Le secteur, très diversifié, touche divers segments de la société mais n'atteint pas toujours les plus pauvres. | UN | وبلغت هذه الصناعة درجة عالية من التنوع فأصبحت تصل إلى مختلف الفئات الاجتماعية وإن كانت لا تصل دائما إلى أفقرها. |
Une sécurité sociale de base et des transferts monétaires essentiels étaient inaccessibles budgétairement que pour les pays les plus pauvres. | UN | وقال إن الضمان الاجتماعي الأساسي والتحويلات النقدية الأساسية ميسورة مالياً لجميع الدول ما عدا أفقرها. |
Un grand nombre de pays en développement, et notamment les plus pauvres, sont très dépendants des exportations de produits primaires. | UN | فعدد كبير من البلدان النامية، وخاصة أفقرها يعتمد على صادرات السلع الأساسية الأولية. |
Pour que cet objectif soit atteint, les économies en développement, en particulier les plus pauvres et les moins avancés, doivent connaître une croissance beaucoup plus élevée que par le passé et mieux répartir les bénéfices de la croissance à l'échelle de leur population. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، لا بد للاقتصادات النامية، لا سيما أفقرها وأقلها نموا، من أن تنمو بمعدلات أعلى بكثير من الماضي وأن تعمم على شعوبها منافع النمو على نطاق أوسع بكثير. |
Faute de compréhension et de solidarité effectives soutenues entre les États Membres, les plus démunis continuent de souffrir et les mieux nantis croissent dans l'opulence. | UN | وفي ضوء غياب التفاهم والتضامن الحقيقيين لدى الدول اﻷعضاء، فإن أفقرها تستمر في معاناتها والثرية منها تزداد ثراء. |
Il existe, de manière inévitable, un fossé entre les résultats pouvant être atteints par les pays les plus riches, d'une part, et les pays les plus pauvres, d'autre part, bien qu'il faille en tirer des leçons globales. | UN | ولا مناص من وجود هوة بين ما يمكن أن تحققه أغنى البلدان وما يمكن أن تصل إليه أفقرها في العالم، غير أن هناك دروسا ينبغي تعلمها من الجميع. |
Les nations en développement, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables, y compris les petits États insulaires et les pays les moins avancés, doivent être placés sur la voie d'une croissance durable. | UN | إن الدول النامية، وبخاصة أفقرها وأضعفها، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نموا، يجب أن توضع على طريق النمو المطرد. |
Les États qui sortent d'un conflit - surtout les plus pauvres d'entre eux - ne disposent pas des ressources financières et de l'infrastructure nécessaires pour relancer leurs économies. | UN | إن الدول التي خرجت من صراعات - وخصوصا أفقرها - تفتقر إلى الموارد المالية والهياكل الأساسية اللازمة لتنشيط اقتصاداتها. |
Bien que les perspectives de croissance qui s'offraient à eux fussent relativement encourageantes, les pays en développement n'avaient pas tous été en mesure de participer à la reprise économique mondiale, en particulier les pays les plus pauvres. | UN | ورغم أن إمكانات النمو للبلدان النامية مشرقة نسبياً، فليست كل البلدان النامية قد استطاعت أن تشارك في الانتعاش الاقتصادي العالمي، لا سيما أفقرها. |
Combien les inégalités ont-elles augmenté au cours de ce siècle? Le Rapport mondial sur le développement humain, 1999, du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) nous dit que l'écart de revenu entre le cinquième de la population mondiale vivant dans les pays les plus riches et le cinquième vivant dans les pays les plus pauvres était de 11 à 1 en 1913. | UN | فإلى أي حد زاد التباين في هذا القرن؟ إن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٩، الصادر عن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يبين لنا أن الهوة بين دخل خُمس سكان العالم، ممن يعيشون في أغنى البلدان، والخُمس الذي يعيــــش في أفقرها كانت ١١ إلى ١ في عام ١٩١٣. |
On s'est accordé à reconnaître que l'APD demeurait essentielle pour le financement du développement durable dans les pays en développement, surtout dans les plus pauvres d'entre eux. | UN | 8 - واتُّفق بصفة عامة على الأهمية الحاسمة التي ما زالت تتصف بها المساعدة الإنمائية الرسمية لتمويل التنمية المستدامة في البلدان النامية، بخاصة أفقرها. |
