La CSO HRTF signale que le Parlement est composé de 17 membres élus et de 9 nobles choisis par leurs pairs. | UN | وأوضحت المنظمة أن البرلمان يتألف من 17 عضواً منتخباً وتسعة أعضاء من الأعيان المنتخبين من بين أقرانهم. |
En raison du fossé qui s'est creusé entre les générations, ce n'est qu'auprès de leurs pairs ou par le canal des médias que les jeunes peuvent s'informer en matière sexuelle. | UN | ومع وجود الفجوة بين الأجيال؛ يترك الأطفال ليتعلموا القضايا الجنسية من أقرانهم أو من وسائط الإعلام. |
Le Conseil de l'Ordre de Paris est composé de 42 membres élus par leurs pairs. | UN | ويتألف مجلس نقابة المحامين بباريس من 42 عضوا ينتخبهم أقرانهم. |
Une étude réalisée pour le compte du Ministère a montré que les PDG avaient la plus grande influence sur leurs homologues. | UN | وأظهرت دراسة كلَّفت بإجرائها وزارة القوى العاملة أن كبار الموظفين التنفيذيين هم أكثر الأطراف تأثيراً في إقناع أقرانهم. |
Les jeunes sont ceux qui savent ce qui est plus important pour leurs semblables dans des situations de risque et comment communiquer avec eux. | UN | ويعرف الشباب ما يهم أقرانهم المعرضين للخطر وكيفية الوصول إليهم. |
Les enfants risquent alors d'assimiler ces valeurs et de considérer la violence comme un moyen valide de régler les disputes et d'imposer leurs vues à leurs camarades. | UN | وقد يهضم الأطفال بدورهم هذه القيم ويعتبروا العنف استراتيجية صحيحة لحل المنازعات وفرض آرائهم على أقرانهم. |
Les adolescents cherchent également à obtenir une indépendance émotive, sociale et comportementale, à s'entourer de leurs pairs et à s'épanouir. | UN | ويأخذ المراهقون بأشكال الاستقلال العاطفي والاجتماعي والسلوكي ويميلون إلى التواصل مع أقرانهم وإلى بلوغ التطور الذاتي. |
La loi existante accepte déjà le principe selon lequel les membres du CSM peuvent être des juges et procureurs élus par leurs pairs. | UN | ويقبل القانون الحالي بالفعل مبدأ أن يكون أعضاء المجلس من القضاة والمدعين الذين ينتخبهم أقرانهم من بينهم. |
Les étudiants peuvent eux aussi constituer une source d'inspiration pour leurs pairs plus jeunes. | UN | ويمكن لطلبة الجامعات إلهام أقرانهم الأصغر سنا. |
L'ONUCI a également sensibilisé 456 membres de son personnel à la prévention du VIH/sida et formé 53 personnes qui éduqueront leurs pairs. | UN | وقامت البعثة أيضا بتوعية 456 من موظفيها بالفيروس، وبتدريب 53 ممن يُعهد إليهم بتثقيف أقرانهم. |
Cependant, pour que les vainqueurs entrent en fonctions, la Constitution veut que leur élection soit validée par leurs pairs. | UN | بيد أن الدستور يتطلب أن يحصل المرشحون الفائزون على مصادقة أقرانهم قبل أن يتمكنوا من تقلّد مناصبهم. |
Les fonctionnaires satisfaits sont souvent enclins à parler à leurs pairs de leur expérience et à les encourager à faire connaître leurs propres griefs. | UN | وكثيراً ما يميل الزائرون الراضون عن النتائج إلى مناقشة تجاربهم مع أقرانهم وتشجيعهم على التقدم بشكاواهم. |
Dans un monde de plus en plus interconnecté grâce à la technologie moderne, les jeunes devraient se percevoir comme citoyens du monde, responsables du bien-être de leurs pairs, car les événements mondiaux tendent à avoir des répercussions nationales. | UN | وأضاف أنه في عالم يزداد ترابطا من خلال التكنولوجيا الحديثة ينبغي للشباب أن يعتبروا أنفسهم مواطنين عالميين مسؤولين عن رفاه أقرانهم لأن الأحداث العالمية تكون لها في الغالب آثار وطنية. |
