسوء المعاملة ومقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة أفعالهم. |
Ils reçoivent notification des faits mis à leur charge afin qu'ils puissent s'expliquer. | UN | ويجري إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم لكي يمكن لهم تفسير أفعالهم. |
Mais la Turquie respecte la légalité — c'est justement parce qu'elle se refuse à employer des méthodes plus expéditives que les terroristes peuvent continuer leurs agissements sur son territoire. | UN | بيد أن تركيا تحترم الشرعية، وإن استطاع اﻹرهابيون مواصلة أفعالهم على أراضيها فﻷنها تمتنع عن استخدام أساليب معجلة. |
En 1990, le Bénin s'est donné une Constitution qui établit la justiciabilité de ses gouvernants et la responsabilité individuelle des agents de l'État, civils ou militaires, pour les actes qu'ils posent en tant que tels. | UN | وفي عام 1990 منحت بنن نفسها دستورا يحدد مسؤولية حكوماتها والمسؤولية الفردية لموظفيها العامين أو العسكريين عن أفعالهم الرسمية. |
Ce sont des hommes comme vous qui pensent que leurs actes sont sans conséquences, et qui ont fait de ce pays ce qu'il est devenu. | Open Subtitles | رجال مثلَك يعتقدون أن أفعالهم ،سوف تكون بلا عقابّ الذين يجعلون من هذه المدينةَ تصبحَ أسوأ مما هي عليَه |