2. Pour que la pauvreté soit éliminée de manière durable, il faut que les activités de développement des côtes et des océans concernent en premier lieu les communautés côtières, et notamment les plus pauvres d'entre elles. | UN | ٢ - إن القضاء على الفقر في سياق الاستدامة يعني أن يبدأ العمل من أجل تنمية السواحل والمحيطات على صعيد المجتمعات المحلية الساحلية، لا سيما أفقرها. |
117. La Commission réaffirme que de nouveaux progrès sont indispensables pour qu'une solution efficace, équitable, durable et axée sur le développement puisse être apportée aux problèmes de dette extérieure d'un grand nombre de pays en développement, en particulier les plus pauvres et les plus endettés d'entre eux. | UN | ٧١١ - وتؤكد اللجنة مجددا أنه يلزم إحراز مزيد من التقدم من أجل التوصل الى حل فعال ومنصف وموجه نحو التنمية ودائم لمشاكل الديون الخارجية لعدد كبير من البلدان النامية، ولا سيما أفقرها وأشدها مديونية. |
10. De nouveaux progrès sont indispensables pour qu'une solution efficace, équitable, durable et axée sur le développement puisse être apportée aux problèmes de dette extérieure d'un grand nombre de pays en développement, en particulier les plus pauvres et les plus fortement endettés d'entre eux. | UN | ١٠ - ومن اﻷساسي إحراز المزيد من التقدم نحو إيجاد حل فعال وعادل وموجه نحو التنمية ودائم لمشاكل الديون الخارجية لعدد كبير من البلدان النامية، وخاصة أفقرها وأشدها مديونية. |
Les réformes nationales et la mobilisation des ressources, l'aide publique au développement, l'assistance humanitaire et le renforcement de la coopération Sud-Sud se sont avérés insuffisants pour relever les défis auxquels se heurtent les pays en développement, en particulier les plus pauvres. | UN | إن الإصلاحات وتعبئة الموارد على الصعيد المحلي، والمساعدة الإنمائية الرسمية، والمساعدة الإنسانية، وزيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب ثبت أنها غير كافية للتغلب على التحديات التي تواجه تلك البلدان النامية، ولا سيما أفقرها. |
Cela dit, dans plusieurs communications, il est constaté que les avantages vont plutôt à un petit nombre de pays, excluant ainsi les pays les plus pauvres et les plus vulnérables, et que la répartition inégale des activités de projet enregistrées au titre du MDP semblait préoccupante. | UN | ومع ذلك، أشارت عدة ورقات إلى أن الفوائد المتاحة غالباً ما تذهب إلى عدد صغير من البلدان، الأمر الذي يُقصي أفقرها وأكثرها عرضة للتأثر؛ وذكرت في هذا الصدد كأمر يبعث على القلق مسألة التوزيع غير المتكافئ لأنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة المسجلة. |
Le fossé entre riches et pauvres se creuse à l'intérieur des pays et entre eux, comme le constate le Rapport mondial sur le développement humain 2005 du Programme des Nations Unies pour le développement, qui indique que le fossé entre le citoyen moyen des pays les plus riches et celui des pays les plus pauvres est immense et continue de s'élargir. | UN | إن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تزداد اتساعا داخل البلدان وفي ما بينها، كما لاحظ تقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن التنمية البشرية لعام 2005، الذي أشار إلى أن الفجوة بين متوسط غنى المواطن في أغنى البلدان وفي أفقرها واسعة جدا وآخذة في الاتساع. |
Cela veut dire alors que les États − notamment les plus pauvres d'entre eux − ne peuvent être tenus pour uniques responsables des difficultés éprouvées dans la satisfaction des besoins vitaux de leurs populations. | UN | ويعني ذلك إذن أن الدول - ولا سيما أفقرها - لا يمكنها أن تكون وحدها المسؤولة عن الصعوبات التي تعترض سبيل تلبية الاحتياجات الحيوية لسكانها. |
Si nous voulons que nos discours sur le financement du développement ne sonnent pas creux, si nous voulons que l'expression même ne soit pas vide de sens, il faut absolument que la tendance s'inverse. Le système doit être remanié dans son ensemble pour que tous les pays, et tous les peuples, surtout les plus pauvres, puissent en bénéficier. | UN | وإن أردنا ألا يكون ما نقوله بشأن تمويل التنمية كلاما أجوف، وإذا كان لتمويل التنمية أي معنى، يتعين علينا أن نعكس هذه الموازنة السلبية ونصلح النظام لكي تستفيد جميع البلدان، وجميع الشعوب - ولا سيما أفقرها. |
Les plus démunis et les plus vulnérables sont inévitablement ceux qui souffrent le plus. | UN | ومما لا مناص منه أن أكثر البلدان معاناة من هذا الوضع هي أفقرها وأشدها ضعفا. |