En raison de leur responsabilité cruciale et de leur importante mission sociale, les juges doivent être connus parmi leurs pairs comme ayant des qualifications exemplaires et élevées. | UN | ونظرا لمسؤولية القضاة البالغة وأهمية وظيفتهم الاجتماعية فإنه من الواجب أن يكون من المعروف عنهم بين أقرانهم أنهم يتمتعون بكفاءات مثالية وعالية. |
Une médaille de bronze Tunza sera décernée aux jeunes qui réussissent à mobiliser leurs pairs dans l'action environnementale. | UN | سيتم منح شهادة " Tunza " البرونزية للشباب الذين ينجحون في حشد أقرانهم لتبني سلوك بيئي. |
L'emploi du temps des experts étrangers était aménagé de sorte qu'ils puissent rencontrer leurs homologues uruguayens et, dans certains cas, donner des conférences dans des établissements d'enseignement supérieur. | UN | ومن جانبهم، أعد الخبراء اﻷجانب الحاضرون، جدول أعمال خاص وقاموا بزيارة أقرانهم الوطنيين اﻷوروغويين، وفي بعض الحالات عقدوا اجتماعات أخرى في مراكز التعليم العالي. |
Comme l'a recommandé le Comité consultatif, l'équilibre doit être rétabli; à cet effet, les experts qualifiés des pays en développement doivent être mis sur le même pied que leurs homologues des pays développés. | UN | وهو يؤيد توصية اللجنة الاستشارية بضرورة إعادة التوازن، ويؤكد أنه ينبغي، لذلك، وضع الخبراء اﻷكفاء من البلدان النامية على قدم المساواة مع أقرانهم من البلدان المتقدمة النمو. |
Les jeunes concernés par la question innovent dans la manière de sensibiliser leurs semblables aux problèmes que pose la consommation d'énergie. | UN | ويجد الشباب المهتم حالياً وسائل مبتكرة لتثقيف أقرانهم بشأن مسائل استهلاك الطاقة. |
Les enfants trouvent donc un réconfort auprès de leurs camarades dans les rues. | UN | لذلك يجد الأطفال عزاء أكبر بين أقرانهم في الشوارع. |
Le projet pilote devait intégrer l'enseignement de l'hygiène dans les programmes scolaires de façon que les enfants puissent aider d'autres enfants, leurs parents et la communauté à utiliser des techniques simples en matière d'alimentation en eau et d'assainissement. | UN | والمقرر في هذا المشروع اﻹرشادي أن يدخل تدريس مادة النظافة الشخصية في المناهج الدراسية لكي يتدرب اﻷطفال على مساعدة أقرانهم ووالديهم والمجتمع المحلي على تكنولوجيات بسيطة في مجال المياه والتصحاح. |
Nous devons toujours motiver les jeunes et louer leurs efforts lorsqu'ils viennent en aide à d'autres jeunes moins chanceux qu'eux. | UN | ويجب علينا دائماً حفز الجهود التي يبذلها الشباب وكيل المديح لهم عندما يساعدون أقرانهم الأقل حظوة. |
Des services de conseil et d'orientation par les pairs pour les jeunes et les parents ont également été encouragés. | UN | وجرى الترويج لعملية إسداء المشورة إلى الشباب من أقرانهم وتنظيم دورات توجيهية للآباء. |
Vingt pour cent avaient dit n'avoir pas été traités en égaux par leurs collègues finlandais. | UN | وذكر 20 في المائة من المهاجرين أنهم لم يحصلوا على المعاملة بالتساوي من أقرانهم الموظفين في مكان العمل. |
247. Le Comité s'inquiète que les enfants handicapés ne soient pas bien intégrés parmi les jeunes de leur âge. | UN | 247- يساور اللجنة القلق لأن الأطفال المعوقين لا يتمتعون بأفضل اندماج اجتماعي ممكن مع أقرانهم. |
Ils ont aussi élaboré des cours sur le sujet, qui ont été revus par des pairs et des spécialistes en la matière. | UN | كما قاموا بوضع برامج دراسية في مجال حقوق الإنسان، وعرضوها على أقرانهم وعلى الخبراء لاستعراضها. |