Parmi ces pays en voie de développement, la communauté internationale a reconnu que les petits États insulaires en développement représentaient un cas particulier dans le domaine du développement et de l'environnement. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تشكِّل حالة خاصة للتنمية والبيئة. |
:: la communauté internationale a reconnu que le terrorisme était la principale et la plus grave menace mondiale. | UN | :: وقد أقر المجتمع الدولي أن الإرهاب يشكل تحديا عالميا رئيسيا وملحا. |
:: la communauté internationale a reconnu que le terrorisme était la principale et la plus grave menace mondiale. | UN | :: وقد أقر المجتمع الدولي أن الإرهاب يشكل تحديا عالميا رئيسيا وملحا. |
la communauté internationale reconnaît désormais que les coûts élevés du transport en transit constituent pour les pays en développement sans littoral un obstacle plus important que les effets de la clause de la nation la plus favorisée. | UN | فقد أقر المجتمع الدولي بأن ارتفاع تكاليف النقل العابر يمثل بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية حاجزا أهم من التعريفات الخاصة بالدول الأولى بالرعاية. |
À cet égard, la communauté internationale sait depuis longtemps que l'inclusion des personnes en situation de handicap occupe une place centrale dans tous les aspects de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، أقر المجتمع الدولي منذ فترة طويلة بأن إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة هو عنصر أساسي في جميع جوانب عمل الأمم المتحدة. |
Face à ces défis, la communauté internationale a adopté, en 1994, à la Barbade, le Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وإزاء هذه التحديات، أقر المجتمع الدولي في بربادوس عام 1994 برنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
la communauté internationale l'a reconnu, et c'est pour cette raison que l'Assemblée générale, à sa première session extraordinaire consacrée au désarmement, a donné à la Conférence du désarmement son mandat actuel relatif au désarmement nucléaire. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بهذا الأمر ولهذا منحت دورة الجمعية العامة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح مؤتمر نزع السلاح ولايته الحالية فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
la communauté internationale s'est rendu compte de l'insuffisance des mesures adoptées pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux des femmes au niveau international. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بعدم كفاية التدابير المتخذة لتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وحمايتها على المستوى الدولي. |
la communauté internationale a reconnu que l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires constitue une importante mesure de désarmement. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تدبير هام في مجال نزع السلاح. |
la communauté internationale a reconnu l'importance que revêt la création d'un système de transit en Asie centrale, étant donné que les pays de la région éprouvent des difficultés à accéder aux hautes mers et aux marchés internationaux. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأهمية إقامة شبكة نقل إقليمية في آسيا الوسطى، نظرا لأن بلدان المنطقة تجد صعوبة في بلوغ أعالي البحار والأسواق العالمية. |
la communauté internationale a reconnu que l'action visant à remédier de façon méthodique à ces déséquilibres est une responsabilité commune et qu'elle doit être menée de manière concertée avec le soutien de chaque pays concerné, et a demandé qu'une action multilatérale à cette fin soit encouragée. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأن العمل على إيجاد حل منظم لهذه الاختلالات يعد مسؤولية مشتركة، تتطلب التنفيذ المتضافر والمتواصل من كل بلد مشترك، ودعا إلى اتخاذ إجراءات متعددة الأطراف لتحقيق هذه الغاية. |
Lors du Sommet mondial pour le développement durable, à Johannesburg, en 2002, la communauté internationale a reconnu que le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement sont les trois piliers solidaires et complémentaires du développement durable. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود في جوهانسبرغ عام 2002، أقر المجتمع الدولي بأن التنمية الاقتصادية والنمو الاجتماعي والحماية البيئية ثلاث دعامات من دعامات التنمية المستدامة تتسم بالترابط ويعزز بعضها بعضا. |
De surcroît, la communauté internationale a reconnu l'importance de l'information sur la dette du secteur public et de la gestion de cette dette en tant que bien public mondial, ainsi que la nécessité de programmes globaux de réforme de la gestion des finances publiques des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر المجتمع الدولي بأهمية المعلومات عن دين القطاع العام وإدارته باعتباره منفعة عامة عالمية، وبأهميته في البرامج الشاملة لإصلاح الإدارة المالية للقطاع العام في البلدان النامية. |
En adoptant les objectifs du Millénaire pour le développement, la communauté internationale a reconnu l'interdépendance croissante des nations et des peuples de la planète, ainsi que la nécessité de créer un cadre sur lequel asseoir une mondialisation équitable sans exclusion au XXIe siècle. | UN | فباعتماد الأهداف الإنمائية للألفية، أقر المجتمع الدولي بالترابط المتزايد بين أمم العالم وشعوبه، وبضرورة إنشاء إطار ترتكز عليه العولمة الجامعة والمنصفة في القرن الحادي والعشرين. |
À de multiples occasions, la communauté internationale a reconnu que les lois restrictives sur l'avortement entraînent des violations du droit de ne pas subir des traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي في مناسبات متعددة بأن القوانين المُقيدة للإجهاض تؤدي إلى انتهاكات للحق في التحرر من المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
la communauté internationale reconnaît depuis longtemps que le développement social et économique incombe au premier chef aux États. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي لفترة طويلة بأن المسؤولية الأساسية عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
la communauté internationale reconnaît que des systèmes de santé faibles, fragmentés et inefficaces sont parmi les plus grands obstacles à l'accès aux services en matière de VIH/sida. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأن النظم الصحية التي تتسم بالضعف والتمزق وعدم الفعالية بين العوائق الرئيسية أمام الوصول إلى خدمات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
À cet égard, la communauté internationale sait depuis longtemps que l'insertion des personnes handicapées, en tant qu'agents et bénéficiaires, est l'une des conditions essentielles du développement inclusif. | UN | وفي ذلك السياق، أقر المجتمع الدولي منذ أمدٍ بعيدٍ بأن إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة، بوصفهم عناصر فاعلة في التنمية ومستفيدين منها على حد سواء، يشكل شرطا أساسيا لتحقيق التنمية الشاملة للجميع(). |
Vu l'importance de la pêche pour assurer la sécurité alimentaire du monde, atteindre les objectifs économiques et sociaux nationaux et assurer le bien-être et les moyens de subsistance des individus et des familles qui y participent, la communauté internationale a adopté au cours des années plusieurs instruments internationaux pour pérenniser les pêcheries mondiales. | UN | 184 - إدراكا لأهمية مصائد الأسماك للأمن الغذائي في العالم ولتحقيق الأهداف الاقتصادية والاجتماعية الوطنية ولرفاهية ومعيشة السكان المرتبطين بمصائد الأسماك من الأفراد والأسر المعيشية، أقر المجتمع الدولي على مدار السنين عددا من الصكوك الدولية لضمان استدامة مصائد الأسماك في العالم. |
la communauté internationale s'est rendu compte de l'insuffisance des mesures adoptées pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux des femmes au niveau international. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بعدم كفاية التدابير المتخذة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على المستوى الدولي. |
Les explosions nucléaires ne contribuent nullement à la conclusion à brève échéance, dans le cadre de la Conférence du désarmement, d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, instrument reconnu par la communauté internationale comme constituant un objectif prioritaire aux fins du renforcement de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | إن التفجيرات النووية لا تساهم في الوصول بسرعة، في إطار مؤتمر نزع السلاح، الى إبرام معاهدة للحظر الكامل للتجارب النووية، التي أقر المجتمع الدولي بأنها تمثل هدفا ذا أولوية لتوطيد السلم واﻷمن في العالم. |