En outre, les assaillants auraient commis des actes de violence sexuelle : sept femmes auraient été agressées et violées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفيد التقارير أيضا بارتكاب المهاجمين أفعال عنف جنساني، إذ يُزعم تعرض سبع نازحات للاغتصاب والاعتداء. |
Ceux-ci se sont souvent accompagnés d'autres actes de violence, comme des disparitions forcées, des tortures, des mutilations ou des déplacements massifs. | UN | وكثيرا ما اقترنت هذه المذابح بارتكاب أفعال عنف أخرى، مثل الاختفاء القسري، والتعذيب، والتشويه، وتشريد أعداد كبيرة. |
Le fait est attribué à un militaire rwandais accusé de nombreux actes de violence tant dans son pays qu'en République démocratique du Congo. | UN | ويعزى الحادث إلى جندي رواندي متهم بارتكاب عدة أفعال عنف في بلده وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le rejet de ce dogme a conduit à des violences contre la communauté Ahmadiyya en 1953 et en 1974. | UN | وأدى إنكار هذه العقيدة إلى أفعال عنف ضد الطائفة اﻷحمدية في عام ٣٥٩١ وفي عام ٤٧٩١. |
Au sujet des PAC, le Rapporteur spécial a continué à recevoir des informations faisant état de violences contre des personnes qui refusaient le recrutement dans ces unités théoriquement composées de volontaires. | UN | وفيما يتعلق بدوريات الدفاع الذاتي المدني، ظل المقرر الخاص يتلقى تقارير عن أفعال عنف تُرتكب ضد اﻷشخاص الذين يعارضون التجنيد اﻹجباري في دوريات الدفاع الذاتي المدني التي هي في ظاهرها طوعية. |
g) Que les violences, voies de fait, harcèlements et faits d'exploitation antérieurs imputables à l'auteur et dont la preuve a été apportée soient pris en considération dans les procédures judiciaires, conformément aux principes de droit pénal national ; | UN | (ز) النظر خلال الدعاوى القضائية في أي أدلة على أفعال عنف واعتداء ومطاردة واستغلال ارتكبها الجاني سابقا، وفقا لمبادئ القانون الجنائي الوطني؛ |
Plusieurs actes de violence consistant notamment en des pillages, vandalisme, viols et bastonnades, ont été commis à l'encontre des réfugiés. | UN | وارتكبت عدة أفعال عنف تمثلت أساسا في عمليات نهب وتخريب واغتصاب وقرع بالعصا، ضد اللاجئين. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, ces fonctionnaires ont dissimulé des actes de violence graves ou ne se sont pas acquittés de leurs responsabilités respectives dans les enquêtes menées sur ces actes. | UN | وهؤلاء المسؤولون الذين يعملون بصفتهم المهنية تستروا على أفعال عنف خطيرة أو لم يضطلعوا بمسؤولياتهم في التحقيق في تلك اﻷفعال. |
Ils auraient été ainsi empêchés de se rendre dans diverses régions du Pakistan, sous prétexte que leur présence ou leurs déclarations alimenteraient des sentiments sectaires ou seraient de nature à engendrer des actes de violence ou à troubler l'ordre public. | UN | وقيل إن هؤلاء قد حرموا من الانتقال إلى مناطق مختلفة من باكستان، بحجة أن وجودهم أو تصريحاتهم قد تغذي الشعور الطائفي وقد يكون من شأنها خلق أفعال عنف أو اﻹخلال بالنظام العام. |
Durant la période examinée, les lois sur le blasphème auraient favorisé dans le pays un climat d'intolérance religieuse, voire des actes de violence, dirigés en particulier contre les minorités ahmadie et chrétienne. | UN | وفي الفترة موضوع البحث، شجعت القوانين المتعلقة بالتجديف قيام مناخ تعصب ديني في البلد، وحتى أفعال عنف موجهة بنوع خاص ضد اﻷقليتين اﻷحمدية والمسيحية. |
Il sait très bien que plusieurs affaires, où les auteurs d'actes de violence étaient connus comme membres de la police ou des forces armées, n'ont pas donné lieu à des enquêtes approfondies. | UN | وهو يعي أنه لم يتم إجراء تحقيقات مستفيضة في حالات عديدة يُعرف فيها أن مرتكبي أفعال عنف هم من أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
Le rapport indiquait que de nombreux actes de violence sexuelle avaient été commis par les forces serbes à l'encontre des femmes albanaises du Kosovo, ce qui inspirait de vives inquiétudes sur le sort réservé à celles qui étaient encore au Kosovo. | UN | وبين التقرير أن القوات الصربية ارتكبت أفعال عنف جنسية على نطاق واسع ضد هؤلاء النساء وأثار هواجس خطيرة فيما يتعلق بسلامة النساء اللائي لا زلن في كوسوفو. |
