ويكيبيديا

    "أقرب إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus proche
        
    • plus près
        
    • plutôt
        
    • plus proches de
        
    • davantage
        
    • rapprocher
        
    • plus proches des
        
    • proche de
        
    • près de
        
    • rapproche
        
    • proches de la
        
    • d'effets positifs sur l'
        
    • plus un
        
    • Plus comme
        
    En fait, la frontière occidentale de l'Ukraine est plus proche de Sarajevo que de Kiev, sa capitale. UN وفي حقيقة اﻷمر، فإن الحدود الغربية ﻷوكرانيا هي أقرب إلى سراييفو منها إلى كييف، عاصمتها.
    Si j'ai le bureau du coin le plus proche des toilettes. Open Subtitles إذا أَحْصلُ على مكتبِ الزاويةَ أقرب إلى غرفةِ الاستراحة.
    Cette méthode permettra d'obtenir des évaluations qui cernent de plus près la réalité concernant la valeur idéale ou quasi-idéale du salaire minimum. UN وستتيح الطريقة الجديدة إجراء تقييمات أقرب إلى الواقع فيما يتعلق بالقيمة المثلى أو شبه المثلى للحد الأدنى للأجر الشهري.
    La base juridique de ce constat n'est pas expliquée; il s'agit plutôt de quelque chose comme une affirmation. UN ولم تورد تفصيلا لﻷساس القانوني الذي بنت عليه هذا الرأي، وقد كان أقرب إلى الجزم منه إلى الرأي.
    M. Lallah comprend mal la réticence des autorités néo-zélandaises à s'inspirer de l'expérience de pays non européens ayant des systèmes plus proches de celui de la NouvelleZélande, qui pourrait être une source d'enrichissement. UN وقال السيد لالاه إنه لا يرى سبباً لإحجام السلطات النيوزيلندية عن استلهام تجربة بلدان غير أوروبية ذات أنظمة هي أقرب إلى الأنظمة القائمة في نيوزيلندا، ويمكن أن تكون مصدراً لفائدة عظيمة.
    Il devrait donc adopter une conception de la programmation plus stratégique et davantage centrée sur l'établissement d'alliances. UN ولذا، ينبغي للصندوق أن يعتمد نهجا في البرمجة يكون أقرب إلى الطابع الاستراتيجي ويقوم على بناء التحالفات.
    Je me suis efforcé d'établir des ponts entre l'Assemblée générale et le G-20 pour rapprocher le G20 des Nations Unies. UN لقد بذلتُ قُُصارى جهدي لبناء جسور بين الجمعية العامة ومجموعة الـ 20، لجعْل تلك المجموعة أقرب إلى الأمم المتحدة.
    Les organisations locales pouvaient également être plus efficaces, car elles étaient plus proches des besoins de leurs clients ou de leurs membres. UN وقد تكون المنظمات القائمة على المستوى المحلي أكثر فعالية أيضا في توفير الخدمات لكونها أقرب إلى احتياجات عملائها.
    En donnant aux individus des moyens de participer aux décisions qui concernent leur existence, la démocratie rend cependant l'État plus proche de la population. UN وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب.
    Le critère, certes subjectif, mais qui semble le plus proche de la réalité est la conscience que chaque ethnie a d'être proche d'une autre ethnie. UN أما المعيار الذي يبدو أقرب إلى الواقع، وإن كان ذاتياً، فهو مدى إدراك كل إثنية لاقترابها من إثنية أخرى.
    Cellesci créeraient un système plus proche de la médiation que de l'arbitrage ; il s'agirait d'un système privé régi par une institution internationale. UN وستنشئ هذه القواعد نظاما أقرب إلى الوساطة لا التحكيم، بل قد يصل الأمر إلى أن تصبح نظاما خاصا تحكمه منظمة دولية.
    Je me suis dit c'est plus près de la caisse, on en vendra plus. Open Subtitles إعتقدت بما أنها أقرب إلى صندوق الدفع فبإمكاننا بيع الكثير منها
    Pour bien faire, le directeur de projet régional devrait être basé plus près du lieu où le projet est exécuté. UN وفي الظروف المثالية، ينبغي أن يكون مقر مدير المشروع الإقليمي أقرب إلى المكان الذي ينفَّذ فيه المشروع.
    S'il avait eu lieu plus près d'autres pays, il aurait pu avoir pour eux de graves conséquences. UN ولو أن الحدث نفسه وقع في منطقة أقرب إلى بلدان أخرى لأمكن أن تكون له عواقب جسيمة على الدول المجاورة.
    Aujourd'hui, alors que trois autres districts ont été inondés, il ne s'agit plus de 20 millions de personnes, mais plutôt de 22 millions. UN واليوم، حيث غمرت المياه ثلاث مقاطعات أخرى، فالرقم لم يعد 20 مليون شخصا: ولا بد أن يكون أقرب إلى 22 مليون نسمة.
    C'est pourquoi nous nous en sommes tenus aux questions les plus proches de la négociation. UN لذا، يتعين علينا أن نركز على تلك المسائل التي هي أقرب إلى طاولة المفاوضات.
    Cet appui a grandement contribué aux succès récents de l'AMISOM et l'a rapprochée davantage des normes de l'ONU. UN وساهم هذا الدعم بشكل كبير في النجاحات التي حققتها البعثة مؤخرا، وجعلها علاوة على ذلك أقرب إلى معايير الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement a redéployé les fonctionnaires de l'enseignement de base, de la santé et de la justice de façon à rapprocher ces services de leurs bénéficiaires. UN وتقوم الحكومة بإجراء تنقلات بين موظفي التعليم الأساسيي والصحة والعدل لجعل هذه الخدمات أقرب إلى المستفيدين منها.
    La force de ces organisations, outre le fait qu'elles sont plus proches des masses, tient également à ce qu'elles deviennent plus organisées et plus ciblées. UN إن قوة تلك المنظمات، إلى جانب كونها أقرب إلى القواعد الشعبية، تكمن في أنها آخذة أيضاً في أن تصبح أكثر تنظيماً وأكثر تركيزاً.
    Mais basé sur la solidité des attaches musculaires, il était proche de la quarantaine Open Subtitles لكن على أساس إرتخاء مُرتكز العضلات، كان أقرب إلى الأربعين عاماً.
    Chaque pièce d'acier que nous posons nous rapproche d'une autre région. Open Subtitles كل قطعة فولاذ نضعها تجعلنا أقرب إلى مكان آخر
    c) À continuer d'expliciter la notion de surcoûts convenus et d'effets positifs sur l'environnement mondial, en reconnaissant que le processus de détermination des surcoûts devrait être transparent, souple et pragmatique, conformément à la Déclaration de Beijing; UN (ج) أن يواصل جعل مفهوم التكاليف الإضافية المتفق عليها والفوائد العالمية أقرب إلى الفهم، مع الاعتراف بأن عملية تحديد التكاليف الإضافية يجب أن تكون شفافة ومرنة وبراغماتية، اتساقاً مع إعلان بيجين؛
    plus un garçon timide, celui-là. J'aime entendre vos pensées. Open Subtitles إنه أقرب إلى فتى خجول - أحب سماع أفكارك -
    Rayon à particules de plasma, mon cul. Je le vois Plus comme une carte dorée. Open Subtitles بئس الأمر كونه أشعة جزيئات بلازما أنا أعتبره أقرب إلى تذكرة ذهبية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد