Les familles sont durement éprouvées, l'insécurité les empêchant de rendre visite à leurs proches détenus en Serbie. | UN | وأسر المحتجزين تتعرض لتوتر بالغ في مشاعرها، والشواغل الأمنية تمنع غالبيتها من السفر لصربيا لزيارة أقاربها. |
On s'était par ailleurs tout spécialement occupé de donner des informations aux familles sur le sort de leurs proches portés disparus. | UN | وإضافة إلى ذلك، تركزت العناية الرئيسية على تزويد الأسر بمعلومات عن مصير أقاربها المفقودين. |
Cependant, bon nombre de familles n'ont obtenu aucune information sur les circonstances de la mort de leurs proches. | UN | غير أن أُسراً كثيرة حُرمت من الحصول على معلومات عن ظروف وفاة أقاربها. |
une grande fête... on va inviter tous les amis de Karishma, es collègues et sa famille... | Open Subtitles | لحفل كبير سنقوم بدعوة جميع أصدقاء كاريشما من التلفزيون و الأفلام وجميع أقاربها |
De même, celles qui apportent la preuve qu'elles subviennent aux besoins de leurs parents ou d'autres proches peuvent également obtenir un dégrèvement. | UN | كما يجوز للمرأة التي تثبت أنها ترعى والديها أو أقاربها من اﻷسرة التي أتت هي منها أن تطالب بالاستفادة من ذلك. |
La victime doit avoir la possibilité de téléphoner et d'avertir sa famille ou ses proches. | UN | ويجب أن تتاح للضحية الفرصة لإجراء اتصال هاتفي وإبلاغ أسرتها أو أقاربها. |
Nang Ing aurait été conduite à l'hôpital par ses parents par crainte des séquelles. | UN | ويقال إن أقاربها لم يأخذوها إلى المستشفى خشية الأفعال الانتقامية. |
Les familles vivant à Gaza ne sont pas autorisées à rendre visite à leurs proches dans les prisons israéliennes. | UN | عدم السماح للأسر في غزة بزيارة أقاربها في السجون الإسرائيلية. |
Selon les estimations, plus de 4 000 familles seraient encore sans nouvelles de leurs proches disparus lors du conflit du Haut-Karabakh. | UN | ويقدر أن أكثر من 000 4 أسرة لا تزال بانتظار الحصول على أنباء عن أقاربها المفقودين نتيجة النزاع في ناغورني كاراباخ. |
39. En ce qui concerne les exécutions, on a déclaré au Rapporteur spécial que les familles craignaient de réclamer le corps de leurs proches. | UN | ٩٣- وفيما يتعلق بحالات الاعدام، أُخبر المقرر الخاص بأن اﻷُسر ترفض المطالبة بجثث أقاربها. |
4. Réaffirme le droit des familles de savoir ce qu'il est advenu de leurs proches portés disparus dans le cadre de conflits armés; | UN | 4 - تعيد تأكيد حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين في سياق النزاعات المسلحة؛ |
4. Réaffirme le droit des familles de savoir ce qu'il est advenu de leurs proches portés disparus dans le cadre de conflits armés; | UN | 4 - تعيد تأكيد حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين في سياق النزاعات المسلحة؛ |
4. Réaffirme le droit des familles de savoir ce qu'il est advenu de leurs proches portés disparus dans le cadre de conflits armés; | UN | 4 - تعيد تأكيد حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين في سياق النزاعات المسلحة؛ |
Elle hait ses collègues et je connais toute sa famille. | Open Subtitles | هي تكره زملائها بالعمل كما أعرف جميع أقاربها. |
En 1973, alors qu'elle attendait un deuxième enfant, la mère de l'auteur est retournée en Suède avec sa fille pour voir des membres de sa famille. | UN | وفي عام 1973، عادت أم صاحب البلاغ، وهي حامل في حملها الثاني، إلى السويد مع ابنتها لزيارة أقاربها. |
Exposé des faits 2.1 L'auteur est née dans la région de Pskov, où des membres de sa famille vivent toujours dans une communauté rom. | UN | 2-1 ولدت صاحبة البلاغ في منطقة بيسكوف، حيث لا تزال جماعة من أقاربها ممن ينتمون إلى طائفة الروما تقيم حتى الآن. |
Elles peuvent aussi hériter de la terre de leurs parents ou d'autres membres de leur famille, tout comme les hommes. | UN | ويجوز للمرأة أيضاً أن ترث الأراضي من والديها أو من أقاربها الآخرين، شأنها في ذلك شأن الرجل تماماً. |
Elle se plaint également de ne pas recevoir de visites des membres de sa famille et de n'obtenir des nouvelles de ses proches qu'à travers ses avocats. | UN | كما تشتكي من عدم السماح لأفراد أسرتها بزيارتها وعدم حصولها على أخبار أقاربها إلا من خلال محاميها. |
En outre, son mari, ses parents et plusieurs autres membres de sa famille sont au Bangladesh et peuvent la soutenir et lui venir en aide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن زوجها ووالديها والعديد من أقاربها يعيشون في بنغلاديش وبإمكانهم مساعدتها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées, d'ordre législatif ou autre, pour supprimer l'exigence, pour l'emploi d'une femme dans le secteur public, du consentement d'un homme de son entourage. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ ما هو مناسب من التدابير التشريعية أو غير ذلك من التدابير لإلغاء اشتراط حصول المرأة على إذن من أحد الذكور من أقاربها لكي تعمل في القطاع العام. |
Dans les autres cas, l'information a été fournie par des amis ou des parents. | UN | أما في الحالات المتبقية فقد وردت المعلومات من أصدقاء الضحية أو أقاربها. |
23. Les familles ont le droit de communiquer avec leurs membres et de connaître le sort de leurs proches. | UN | 23- يحق للأسر الاتصال بأفرادها ومعرفة مصير أقاربها. |
Voyez si le service du personnel a un numéro de parent proche. | Open Subtitles | لترى إن كان قسم الموارد البشرية بالمشفى لديّه رقم هاتف أحد أقاربها |
Son nom est retenu en attendant une annonce du plus proche parent, on m'a dit qu'elle ressemblait aux autres victimes du "Dead Rose Slasher." | Open Subtitles | تم حجب اسمها فى انتظار اخطار أقاربها ولكن قيل لى أنها تشبه ضحايا مشرح الورد الذابله |