ويكيبيديا

    "أقاموا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont résidé
        
    • qui ont
        
    • vivaient
        
    • résidence
        
    • ont établi
        
    • ils résident
        
    • ont fait
        
    • vivent
        
    • ont vécu
        
    • résidaient
        
    • qui avaient
        
    • ont séjourné
        
    • ils ont
        
    • ont mis
        
    • organisé
        
    Il s'efforce toujours d'obtenir des entretiens avec les chefs d'État des pays dans lesquels on sait que certains des fugitifs ont résidé. UN ويواصل المدعي العام السعي إلى إجراء محادثات مع رؤساء الدول المعروف أن بعض الهاربين المتهمين قد أقاموا بها.
    chercher des possibilités d'intégration locale pour les réfugiés ayant séjourné longtemps dans les camps et qui ont créé des liens avec le Kenya. UN • والبحث عن فرص الإدماج المحلي للمقيمين مدة طويلة الذين أقاموا روابط في كينيا.
    C'était sans doute aux gens qui vivaient là avant nous. Open Subtitles كلاّ، يخصّ على الأرجح من أقاموا هنا قبلنا
    Cette faculté est reconnue aux autres étrangers par l'article 18 (nouveau) mais après une période de résidence plus longue, c'est-à-dire 10 ans. UN وتمنح المادة 18 الجديدة هذا الحق لبقية الأجانب ولكن بعد أن يكونوا قد أقاموا في موريتانيا مدة أطول إي عشر سنوات.
    Il est évident que des acheteurs de diamants, qui travaillaient précédemment avec l'UNITA, ont établi des liens avec les rebelles. UN إن المسألة بوضوح هي أن مشتري الماس الذين عملوا في السابق مع يونيتا أقاموا روابط مع الثوار.
    Les habitants de Jérusalem-Est peuvent perdre leur droit de vivre dans la ville s'ils résident en dehors d'Israël ou de Jérusalem-Est pendant sept années consécutives ou s'ils obtiennent la nationalité ou la résidence permanente dans un autre pays. UN ويمكن لسكان القدس الشرقية أن يفقدوا حقهم في العيش في المدينة إذا أقاموا خارج إسرائيل أو خارج القدس الشرقية لمدة سبع سنوات متتالية، أو إذا حصلوا على جنسية أو إقامة دائمة في بلد آخر.
    Ils se sont installés à Bouaké où ils ont fait un site. UN واستقر المعتدون في بواكي حيث أقاموا لهم موقعا هناك.
    Les réfugiés, dont un grand nombre a fui la guerre au Libéria, ne sont pas regroupés dans des camps de réfugiés, mais vivent au sein des populations locales. UN ولم يسكن اللاجئون، وكثير منهم من الفارين من الحرب الدائرة في ليبريا، في مخيمات اللاجئين وإنما أقاموا مع الناس المحليين.
    :: Les personnes apatrides qui ont résidé de façon permanente au Viet Nam pendant au moins 20 ans peuvent demander la nationalité vietnamienne. UN :: يجوز للأشخاص عديمي الجنسية الذين أقاموا إقامة دائمة لا تقل عن 20 سنة في فييت نام التقدم بطلب للحصول على الجنسية الفييتنامية.
    Il a également recommandé que les demandes de citoyenneté valides émanant de particuliers qui ont résidé légalement dans le pays pendant une période de temps donnée soient examinées et traitées par les autorités sans discrimination. UN وأوصى كذلك بأن تقوم السلطات، دون تمييز، باستعراض طلبات الجنسية السليمة التي قدمها أفراد أقاموا قانونيا في البلد لفترة معينة من الزمن والبت فيها.
    Peu de progrès ont été faits, en revanche, s'agissant de sanctionner les agents de l'État qui ont des liens avec les paramilitaires ou de démanteler effectivement le paramilitarisme. UN ولم يُحرز تقدم كبير فيما يتعلق بتوقيع عقوبات على موظفي الدولة الذين أقاموا صلات مع الجماعات شبه العسكرية وفيما يتعلق بحل المجموعات شبه العسكرية بشكل فعال.
    Or, ils ont tous résidé à un moment ou à un autre dans ce pays et la plupart d'entre eux y vivaient lorsqu'ils ont été arrêtés. UN غير أن جميع هؤلاء السجناء أقاموا في وقت من اﻷوقات في هذا البلد ومعظمهم كانوا يعيشون فيه عندما تم القبض عليهم.