La répression dans le Code pénal du viol, de la prostitution, de l'avortement et de l'infanticide, considérés comme des actes de violence contre les femmes et les enfants et des violations des droits de l'homme; | UN | النص في قانون العقوبات على قمع أفعال الاغتصاب والدعارة واﻹجهاض وقتل اﻷطفال، باعتبار هذه اﻷفعال أفعال عنف ترتكب ضد النساء واﻷطفال وانتهاكات لحقوق اﻹنسان؛ |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes et punir sévèrement les auteurs d'actes de violence, de torture ou d'intimidation à leur égard. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وإنزال عقاب شديد بمن ارتكب بحقهم أفعال عنف أو تعذيب أو تخويف. |
Les données de 2011 fournies par les tribunaux compétents de la Fédération montrent que sur le nombre total d'auteurs présumés d'actes de violence dans la famille, 96 % sont des hommes et 4 % des femmes. | UN | وتشير البيانات المقدمة في عام 2011 من المحاكم المختصة في الاتحاد إلى أنه، من إجمالي عدد المشتبه في ارتكابهم أفعال عنف عائلي، يشكل الذكور نسبة 96 في المائة وتشكل الإناث نسبة 4 في المائة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes et punir sévèrement les auteurs d'actes de violence, de torture ou d'intimidation à leur égard. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وإنزال عقاب شديد بمن ارتكب بحقهم أفعال عنف أو تعذيب أو تخويف. |
Deuxièmement, le Groupe note que ces attaques n'étaient pas des actes de violence isolés entre membres de différentes communautés. | UN | ٢١ - وثانيا، يلاحظ الفريق أن هذه الهجمات لم تكن أفعال عنف متفرقة فيما بين أفراد المجتمعات المحلية. |
vii) Les personnes travaillant dans les forces armées ou dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies fassent l'objet d'enquêtes et soient sanctionnées lorsqu'elles commettent des actes de violence contre des femmes à l'étranger; | UN | `7` أن يخضع الأفراد الذين يخدمون في صفوف القوات المسلحة أو في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة للتحقيق والعقاب على ما يرتكبوه من أفعال عنف ضد المرأة في الخارج؛ |
vii) Les personnes travaillant dans les forces armées ou dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies fassent l'objet d'enquêtes et soient sanctionnées lorsqu'elles commettent des actes de violence contre des femmes à l'étranger ; | UN | ' 7` أن يخضع الأفراد الذين يخدمون في صفوف القوات المسلحة أو في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة للتحقيق والعقاب على ما يرتكبوه من أفعال عنف ضد المرأة في الخارج؛ |
De même, des études ont montré que des hommes qui ont commis des violences risquent de récidiver. | UN | ثمّ إن الدراسات قد بينت أن الرجال الذين ارتكبوا أفعال عنف ينزعون إلى الانتكاسات. |
Lors de l'enquête, Claude Serre a, selon le Gouvernement, reconnu avoir résisté lors de son interpellation et qu'il n'avait pas fait l'objet de violences volontaires de la part des policiers. | UN | وأفادت الحكومة أن كلود سرّ اعترف خلال التحقيق أنه أبدى مقاومة عند استجوابه وأنه لم يتعرض لأية أفعال عنف إرادية من جانب أفراد الشرطة. |
< < g) Que les violences, voies de fait, harcèlements et faits d'exploitation antérieurs imputables à l'auteur et dont la preuve a été apportée soient pris en considération dans les procédures judiciaires, conformément aux principes de droit pénal national ; | UN | " (ز) النظر خلال الدعاوى القضائية في أي أدلة على أفعال عنف واعتداء ومطاردة واستغلال ارتكبها الجاني سابقا، وفقا لمبادئ القانون الجنائي الوطني؛ |
Si le délit s'accompagne de voies de fait ou de menaces, la peine sera la prisión correccional de durée moyenne ou maximale (art. 132 du Code pénal révisé). | UN | وإذا رافقت الجنحة أفعال عنف أو تهديدات، تكون عقوبة الحبس بمدة متوسطة أو قصوى )المادة ٢٣١ من قانون العقوبات المعدل(. |