    Les candidats à la fonction de maire ou de conseiller doivent avoir au moins 21 ans, et leur résidence sur l'île depuis au moins trois ans. UN ويشترط في المرشحين لمنصب العمدة أو لعضوية المجلس ألا يقل سنهم عن 21 سنة وأن يكونوا قد أقاموا في الجزيرة مدة ثلاث سنوات.
    Les programmes intégrés ont souvent contribué à favoriser une coopération plus efficace au niveau des pays entre différentes contreparties qui ont établi un dialogue fructueux et des synergies utiles, y compris à améliorer la coopération aux niveaux politique et institutionnel. UN وكثيرا ما كانت البرامج المتكاملة حاسمة في كفالة إيجاد تعاون أفضل على المستوى القطري بين مختلف النظراء الذين أقاموا حوارا وعلاقات تآزر مفيدة، بما في ذلك تحسين مستوى السياسة العامة والتعاون المؤسسي.
    Les citoyens des pays membres de l'Union européenne employés en Slovaquie doivent pour pouvoir bénéficier des allocations familiales prouver qu'ils résident de manière permanente dans le pays depuis au moins un an à la date à laquelle leur demande est examinée. UN ويعني تطبيق شرط اﻹقامة الدائمة الممنوحة لمواطني البلدان اﻷعضاء بالاتحاد اﻷوروبي المستخدمين في سلوفاكيا أنه ليس بوسعهم الوفاء بالشرط المحدد للمطالبة باستحقاقات اﻷولاد إلا إذا كانوا قد أقاموا في سلوفاكيا إقامة دائمة لمدة سنة واحدة على اﻷقل في تاريخ تقييم طلباتهم.
    Laura et Sarah logeaient dans une pièce encombrée avec deux anglaises, qui disent qu'elles ont fait leur sac. Open Subtitles لورا و سارا أقاموا في في غرفة مؤقتة و مزدحمة مع فتاتين آخريتين من أنجلترا الذين قالوا بأنهم قاموا بحزم أغراضهم و رحلوا
    À l'ère de la mondialisation, des millions de personnes physiques naissent et grandissent dans un pays, suivent des études dans un autre et travaillent et vivent dans un troisième. UN وفي حقبة تسودها العولمة هناك ملايين من الأفراد الذين وُلِدوا ونشأوا في بلد بعينه ثم تعلموا في بلد آخر وعملوا أو أقاموا في بلد ثالث.
    L'abandon de cette politique, depuis l'élection du gouvernement Hamas, fait que des personnes qui ont vécu dans le territoire palestinien occupé pendant des années se voient refuser un visa et ne sont pas autorisées à y retourner. UN وقد أدى التخلي عن هذه السياسة منذ انتخاب حكومة حماس إلى حرمان أشخاص أقاموا في الأراضي الفلسطينية المحتلة خلال سنوات عديدة من الحصول على التأشيرة والدخول من جديد إلى الأرض الفلسطينية المحتلة.
    iii) Lors de la cessation de service, si les membres de la famille de l'agent résidaient dans la région de la mission après s'y être rendus aux frais de l'Organisation; UN `3 ' عند انتهاء الخدمة، إذا كان أفراد الأسرة قد أقاموا في منطقة البعثة بعد السفر على نفقة الأمم المتحدة؛
    Certains pouvaient avoir dirigé des institutions qui avaient été à l'origine de regroupements industriels, de parcs scientifiques et de sociétés de capitalrisque. UN ويمكن أن يكون من بينهم أرباب مؤسسات أقاموا تكتلات صناعية ومجمعات علمية وشركات مموَّلة باستثمارات مجازِفة.
    C'est ainsi que pour 1992, on estime que 53,7 % des visiteurs ont logé chez l'habitant, 22,7 % ont loué des villas, et 19,2 % seulement ont séjourné à l'hôtel. UN ففي عام ١٩٩٢، قدر مجموع الزائرين الذين أقاموا في مساكن خاصة بنسبة ٥٣,٧ في المائة، والذين أقاموا في فيللات بنسبة ٢٢,٧ في المائة، مقارنة بنسبة ١٩,٢ في المائة للذين نزلوا في فنادق.
    Ensemble, ils ont mis en place dans leur pays un nouvel ordre fondé sur la justice et l'égalité. UN لقد أقاموا معا نظاما جديدا في بلادهم، أساسه العدالة والمساواة.
    Par ailleurs, ils ont organisé un système scolaire illégal dont les conditions et modalités ne sont conformes ni aux lois yougoslaves ni à la réglementation internationale. UN وفي نفس الوقت، أقاموا نظاما تعليميا غير شرعي بشروط وبطريقة لا تتفق والقوانين اليوغوسلافية واﻷنظمة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد